Prev Ezechiel Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3411.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
21_6 וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
21:2 [Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israel.
Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel:
υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ θαιμὰν, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρὸμ, καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγὲβ,
21_7 בֶּן אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨י/ךָ֙ אֶל יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/הַטֵּ֖ף אֶל מִקְדָּשִׁ֑ים וְ/הִנָּבֵ֖א אֶל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל
21:3 Et dices terrae Israel : Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium.
*H And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked.


Ver. 3. Just. But had not God declared the contrary, C. xviii? The time was not yet arrived; or, he rescued the just from death, though he permitted them to experience the other common miseries. C. — He preserved them from eternal death. E. — The just often means those who are so only in appearance. C. xvi. 51. C. — Temporal afflictions fall upon all; but the just derive benefit from them, while the wicked fall into eternal misery. S. Jer. W.

καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγὲβ, ἄκουε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρὸν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως Βοῤῥᾶ.
21_8 וְ/אָמַרְתָּ֞ לְ/אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִ֣י אֵלַ֔יִ/ךְ וְ/הוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖/י מִ/תַּעְרָ֑/הּ וְ/הִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖/ךְ צַדִּ֥יק וְ/רָשָֽׁע
21:4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem :
*H And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north.


Ver. 4. North, including all the country belonging to Israel.

Καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐξέκαυσα αὐτὸ, οὐ σβεσθήσεται.
21_9 יַ֛עַן אֲשֶׁר הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖/ךְ צַדִּ֣יק וְ/רָשָׁ֑ע לָ֠/כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧/י מִ/תַּעְרָ֛/הּ אֶל כָּל בָּשָׂ֖ר מִ/נֶּ֥גֶב צָפֽוֹן
21:5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
*H That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.


Ver. 5. Back, (v. 30.) without doing execution. Jer. l. 9. C.

Καὶ εἶπα, μηδαμῶς Κύριε Κύριε· αὐτοὶ λέγουσι πρὸς μὲ, οὐχὶ παραβολή ἐστι λεγομένη αὕτη;
21_10 וְ/יָֽדְעוּ֙ כָּל בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖/י מִ/תַּעְרָ֑/הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד
21:6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
*H And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them.


Ver. 6. Bitterness. Sept. "pains," like those of child-bearing. Is. xxi. 3.

Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
21_11 וְ/אַתָּ֥ה בֶן אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּ/שִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֨יִם֙ וּ/בִ/מְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְ/עֵינֵי/הֶֽם
21:7 Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ? dices : Pro auditu : quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universae manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquae : ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.]
*H And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God.


Ver. 7. Melt. Lit. "decay." Jos. vii. &c. — Knee. C. vii. 17. H.

Διατοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν,
21_12 וְ/הָיָה֙ כִּֽי יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔י/ךָ עַל מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְ/אָמַרְתָּ֡ אֶל שְׁמוּעָ֣ה כִֽי בָאָ֡ה וְ/נָמֵ֣ס כָּל לֵב֩ וְ/רָפ֨וּ כָל יָדַ֜יִם וְ/כִהֲתָ֣ה כָל ר֗וּחַ וְ/כָל בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְ/נִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
21:8 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ, καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄνομον καὶ ἄδικον·
21_13 וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
21:9 Fili hominis, propheta, et dices : Haec dicit Dominus Deus : loquere : [Gladius, gladius exacutus est, et limatus :
Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished.
Ἀνθʼ ὧν ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἔως Βοῤῥᾶ,
21_14 בֶּן אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְ/אָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑/י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְ/גַם מְרוּטָֽה
21:10 ut caedat victimas, exacutus est : ut splendeat, limatus est : qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
*H It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.


Ver. 10. My son. He speaks, according to S. Jerom, to the sword of Nabuchodonosor; which was about to remove the sceptre of Israel, whom God here calls his son. Ch. — This title belonged to all Israel. Ex. iv. 22. W. — The Heb. seems to be corrupt, and we may adhere to the Vulg. or to the Sept. (C.) which has, (9,) "Sword be sharp, and raging to slay victims; be sharp to shine, ready for destruction; cut, reduce to nothing, remove all wood." H. — Syr. "be ready to scatter the race of my son," &c. Heb. "Where shall we rejoice, sceptre of my son, thou sword which despisest every tree?" C. — Prot. "It contemneth the rod of my son as every tree?" H.

καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
21_15 לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן הֱיֵה לָ֥/הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖/י מֹאֶ֥סֶת כָּל עֵֽץ
21:11 Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu : iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis.
*H And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer.


Ver. 11. Slayer. He had conquered many nations before he attacked Israel. Let none boast of being the scourges of the Lord.

Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
21_16 וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/מָרְטָ֖ה לִ/תְפֹּ֣שׂ בַּ/כָּ֑ף הִֽיא הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְ/הִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָ/תֵ֥ת אוֹתָ֖/הּ בְּ/יַד הוֹרֵֽג
21:12 Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israel qui fugerant : gladio traditi sunt cum populo meo : idcirco plaude super femur,
*H Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh,


Ver. 12. Fled, with Sedecias, by night. — Thigh, in surprise and grief. v. 17.

Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς, ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος.
21_17 זְעַ֤ק וְ/הֵילֵל֙ בֶּן אָדָ֔ם כִּי הִיא֙ הָיתָ֣ה בְ/עַמִּ֔/י הִ֖יא בְּ/כָל נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת עַמִּ֔/י לָ/כֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל יָרֵֽךְ
21:13 quia probatus est : et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit, dicit Dominus Deus.
*H Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God.


Ver. 13. God. Perhaps you will say it is only a trial: but what will be your sentiments, when you behold the king and his people led away? C. — Prot. "Because it is a trial; and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith." H.

Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
21_18 כִּ֣י בֹ֔חַן וּ/מָ֕ה אִם גַּם שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
21:14 Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum : et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum : hic est gladius occisionis magnae, qui obstupescere eos facit
*H Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed,


Ver. 14. Tripled. Let the war be very bloody. Nabuchodonosor often invaded Judea. C. — He raised the siege, but returned. Vat.

υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, εἰπὸν, ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι,
21_19 וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְ/הַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל כָּ֑ף וְ/תִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָ/ה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַ/גָּד֔וֹל הַ/חֹדֶ֖רֶת לָ/הֶֽם
21:15 et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad caedem.
*H And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.


Ver. 15. Ready. Lit. "covered," (amicti. H.) in the scabbard, and quite new and sharp.

ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν· σφάζε, ἐξουδένει, ἀπόθου πᾶν ξῦλον.
21_20 לְמַ֣עַן לָ/מ֣וּג לֵ֗ב וְ/הַרְבֵּה֙ הַ/מִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל שַׁ֣עֲרֵי/הֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְ/בָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְ/טָֽבַח
21:16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuae est appetitus.
Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face.
Καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ἡ ῥομφαία, ἐστὶν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα, ἀποκεντοῦντος.
21_21 הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִ/ךְ מֻעָדֽוֹת
21:17 Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam : ego Dominus locutus sum.]
And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.
Ἀνάκραγε καὶ ὀλύλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὕτη ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὕτη ἐν πᾶσι τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ἰσραήλ· παροικήσουσιν, ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διατοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου,
21_22 וְ/גַם אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּ/י֙ אֶל כַּפִּ֔/י וַ/הֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑/י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
21:18 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπωσθῇ; οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος Κύριος.
21_23 וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
21:19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur ambae : et manu capiet conjecturam ; in capite viae civitatis conjiciet.
And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.
Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστι, ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη· καὶ ἐκστήσεις αὐτοὺς,
21_24 וְ/אַתָּ֨ה בֶן אָדָ֜ם שִׂים לְ/ךָ֣ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָ/בוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל מֵ/אֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵי/הֶ֑ם וְ/יָ֣ד בָּרֵ֔א בְּ/רֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ עִ֖יר בָּרֵֽא
21:20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.
*H Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city.


Ver. 20. Rabbath. They had formed a league with Sedecias, and Nabuchodonosor thought of punishing them first. H. — But they joined his forces. Jer. xii. 6. and xxvii. 3.

ὅπως μὴ θραυσθῇ ἡ καρδία, καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην, παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας· εὖ γέγονεν εἰς σφαγὴν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.
21_25 דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָ/ב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי עַמּ֑וֹן וְ/אֶת יְהוּדָ֥ה בִ/ירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה
21:21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quaerens, commiscens sagittas : interrogavit idola, exta consuluit.
*H For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails.


Ver. 21. Shuffling. Heb. "polishing." Syr. &c. "shooting an arrow upwards." He was undetermined which to attack first, and perhaps wrote Jerusalem on one and Rabbath on another arrow; (S. Jer. &c. C.) or which way the arrow fell the army followed. H. — Many nations have adopted such superstitious practices. — Idols. Heb. Teraphim. Gen. xxxi. 19. C. — Entrails. The Chaldeans taught the Lydians and they the Tuscans. Grot. — At first this was done only to see if the victims were sound. Cic. Div.

Καὶ διαπορεύου, ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἄν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.
21_26 כִּֽי עָמַ֨ד מֶלֶךְ בָּבֶ֜ל אֶל אֵ֣ם הַ/דֶּ֗רֶךְ בְּ/רֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַ/דְּרָכִ֖ים לִ/קְסָם קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽ/חִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּ/תְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּ/כָּבֵֽד
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 8

[II-II, Q. 95, Art. 8]

Whether Divination by Drawing Lots Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination by drawing lots is not unlawful, because a gloss of Augustine on Ps. 30:16, "My lots are in Thy hands," says: "It is not wrong to cast lots, for it is a means of ascertaining the divine will when a man is in doubt."

Obj. 2: There is, seemingly, nothing unlawful in the observances which the Scriptures relate as being practiced by holy men. Now both in the Old and in the New Testament we find holy men practicing the casting of lots. For it is related (Jos. 7:14, sqq.) that Josue, at the Lord's command, pronounced sentence by lot on Achan who had stolen of the anathema. Again Saul, by drawing lots, found that his son Jonathan had eaten honey (1 Kings 14:58, sqq.): Jonas, when fleeing from the face of the Lord, was discovered and thrown into the sea (Jonah 1:7, sqq.): Zacharias was chosen by lot to offer incense (Luke 1:9): and the apostles by drawing lots elected Matthias to the apostleship (Acts 1:26). Therefore it would seem that divination by lots is not unlawful.

Obj. 3: Further, fighting with the fists, or "monomachy," i.e. single combat as it is called, and trial by fire and water, which are called "popular" trials, seem to come under the head of sortilege, because something unknown is sought by their means. Yet these practices seem to be lawful, because David is related to have engaged in single combat with the Philistine (1 Kings 17:32, sqq.). Therefore it would seem that divination by lot is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written in the Decretals (XXVI, qu. v, can. Sortes): "We decree that the casting of lots, by which means you make up your mind in all your undertakings, and which the Fathers have condemned, is nothing but divination and witchcraft. For which reason we wish them to be condemned altogether, and henceforth not to be mentioned among Christians, and we forbid the practice thereof under pain of anathema."

_I answer that,_ As stated above (A. 3), sortilege consists, properly speaking, in doing something, that by observing the result one may come to the knowledge of something unknown. If by casting lots one seeks to know what is to be given to whom, whether it be a possession, an honor, a dignity, a punishment, or some action or other, it is called "sortilege of allotment"; if one seeks to know what ought to be done, it is called "sortilege of consultation"; if one seeks to know what is going to happen, it is called "sortilege of divination." Now the actions of man that are required for sortilege and their results are not subject to the dispositions of the stars. Wherefore if anyone practicing sortilege is so minded as though the human acts requisite for sortilege depended for their result on the dispositions of the stars, his opinion is vain and false, and consequently is not free from the interference of the demons, so that a divination of this kind is superstitious and unlawful.

Apart from this cause, however, the result of sortilegious acts must needs be ascribed to chance, or to some directing spiritual cause. If we ascribe it to chance, and this can only take place in "sortilege of allotment," it does not seem to imply any vice other than vanity, as in the case of persons who, being unable to agree upon the division of something or other, are willing to draw lots for its division, thus leaving to chance what portion each is to receive.

If, on the other hand, the decision by lot be left to a spiritual cause, it is sometimes ascribed to demons. Thus we read (Ezech. 21:21) that "the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows; he inquired of the idols, and consulted entrails": sortilege of this kind is unlawful, and forbidden by the canons.

Sometimes, however, the decision is left to God, according to Prov. 16:33, "Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord": sortilege of this kind is not wrong in itself, as Augustine declares [*Enarr. ii in Ps. xxx, serm. 2; cf. Obj.[1]].

Yet this may happen to be sinful in four ways. First, if one have recourse to lots without any necessity: for this would seem to amount to tempting God. Hence Ambrose, commenting on the words of Luke 1:8, says: "He that is chosen by lot is not bound by the judgment of men." Secondly, if even in a case of necessity one were to have recourse to lots without reverence. Hence, on the Acts of the Apostles, Bede says (Super Act. Apost. i): "But if anyone, compelled by necessity, thinks that he ought, after the apostles' example, to consult God by casting lots, let him take note that the apostles themselves did not do so, except after calling together the assembly of the brethren and pouring forth prayer to God." Thirdly, if the Divine oracles be misapplied to earthly business. Hence Augustine says (ad inquisit. Januar. ii; Ep. lv): "Those who tell fortunes from the Gospel pages, though it is to be hoped that they do so rather than have recourse to consulting the demons, yet does this custom also displease me, that anyone should wish to apply the Divine oracles to worldly matters and to the vain things of this life." Fourthly, if anyone resort to the drawing of lots in ecclesiastical elections, which should be carried out by the inspiration of the Holy Ghost. Wherefore, as Bede says (Super Act. Apost. i): "Before Pentecost the ordination of Matthias was decided by lot," because as yet the fulness of the Holy Ghost was not yet poured forth into the Church: "whereas the same deacons were ordained not by lot but by the choice of the disciples." It is different with earthly honors, which are directed to the disposal of earthly things: in elections of this kind men frequently have recourse to lots, even as in the distribution of earthly possessions.

If, however, there be urgent necessity it is lawful to seek the divine judgment by casting lots, provided due reverence be observed. Hence Augustine says (Ep. ad Honor. ccxxviii), "If, at a time of persecution, the ministers of God do not agree as to which of them is to remain at his post lest all should flee, and which of them is to flee, lest all die and the Church be forsaken, should there be no other means of coming to an agreement, so far as I can see, they must be chosen by lot." Again he says (De Doctr. Christ. xxviii): "If thou aboundest in that which it behooves thee to give to him who hath not, and which cannot be given to two; should two come to you, neither of whom surpasses the other either in need or in some claim on thee, thou couldst not act more justly than in choosing by lot to whom thou shalt give that which thou canst not give to both."

This suffices for the Reply to the First and Second Objections.

Reply Obj. 3: The trial by hot iron or boiling water is directed to the investigation of someone's hidden sin, by means of something done by a man, and in this it agrees with the drawing of lots. But in so far as a miraculous result is expected from God, it surpasses the common generality of sortilege. Hence this kind of trial is rendered unlawful, both because it is directed to the judgment of the occult, which is reserved to the divine judgment, and because such like trials are not sanctioned by divine authority. Hence we read in a decree of Pope Stephen V [*II, qu. v., can. Consuluist i]: "The sacred canons do not approve of extorting a confession from anyone by means of the trial by hot iron or boiling water, and no one must presume, by a superstitious innovation, to practice what is not sanctioned by the teaching of the holy fathers. For it is allowable that public crimes should be judged by our authority, after the culprit has made spontaneous confession, or when witnesses have been approved, with due regard to the fear of God; but hidden and unknown crimes must be left to Him Who alone knows the hearts of the children of men." The same would seem to apply to the law concerning duels, save that it approaches nearer to the common kind of sortilege, since no miraculous effect is expected thereupon, unless the combatants be very unequal in strength or skill. _______________________

21:22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in caede, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut aedificet munitiones.
*H On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.


Ver. 22. Right of one going by Thapsacus and Damascus, and not through the Desert Arabia, for thus Rabbath would have been to the right. God permitted this divination to succeed in his wrath. The devil pushed the Chaldeans forward, lest the Jews might be converted. C. — If they had attacked Rabbath first, they would probably have succeeded, as they did five years after. But the time of vengeance was come for Jerusalem, (H.) and they were directed to assault it. W. — Voice: the din of war, (H.) or of soldiers, trumpets, &c.

Καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἐναφήσω θυμόν μου, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
21_27 בִּֽ/ימִינ֞/וֹ הָיָ֣ה הַ/קֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָ/שׂ֤וּם כָּרִים֙ לִ/פְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּ/רֶ֔צַח לְ/הָרִ֥ים ק֖וֹל בִּ/תְרוּעָ֑ה לָ/שׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל שְׁעָרִ֔ים לִ/שְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִ/בְנ֥וֹת דָּיֵֽק
21:23 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans : ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum.
*H And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken.


Ver. 23. Vain. They shall think that Nabuchodonosor is wasting his time. — Sabbaths. Heb. "they have people who swear to them;" false prophets, or the Egyptians, on whom they depend. Sept. "and counting the weeks," like Aman. Est. iii. 7. — Iniquity, or perfidy of Sedecias. C. xvii. 15. C.

Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
21_28 וְ/הָיָ֨ה לָ/הֶ֤ם כ/קסום כִּ/קְסָם שָׁוְא֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/הֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָ/הֶ֑ם וְ/הֽוּא מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְ/הִתָּפֵֽשׂ
21:24 Idcirco haec dicit Dominus Deus : Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae, et revelastis praevaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini.
*H Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand.


Ver. 24. Remembered. Heb. "caused...to be remembered," (H.) sinning publicly. C.

καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς, τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως, ἐπʼ ἀρχῆς ὁδοῦ διατάξεις,
21_29 לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְ/כֶם֙ עֲוֺ֣נְ/כֶ֔ם בְּ/הִגָּל֣וֹת פִּשְׁעֵי/כֶ֗ם לְ/הֵֽרָאוֹת֙ חַטֹּ֣אותֵי/כֶ֔ם בְּ/כֹ֖ל עֲלִילֽוֹתֵי/כֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְ/כֶ֔ם בַּ/כַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ
21:25 Tu autem, profane, impie dux Israel, cujus venit dies in tempore iniquitatis praefinita :
*H But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity:


Ver. 25. Thou profane, &c. He speaks to king Sedecias, who had broken his oath, and was otherwise a wicked prince. Ch. — Heb. "Criminal, (sentenced to die) wicked," &c. C.

τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἐπὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, ἐν μέσῳ αὐτῆς.
21_30 וְ/אַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר בָּ֣א יוֹמ֔/וֹ בְּ/עֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ
21:26 haec dicit Dominus Deus : Aufer cidarim, tolle coronam : nonne haec est quae humilem sublevavit, et sublimem humiliavit ?
*H Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high?


Ver. 26. Diadem, (cidarim.) Some think this was the ornament of the high priest, (S. Jer. Chal.) denoting that he should perish as well as the king. H. — This. The royal crown of Juda had exalted Sedecias from a private state and condition to the sovereign power, as the loss of it brought down Jechonias, &c. Ch. — It shall be given to Godolias. Chal. Heb. "it is not (H.) or shall be no more" the same, or for the posterity of Sedecias. None of the tribe of Juda was truly king after him, till the Messias. Sanct. T. &c. Gen. xlix. 10. C.

Διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδόν, ἐπʼ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον, καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς, καὶ κατασκοπήσασθαι.
21_31 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַ/מִּצְנֶ֔פֶת וְ/הָרִ֖ים הָֽ/עֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא זֹ֔את הַ/שָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְ/הַ/גָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל
21:27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
*H I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.


Ver. 27. Iniquity. Or, I will overturn it, viz. the crown of Juda, for the manifold iniquities of the kings: but it shall not be utterly removed till Christ come, whose right it is; and who shall reign in the spiritual house of Jacob (that is, in his Church,) for evermore. Ch. — Heb. also, "sideways." Thou shalt no more wear the tiara erect, (H.) like a king: (Hesyc.) or rather, thy iniquity or punishment shall be most grievous. — Him; Christ, or (C.) Nabuchodonosor. Vat. M.

Ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς, καὶ βαλεῖν χῶμα, καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
21_32 עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑/נָּה גַּם זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד בֹּ֛א אֲשֶׁר ל֥/וֹ הַ/מִּשְׁפָּ֖ט וּ/נְתַתִּֽי/ו
21:28 Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : [Mucro, mucro, evaginate ad occidendum : limate ut interficias et fulgeas :
* Footnotes
  • * Genesis 49:10
    The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
*H And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter,


Ver. 28. Reproach, by which they had reproached and insulted over the Jews, at the time of the destruction of Jerusalem. Ch. C. xxv. 6. Soph. ii. 8. — They were punished five years later (C.) by the same Babylonians whom they had encouraged. W.

Καὶ αὐτός αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνήσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.
21_33 וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְ/אָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֔ה אֶל בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וְ/אֶל חֶרְפָּתָ֑/ם וְ/אָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְ/טֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְ/הָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק
21:29 cum tibi viderentur vana, et divinarentur mendacia, ut dareris super colla vulneratorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis praefinita.
Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν, ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν, τοῦ ὀραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθʼ ὧν ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε.
21_34 בַּ/חֲז֥וֹת לָ/ךְ֙ שָׁ֔וְא בִּ/קְסָם לָ֖/ךְ כָּזָ֑ב לָ/תֵ֣ת אוֹתָ֗/ךְ אֶֽל צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר בָּ֣א יוֹמָ֔/ם בְּ/עֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ
21:30 Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es : in terra nativitatis tuae judicabo te.
*H Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity.


Ver. 30. Sheath. The sword of Babylon, after raging against many nations, was shortly to be judged and destroyed at home by the Medes and Persians. Ch. — After Nabuchodonosor had chastised the nations around for 18 years, after the ruin of Jerusalem, he returned and died in peace. Yet he first became like a beast. v. 31. Dan. iv. 30. The rest of the prophecy regards his successors. Cyrus waged war upon them, and Baltassar was slain in a conspiracy. See Is. xlvii. Jer. l. C. — At last the sword fell upon Babylon itself. W.

Καὶ σὺ βέβηλε, ἄνομε, ἀφηγούμενε τοῦ Ἰσραὴλ, οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας, πέρας,
21_35 הָשַׁ֖ב אֶל תַּעְרָ֑/הּ בִּ/מְק֧וֹם אֲשֶׁר נִבְרֵ֛את בְּ/אֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִ/ךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽ/ךְ
21:31 Et effundam super te indignationem meam ; in igne furoris mei sufflabo in te : daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum.
*H And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction.


Ver. 31. Brutish, or devoid of sense. H. — Heb. "burning;" smiths. C.

τάδε λέγει Κύριος, ἀφείλου τὴν κίδαριν, καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον, αὐτῇ οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν, καὶ ὕψωσας τὸ ταπεινόν.
21_36 וְ/שָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִ/ךְ֙ זַעְמִ֔/י בְּ/אֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖/י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִ/ךְ וּ/נְתַתִּ֗י/ךְ בְּ/יַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית
21:32 Igni eris cibus ; sanguis tuus erit in medio terrae ; oblivioni traderis : quia ego Dominus locutus sum.]
Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it.
Ἀδικίαν, ἀδικίαν, ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν, οὐαὶ αὐτῇ, τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ.
21_37 לָ/אֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְ/אָכְלָ֔ה דָּמֵ֥/ךְ יִהְיֶ֖ה בְּ/ת֣וֹךְ הָ/אָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
Prev Next