Prev Ezechiel Chapter 40 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

40:1 In vigesimo quinto anno transmigrationis nostrae, in exordio anni, decima mensis, quartodecimo anno postquam percussa est civitas, in ipsa hac die, facta est super me manus Domini, et adduxit me illuc.
* Footnotes
  • A.M. 3430, A.C. 574.
*H In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither.


Ver. 1. Month; April 30, A. 3430. Usher. C. — In explaining this last most obscure vision: I. The Jews say it was verified after the captivity. But thus the temple would be four miles round, and the city thirty-six, which never was the case. II. Hence more modern Jews assert it will be fulfilled by the Messias. III. Rejecting these errors, Lyran, &c. suppose that the promise was conditional, and that the sins of the Jews prevented the city and temple from being so large; and that the mystical temple of the Church is also insinuated, into which both Jews and Gentiles shall enter. IV. Though this opinion be probable, it seems better to follow S. Jerom, S. Greg. &c. who cannot apply all to the Old Testament, nor think that such a huge temple and city were indeed promised, but explain some parts of the captives at their return, as a figure of those redeemed by Christ, and brought into his Church, which is adorned with all graces. Yet the greatest part must be understood of the Church triumphant. W. — S. Jerom confesses his ignorance of this subject; and those who have come after him, though they imitate not his modesty, add little to dissipate the mist with which this vision is surrounded. Some have adhered too close to Josephus, while Villalpand has here discovered all the magnificence of Greek and Roman architecture, and has represented the temple six times as large as it really was. It seems that the prophet has described the same temple of Solomon which he had seen, that the dimensions might be preserved, and the hopes of the people kept up; (C.) and that they might comprehend what a loss they actually sustained on account of their sins, (H.) and might strive to come up to this pattern (D.) as "near as they should be able," the wealth of the people being much less than Solomon's. Grot. — These arguments do not, however, shew that the buildings were to resemble each other. They vary in many particulars; and the prophet would specify what was to be really executed. He says nothing of the ornamental part, and little of the height, which are the most expensive. Houbigant. Pref. — If some things appear to be too grand for the temple of Solomon, and of Zorobabel, we must reflect that the prophet passes from the figure to the Church of Christ, which is not unusual. M. — Alcasar and Bossuet explain it wholly of the Church, so that the letter requires few notes. D.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει μετὰ τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου,
בְּ/עֶשְׂרִ֣ים וְ/חָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠/גָלוּתֵ/נוּ בְּ/רֹ֨אשׁ הַ/שָּׁנָ֜ה בֶּ/עָשׂ֣וֹר לַ/חֹ֗דֶשׁ בְּ/אַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָ/עִ֑יר בְּ/עֶ֣צֶם הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַ/י֙ יַד יְהוָ֔ה וַ/יָּבֵ֥א אֹתִ֖/י שָֽׁמָּ/ה
40:2 In visionibus Dei adduxit me in terram Israel, et dimisit me super montem excelsum nimis, super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrum.
*H In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south.


Ver. 2. Mountain; Moria, in spirit. On the eastern side, the road to the city was level. Walls were added after the captivity, on the other sides. Jos. Bel. vi. 6. — City, the temple was so large. — South, to one coming from the north, though the temple lay on that side of the town. Ps. xlvii. 2. C. — Sept. read mongod, "over-against," instead of mongob, "south," which has perplexed many. Houbig. — Ezechiel was placed on Sion, which was not very high, but here it denotes the Church. Jerusalem was in ruins. W.

καὶ ἤγαγέ με ἐν ὁράσει Θεοῦ εἰς τὴν γῆν Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκέ με ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν σφόδρα, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ὡσεὶ οἰκοδομὴ πόλεως ἀπέναντι,
בְּ/מַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖/נִי אֶל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יְנִיחֵ֗/נִי אֶל הַ֤ר גָּבֹ֨הַּ֙ מְאֹ֔ד וְ/עָלָ֥י/ו כְּ/מִבְנֵה עִ֖יר מִ/נֶּֽגֶב
40:3 Et introduxit me illuc : et ecce vir cujus erat species quasi species aeris, et funiculus lineus in manu ejus, et calamus mensurae in manu ejus : stabat autem in porta.
*H And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.


Ver. 3. Brass: shining. H. — This angel waited for the prophet at the northern gate, but introduced him by that looking towards the east. v. 16. — Line. It seems never to have been used. C.

Καὶ εἰσήγαγέ με ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόμων, καὶ κάλαμος μέτρον, καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης.
וַ/יָּבֵ֨יא אוֹתִ֜/י שָׁ֗מָּ/ה וְ/הִנֵּה אִישׁ֙ מַרְאֵ֨/הוּ֙ כְּ/מַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּ/פְתִיל פִּשְׁתִּ֥ים בְּ/יָד֖/וֹ וּ/קְנֵ֣ה הַ/מִּדָּ֑ה וְ/ה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּ/שָּֽׁעַר
40:4 Et locutus est ad me idem vir : Fili hominis, vide oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi, quia ut ostendantur tibi adductus es huc. Annuntia omnia quae tu vides domui Israel.
And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel.
'Καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἀνὴρ,
וַ/יְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜/י הָ/אִ֗ישׁ בֶּן אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְ/עֵינֶי/ךָ֩ וּ/בְ/אָזְנֶ֨י/ךָ שְּׁמָ֜ע וְ/שִׂ֣ים לִבְּ/ךָ֗ לְ/כֹ֤ל אֲשֶׁר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔/ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְ/כָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת כָּל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְ/בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
40:5 Et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique : et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo : et mensus est latitudinem aedificii calamo uno, altitudinem quoque calamo uno.
*H And behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed.


Ver. 5. Breadth. Heb. Chal. Sept. "of six cubits, in a cubit and a palm;" intimating that the sacred cubit contained six palms, while the common one had only five, (C. xliii. 13. W.) being half a yard; (Arbuthnot) or the Hebrew cubit was a hand's breadth larger than the Babylonian, or about 21½ inches, (C.) which may be styled (M.) the sacred cubit. Arb. H. — Reed. This outer wall (C. M.) was to prevent any from falling down the precipice. It was about four yards nine inches in height and thickness, being so solid in order that the ground might not give way. Josephus describes prodigious walls, (H.) reaching to the bottom of the mountain, three hundred cubits on the south and west; but then the temple was much enlarged. C.

Καὶ ἰδοὺ περίβολος ἔξωθεν τοῦ οἴκου κύκλῳ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀνδρὸς κάλαμος, τὸ μέτρον πηχῶν ἓξ ἐν πήχει καὶ παλαιστῆς· καὶ διεμέτρησε τὸ προτείχισμα, πλάτος ἶσον τῷ καλάμῳ, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἶσον τῷ καλάμῳ.
וְ/הִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִ/ח֥וּץ לַ/בַּ֖יִת סָבִ֣יב סָבִ֑יב וּ/בְ/יַ֨ד הָ/אִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַ/מִּדָּ֗ה שֵׁשׁ אַמּ֤וֹת בָּֽ/אַמָּה֙ וָ/טֹ֔פַח וַ/יָּ֜מָד אֶת רֹ֤חַב הַ/בִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְ/קוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד
40:6 Et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem, et ascendit per gradus ejus : et mensus est limen portae calamo uno latitudinem, id est, limen unum calamo uno in latitudine.
*H And he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad;


Ver. 6. And. In this verse occurs the first of thirty-four words where the j is allowed by the keri to be omitted in this one chapter, always when it is the sign of the plural number before a suffixed v, and of course by voluntary assimilation. But Camb. MS. 1. has the j regularly in the thirty-two of these words. Kennicott. — Steps. The ground was not quite level, which caused the buildings to rise one above another more elegantly. There were four great gates.

Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς ἐν ἑπτὰ ἀναβαθμοῖς, καὶ διεμέτρησε τὸ αἰλὰμ τῆς πύλης ἶσον τῷ καλάμῳ·
וַ/יָּב֗וֹא אֶל שַׁ֨עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָי/ו֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/קָּדִ֔ימָ/ה וַ/יַּ֖עַל ב/מעלות/ו בְּ/מַֽעֲלוֹתָ֑י/ו וַ/יָּ֣מָד אֶת סַ֣ף הַ/שַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְ/אֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב
40:7 Et thalamum uno calamo in longum, et uno calamo in latum : et inter thalamos, quinque cubitos.
*H And every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits:


Ver. 7. Chamber, for the porters, (C.) three on each side of the porch. v. 10. H.

Καὶ τὸ θεὲ ἶσον τῷ καλάμῳ τὸ μῆκος, καὶ ἶσον τῷ καλάμῳ τὸ πλάτος, καὶ τὸ αἰλὰμ ἀναμέσον τοῦ θεηλὰθ πηχῶν ἕξ· καὶ τὸ θεὲ τὸ δεύτερον, ἶσον τῷ καλάμῳ πλάτος, καὶ ἶσον τῷ καλάμῳ μῆκος, καὶ τὸ αἰλὰμ πηχέων πέντε·
וְ/הַ/תָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֨רֶךְ֙ וְ/קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּ/בֵ֥ין הַ/תָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְ/סַ֣ף הַ֠/שַּׁעַר מֵ/אֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַ/שַּׁ֛עַר מֵֽ/הַ/בַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד
40:8 Et limen portae, juxta vestibulum portae intrinsecus, calamo uno.
And the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed.
Καὶ τὸ θεὲ τὸ τρίτον, ἶσον τῷ καλάμῳ μῆκος, καὶ ἶσον τῷ καλάμῳ πλάτος.
וַ/יָּ֜מָד אֶת אֻלָ֥ם הַ/שַּׁ֛עַר מֵ/הַ/בַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד
40:9 Et mensus est vestibulum portae octo cubitorum, et frontem ejus duobus cubitis : vestibulum autem portae erat intrinsecus.
And he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward.
Καὶ τὸ αἰλὰμ τοῦ πυλῶνος, πλησίον τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης πηχῶν ὀκτὼ, καὶ τὰ αἰλεῦ πηχῶν δύο· καὶ τὰ αἰλὰμ τῆς πύλης ἔσωθεν,
וַ/יָּ֜מָד אֶת אֻלָ֤ם הַ/שַּׁ֨עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת ו/איל/ו וְ/אֵילָ֖י/ו שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְ/אֻלָ֥ם הַ/שַּׁ֖עַר מֵ/הַ/בָּֽיִת
40:10 Porro thalami portae ad viam orientalem, tres hinc et tres inde : mensura una trium, et mensura una frontium ex utraque parte.
And the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts.
καὶ τὰ θεὲ τῆς πύλης τοῦ θεὲ κατέναντι, τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν, καὶ μέτρον ἓν τοῖς τρισί· μέτρον ἓν τοῖς αἰλὰμ ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
וְ/תָאֵ֨י הַ/שַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַ/קָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִ/פֹּה֙ וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה מִ/פֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִ/שְׁלָשְׁתָּ֑/ם וּ/מִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָ/אֵילִ֖ם מִ/פֹּ֥ה וּ/מִ/פּֽוֹ
40:11 Et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum, et longitudinem portae tredecim cubitorum.
*H And he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits:


Ver. 11. Thirteen, or twenty-six feet high.

Καὶ διεμέτρησε τὸ πλάτος τῆς θύρας τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δεκατριῶν.
וַ/יָּ֛מָד אֶת רֹ֥חַב פֶּֽתַח הַ/שַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַ/שַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת
40:12 Et marginem ante thalamos, cubiti unius, et cubitus unus finis utrimque : thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde.
And the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side.
Καὶ πῆχυς ἐπισυναγόμενος ἐπὶ πρόσωπον τῶν θεεὶμ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ τὸ θεὲ πηχῶν ἓξ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ ἔνθεν.
וּ/גְב֞וּל לִ/פְנֵ֤י הַ/תָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְ/אַמָּה אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִ/פֹּ֑ה וְ/הַ/תָּ֕א שֵׁשׁ אַמּ֣וֹת מִ/פּ֔וֹ וְ/שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִ/פּֽוֹ
40:13 Et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum ejus, latitudinem viginti quinque cubitorum, ostium contra ostium.
And he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door.
Καὶ διεμέτρησε τὴν πύλην ἀπὸ τοῦ τοίχου τοῦ θεὲ ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θεὲ, πλάτος πήχεις εἴκοσι καὶ πέντε· αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην.
וַ/יָּ֣מָד אֶת הַ/שַּׁ֗עַר מִ/גַּ֤ג הַ/תָּא֙ לְ/גַגּ֔/וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְ/חָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח
40:14 Et fecit frontes per sexaginta cubitos, et ad frontem atrium portae undique per circuitum.
*H He made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about.


Ver. 14. Cubits high, or else the elevation is nowhere specified. C.

Καὶ τὸ αἴθριον τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης ἔξωθεν, πήχεις εἴκοσι θεεὶμ τῆς πύλης κύκλῳ.
וַ/יַּ֥עַשׂ אֶת אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְ/אֶל אֵיל֙ הֶֽ/חָצֵ֔ר הַ/שַּׁ֖עַר סָבִ֥יב סָבִֽיב
40:15 Et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris, quinquaginta cubitos.
And before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits.
Καὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης ἔξωθεν, εἰς τὸ αἴθριον αἰλὰμ τῆς πύλης ἔσωθεν πηχῶν πεντήκοντα.
וְ/עַ֗ל פְּנֵי֙ הַ/שַּׁ֣עַר ה/יאתון הָֽ/אִית֔וֹן עַל לִ/פְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַ/שַּׁ֖עַר הַ/פְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה
40:16 Et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum, quae erant intra portam undique per circuitum : similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus, et ante frontes pictura palmarum.
*H And slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees.


Ver. 16. Slanting, or "lattice." Sept. "dark." See 3 K. vii. 4. H. — They were larger within, to afford light, as in Solomon's temple, and in castles. Interpreters disagree in their sentiments: but all allow that God here insinuated that he would reward people in the Old Testament with temporal, and those in the New with spiritual blessings; first with grace in this life, and with glory in the next. W. — Yet we must not suppose that the saints of old were deprived of eternal goods. H. — About. The other gates had the like ornaments. C.

Καὶ θυρίδες κρυπταὶ ἐπὶ τὸ θεεὶμ, καὶ ἐπὶ τὰ αἰλὰμ ἔσωθεν τῆς πύλης τῆς αὐλῆς κυκλόθεν· καὶ ὡσαύτως τοῖς αἰλὰμ θυρίδας κύκλῳ ἔσωθεν, καὶ ἐπὶ τὸ αἰλὰμ φοίνικες ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
וְ/חַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל הַ/תָּאִ֡ים וְ/אֶל֩ אֵלֵי/הֵ֨מָה לִ/פְנִ֤ימָה לַ/שַּׁ֨עַר֙ סָבִ֣יב סָבִ֔יב וְ/כֵ֖ן לָ/אֵֽלַמּ֑וֹת וְ/חַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב סָבִיב֙ לִ/פְנִ֔ימָה וְ/אֶל אַ֖יִל תִּמֹרִֽים
40:17 Et eduxit me ad atrium exterius : et ecce gazophylacia, et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum : triginta gazophylacia in circuitu pavimenti.
*H And he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement.


Ver. 17. There were chambers. Gazophylacia, so called, because the priests and Levites kept in them the stores and vessels that belonged to the temple. Ch. — They went all round the courts. The women were in the second story. Villalpand and Capel, who are deemed the most accurate, suppose that there were no chambers below, but an open gallery. There seem, however, to have been chambers also. C. viii. 7. C.

Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ παστοφόρια, καὶ περίστυλα κύκλῳ τῆς αὐλῆς, τριάκοντα παστοφόρια ἐν τοῖς περιστύλοις,
וַ/יְבִיאֵ֗/נִי אֶל הֶֽ/חָצֵר֙ הַ/חִ֣יצוֹנָ֔ה וְ/הִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְ/רִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶ/חָצֵ֖ר סָבִ֣יב סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל הָ/רִֽצְפָֽה
40:18 Et pavimentum in fronte portarum, secundum longitudinem portarum erat inferius.
*H And the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower.


Ver. 18. Lower. So that there was a step up to the threshold. H. — Marble was used in all places exposed to the weather. Jos. Bel. vi. 14.

καὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου τῶν πυλῶν κατὰ τὸ μῆκος τῶν πυλῶν τὸ περίστυλον τὸ ὑποκάτω.
וְ/הָ/רִֽצְפָה֙ אֶל כֶּ֣תֶף הַ/שְּׁעָרִ֔ים לְ/עֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַ/שְּׁעָרִ֑ים הָ/רִֽצְפָ֖ה הַ/תַּחְתּוֹנָֽה
40:19 Et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus : centum cubitos ad orientem et ad aquilonem.
And he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north.
Καὶ διεμέτρησε τὸ πλάτος τῆς αὐλῆς, ἀπὸ τοῦ αἰθρίου τῆς πύλης τῆς ἐξωτέρας ἔσωθεν ἐπὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης ἔξω, πήχεις ἑκατὸν τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἤγαγέ με ἐπὶ Βοῤῥᾶν,
וַ/יָּ֣מָד רֹ֡חַב מִ/לִּ/פְנֵי֩ הַ/שַּׁ֨עַר הַ/תַּחְתּ֜וֹנָ/ה לִ/פְנֵ֨י הֶ/חָצֵ֧ר הַ/פְּנִימִ֛י מִ/ח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַ/קָּדִ֖ים וְ/הַ/צָּפֽוֹן
40:20 Portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris, mensus est tam in longitudine quam in latitudine.
He measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward.
καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς Βοῤῥᾶν τῇ αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν, τό, τε μῆκος αὐτῆς καὶ τὸ πλάτος,
וְ/הַ/שַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָי/ו֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/צָּפ֔וֹן לֶ/חָצֵ֖ר הַ/חִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖/וֹ וְ/רָחְבּֽ/וֹ
40:21 Et thalamos ejus tres hinc et tres inde, et frontem ejus et vestibulum ejus secundum mensuram portae prioris, quinquaginta cubitorum longitudinem ejus, et latitudinem viginti quinque cubitorum.
And the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
καὶ τὸ θεὲ τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν, καὶ τὸ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, καὶ τοὺς φοίνικας αὐτῆς· καὶ ἐγένετο κατὰ τὰ μέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς, πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ πηχῶν εἰκοσιπέντε τὸ εὖρος αὐτῆς·
ו/תא/ו וְ/תָאָ֗י/ו שְׁלוֹשָׁ֤ה מִ/פּוֹ֙ וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה מִ/פּ֔וֹ ו/איל/ו וְ/אֵילָ֤י/ו ו/אלמ/ו וְ/אֵֽלַמָּי/ו֙ הָיָ֔ה כְּ/מִדַּ֖ת הַ/שַּׁ֣עַר הָ/רִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔/וֹ וְ/רֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְ/עֶשְׂרִ֖ים בָּ/אַמָּֽה
40:22 Fenestrae autem ejus, et vestibulum, et sculpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem : et septem graduum erat ascensus ejus, et vestibulum ante eam.
And the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it.
Καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, καὶ οἱ φοίνικες αὐτῆς καθὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἐν ἑπτὰ κλημακτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπʼ αὐτὸν, καὶ τὰ αἰλαμμὼν ἔσωθεν·
ו/חלונ/ו וְ/חַלּוֹנָ֤י/ו ו/אלמ/ו וְ/אֵֽלַמָּי/ו֙ ו/תמר/ו וְ/תִ֣מֹרָ֔י/ו כְּ/מִדַּ֣ת הַ/שַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖י/ו דֶּ֣רֶךְ הַ/קָּדִ֑ים וּ/בְ/מַעֲל֥וֹת שֶׁ֨בַע֙ יַֽעֲלוּ ב֔/וֹ ו/אילמ/ו וְ/אֵֽילַמָּ֖י/ו לִ/פְנֵי/הֶֽם
40:23 Et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem : et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos.
And the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits.
Καὶ πύλη τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ βλέπουσα ἐπὶ πύλην τοῦ Βοῤῥᾶ, ὃν τρόπον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ διεμέτρησε τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατόν.
וְ/שַׁ֨עַר֙ לֶ/חָצֵ֣ר הַ/פְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַ/שַּׁ֔עַר לַ/צָּפ֖וֹן וְ/לַ/קָּדִ֑ים וַ/יָּ֧מָד מִ/שַּׁ֛עַר אֶל שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה
40:24 Et eduxit me ad viam australem : et ecce porta quae respiciebat ad austrum : et mensus est frontem ejus et vestibulum ejus juxta mensuras superiores.
And he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures.
Καὶ ἤγαγέ με κατὰ Νότον, καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν, καὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα.
וַ/יּוֹלִכֵ֨/נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/דָּר֔וֹם וְ/הִנֵּה שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַ/דָּר֑וֹם וּ/מָדַ֤ד איל/ו אֵילָי/ו֙ ו/אילמ/ו וְ/אֵ֣ילַמָּ֔י/ו כַּ/מִּדּ֖וֹת הָ/אֵֽלֶּה
40:25 Et fenestras ejus, et vestibula in circuitu, sicut fenestras ceteras : quinquaginta cubitorum longitudine, et latitudine viginti quinque cubitorum.
And the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
Καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς, καὶ τὰ αἰλαμμὼν κυκλόθεν, καθὼς αἱ θυρίδες τοῦ αἰλὰμ, πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ πηχῶν εἰκοσιπέντε τὸ εὖρος αὐτῆς,
וְ/חַלּוֹנִ֨ים ל֤/וֹ ו/ל/אילמ/ו וּ/לְ/אֵֽילַמָּי/ו֙ סָבִ֣יב סָבִ֔יב כְּ/הַ/חֲלֹּנ֖וֹת הָ/אֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְ/רֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְ/עֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה
40:26 Et in gradibus septem ascendebatur ad eam, et vestibulum ante fores ejus : et caelatae palmae erant, una hinc, et altera inde, in fronte ejus.
*H And there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof.


Ver. 26. Seven. There were eight to the inner court, (v. 31.) shewing that more perfection is now required, and a greater reward given. S. Greg. W.

καὶ ἑπτὰ κλημακτῆρες αὐτῇ, καὶ αἰλαμμὼν ἔσωθεν, καὶ φοίνικες αὐτῇ, εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν ἐπὶ τὰ αἰλεῦ.
וּ/מַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ עלות/ו עֹֽלוֹתָ֔י/ו ו/אלמ/ו וְ/אֵֽלַמָּ֖י/ו לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/תִמֹרִ֣ים ל֗/וֹ אֶחָ֥ד מִ/פּ֛וֹ וְ/אֶחָ֥ד מִ/פּ֖וֹ אֶל איל/ו אֵילָֽי/ו
40:27 Et porta atrii interioris in via australi : et mensus est a porta usque ad portam in via australi, centum cubitos.
And there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits.
Καὶ πύλη κατέναντι τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησε τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς Νότον.
וְ/שַׁ֛עַר לֶ/חָצֵ֥ר הַ/פְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַ/דָּר֑וֹם וַ/יָּ֨מָד מִ/שַּׁ֧עַר אֶל הַ/שַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַ/דָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת
40:28 Et introduxit me in atrium interius ad portam australem : et mensus est portam juxta mensuras superiores.
And he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures.
Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησε τὴν πύλην κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα,
וַ/יְבִיאֵ֛/נִי אֶל חָצֵ֥ר הַ/פְּנִימִ֖י בְּ/שַׁ֣עַר הַ/דָּר֑וֹם וַ/יָּ֨מָד֙ אֶת הַ/שַּׁ֣עַר הַ/דָּר֔וֹם כַּ/מִּדּ֖וֹת הָ/אֵֽלֶּה
40:29 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus eisdem mensuris, et fenestras ejus, et vestibulum ejus in circuitu, quinquaginta cubitos longitudinis, et latitudinis viginti quinque cubitos.
The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth.
καὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα, καὶ θυρίδες αὐτῇ, καὶ τῷ αἰλαμμὼν κύκλῳ, πήχεις πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς,
ו/תא/ו וְ/תָאָ֞י/ו ו/איל/ו וְ/אֵילָ֤י/ו ו/אלמ/ו וְ/אֵֽלַמָּי/ו֙ כַּ/מִּדּ֣וֹת הָ/אֵ֔לֶּה וְ/חַלּוֹנ֥וֹת ל֛/וֹ ו/ל/אלמ/ו וּ/לְ/אֵלַמָּ֖י/ו סָבִ֣יב סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְ/רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְ/חָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת
40:30 Et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum, et latitudine quinque cubitorum :
*H And the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad.


Ver. 30. Five cubits. The parallel passages would intimate "fifty." C. Villalp. — But the texts all read five, and Maldonat understands the four vacant spaces between the chambers. v. 7. M.

וְ/אֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְ/עֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְ/רֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת
40:31 et vestibulum ejus ad atrium exterius, et palmas ejus in fronte : et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam.
And the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it.
καὶ τὸ εὖρος πήχεις εἰκοσιπέντε τοῦ αἰλὰμ εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ φοίνικες τῷ αἰλεῦ, καὶ ὀκτὼ κλημακτῆρες.
וְ/אֵלַמָּ֗/ו אֶל חָצֵר֙ הַ/חִ֣צוֹנָ֔ה וְ/תִמֹרִ֖ים אֶל איל/ו אֵילָ֑י/ו וּ/מַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה מעל/ו מַעֲלָֽי/ו
40:32 Et introduxit me in atrium interius, per viam orientalem : et mensus est portam secundum mensuras superiores.
And he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures.
Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα,
וַ/יְבִיאֵ֛/נִי אֶל הֶ/חָצֵ֥ר הַ/פְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַ/קָּדִ֑ים וַ/יָּ֣מָד אֶת הַ/שַּׁ֔עַר כַּ/מִּדּ֖וֹת הָ/אֵֽלֶּה
40:33 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, sicut supra : et fenestras ejus, et vestibula ejus in circuitu, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum.
The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
καὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα, καὶ θυρίδες αὐτῇ καὶ αἰλαμμὼν κύκλῳ πήχεις πεντήκοντα μῆκος αὐτῆς, καὶ εὖρος αὐτῆς πήχεις εἰκοσιπέντε.
ו/תא/ו וְ/תָאָ֞י/ו ו/אל/ו וְ/אֵלָ֤י/ו ו/אלמ/ו וְ/אֵֽלַמָּי/ו֙ כַּ/מִּדּ֣וֹת הָ/אֵ֔לֶּה וְ/חַלּוֹנ֥וֹת ל֛/וֹ ו/ל/אלמ/ו וּ/לְ/אֵלַמָּ֖י/ו סָבִ֣יב סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְ/רֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְ/עֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה
40:34 Et vestibulum ejus, id est, atrii exterioris, et palmae caelatae in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus.
And the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps.
Καὶ αἰλαμμὼν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ φοίνικες ἐπὶ τοῦ αἰλεῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ὀκτὼ κλημακτῆρες αὐτῇ.
ו/אלמ/ו וְ/אֵלַמָּ֗י/ו לֶֽ/חָצֵר֙ הַ/חִ֣יצוֹנָ֔ה וְ/תִמֹרִ֥ים אֶל אל/ו אֵלָ֖י/ו מִ/פּ֣וֹ וּ/מִ/פּ֑וֹ וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת מעל/ו מַעֲלָֽי/ו
40:35 Et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem : et mensus est secundum mensuras superiores.
And he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures.
Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν πύλην τὴν πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ διεμέτρησε κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα,
וַ/יְבִיאֵ֖/נִי אֶל שַׁ֣עַר הַ/צָּפ֑וֹן וּ/מָדַ֖ד כַּ/מִּדּ֥וֹת הָ/אֵֽלֶּה
40:36 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, et fenestras ejus per circuitum, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum.
The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
καὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, καὶ θυρίδες αὐτῇ κύκλῳ, καὶ τὸ αἰλαμμὼν αὐτῆς, πήχεις πεντήκοντα μῆκος αὐτῆς, καὶ εὖρος πήχεις εἰκοσιπέντε·
תא/ו תָּאָי/ו֙ אל/ו אֵלָ֣י/ו ו/אלמ/ו וְ/אֵֽלַמָּ֔י/ו וְ/חַלּוֹנ֥וֹת ל֖/וֹ סָבִ֣יב סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְ/רֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְ/עֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה
40:37 Et vestibulum ejus respiciebat ad atrium exterius : et caelatura palmarum in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus.
And the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps.
Καὶ τὰ αἰλαμμὼν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ φοίνικες τῷ αἰλεῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ὀκτὼ κλημακτῆρες αὐτῇ.
ו/איל/ו וְ/אֵילָ֗י/ו לֶֽ/חָצֵר֙ הַ/חִ֣יצוֹנָ֔ה וְ/תִמֹרִ֥ים אֶל איל/ו אֵילָ֖י/ו מִ/פּ֣וֹ וּ/מִ/פּ֑וֹ וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת מעל/ו מַעֲלָֽי/ו
40:38 Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum : ibi lavabant holocaustum.
*H And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust.


Ver. 38. Gates. Heb. is very obscure. The holocausts were slain on the north side of the altar. Lev. i. 11.

Τὰ παστοφόρια αὐτῆς, καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς, καὶ τὰ αἰλαμμὼν αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς δευτέρας ἔκρυσις,
וְ/לִשְׁכָּ֣ה וּ/פִתְחָ֔/הּ בְּ/אֵילִ֖ים הַ/שְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת הָ/עֹלָֽה
40:39 Et in vestibulo portae, duae mensae hinc, et duae mensae inde, ut immoletur super eas holocaustum, et pro peccato et pro delicto.
And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon.
ὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας.
וּ/בְ/אֻלָ֣ם הַ/שַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִ/פּ֔וֹ וּ/שְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִ/פֹּ֑ה לִ/שְׁח֤וֹט אֲלֵי/הֶם֙ הָ/עוֹלָ֔ה וְ/הַ/חַטָּ֖את וְ/הָ/אָשָֽׁם
40:40 Et ad latus exterius, quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem, duae mensae : et ad latus alterum, ante vestibulum portae, duae mensae :
And on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables,
Καὶ κατὰ νώτου τοῦ ῥύακος τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν, δύο τράπεζαι πρὸς ἀνατολὰς κατὰ νώτου τῆς δευτέρας, καὶ τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης δύο τράπεζαι κατὰ ἀνατολάς.
וְ/אֶל הַ/כָּתֵ֣ף מִ/ח֗וּצָ/ה לָ/עוֹלֶה֙ לְ/פֶ֨תַח֙ הַ/שַּׁ֣עַר הַ/צָּפ֔וֹנָ/ה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְ/אֶל הַ/כָּתֵ֣ף הָ/אַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְ/אֻלָ֣ם הַ/שַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת
40:41 quatuor mensae hinc, et quatuor mensae inde : per latera portae octo mensae erant, super quas immolabant.
Four tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims.
Τέσσαρες ἔνθεν, καὶ τέσσαρες ἔνθεν κατὰ νώτου τῆς πύλης, ἐπʼ αὐτὰς σφάζουσι τὰ θύματα· κατέναντι τῶν ὀκτὼ τραπεζῶν τῶν θυμάτων.
אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִ/פֹּ֗ה וְ/אַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִ/פֹּ֖ה לְ/כֶ֣תֶף הַ/שָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵי/הֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ
40:42 Quatuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris exstructae, longitudine cubiti unius et dimidii, et latitudine cubiti unius et dimidii, et altitudine cubiti unius : super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima.
And the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain.
Καὶ τέσσαρες τράπεζαι τῶν ὁλοκαυτωμάτων λίθιναι λελαξευμέναι, πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος, καὶ πήχεων δύο ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ ἐπὶ πῆχυν τὸ ὕψος· ἐπʼ αὐτὰ ἐπιθήσουσι τὰ σκεύη, ἑν οἷς σφάζουσιν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ θύματα.
וְ/אַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָ/עוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָ/חֵ֨צִי֙ וְ/רֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָ/חֵ֔צִי וְ/גֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵי/הֶ֗ם וְ/יַנִּ֤יחוּ אֶת הַ/כֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת הָ/עוֹלָ֛ה בָּ֖/ם וְ/הַ/זָּֽבַח
40:43 Et labia earum palmi unius, reflexa intrinsecus per circuitum : super mensas autem carnes oblationis.
*H And the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering.


Ver. 43. Borders, to prevent any thing falling. Chal. &c. have "hooks."

Καὶ παλαιστὴν ἕξουσι γεῖσος λελαξευμένον ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐπὶ τὰς τραπέζας ἐπάνωθεν στέγας, τοῦ καλύπτεσθαι ἀπὸ τοῦ ὑετοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς ξηρασίας.
וְ/הַֽ/שְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּ/בַּ֖יִת סָבִ֣יב סָבִ֑יב וְ/אֶל הַ/שֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַ/קָּרְבָֽן
40:44 Et extra portam interiorem, gazophylacia cantorum in atrio interiori, quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem : et facies eorum contra viam australem : una ex latere portae orientalis, quae respiciebat ad viam aquilonis.
*H And without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north.


Ver. 44. North. The singers occupied two wings.

Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν· καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν, φέρουσα πρὸς Νότον, καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, βλεπούσης δὲ πρὸς Βοῤῥᾶν.
וּ/מִ/חוּצָ/ה֩ לַ/שַּׁ֨עַר הַ/פְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּ/חָצֵ֤ר הַ/פְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל כֶּ֨תֶף֙ שַׁ֣עַר הַ/צָּפ֔וֹן וּ/פְנֵי/הֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַ/דָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל כֶּ֨תֶף֙ שַׁ֣עַר הַ/קָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַ/צָּפֹֽן
40:45 Et dixit ad me : Hoc est gazophylacium quod respicit viam meridianam : sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi.
*H And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple.


Ver. 45. Watch over the sacred ornaments, perfumes, lamps of the sanctuary, &c. Num. iii. 28.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς Νότον, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου,
וַ/יְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑/י זֹ֣ה הַ/לִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨י/הָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/דָּר֔וֹם לַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ/בָּֽיִת
40:46 Porro gazophylacium quod respicit ad viam aquilonis, sacerdotum erit, qui excubant ad ministerium altaris : isti sunt filii Sadoc, qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei.
*H But the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him.


Ver. 46. Altar. Not on actual service, (C. xli. 13.) but to prepare the victims.

καὶ ἡ ἐξέδρα ἡ βλέπουσα πρὸς Βοῤῥᾶν, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ θυσιαστηρίου· ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Σαδδοὺκ, οἱ ἐγγίζοντες ἐκ τοῦ Λευὶ πρὸς Κύριον, λειτουργεῖν αὐτῷ.
וְ/הַ/לִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨י/הָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/צָּפ֔וֹן לַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַ/מִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי צָד֗וֹק הַ/קְּרֵבִ֧ים מִ/בְּנֵֽי לֵוִ֛י אֶל יְהוָ֖ה לְ/שָׁרְתֽ/וֹ
40:47 Et mensus est atrium longitudine centum cubitorum, et latitudine centum cubitorum per quadrum : et altare ante faciem templi.
And he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple.
Καὶ διεμέτρησε τὴν αὐλὴν, μῆκος πηχῶν ἑκατὸν, καὶ εὖρος πήχεις ἑκατὸν, ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῆς, καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι τοῦ οἴκου.
וַ/יָּ֨מָד אֶת הֶ/חָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְ/רֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְ/הַ/מִּזְבֵּ֖חַ לִ/פְנֵ֥י הַ/בָּֽיִת
40:48 Et introduxit me in vestibulum templi : et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et latitudinem portae trium cubitorum hinc, et trium cubitorum inde.
*H And he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side.


Ver. 48. That side. Sept. add, "and the opening ( ευρος, width) of the gate was 14 cubits, and the breadth (projections, επωμιδες ) of the," &c. (H.) or the wall on each side of the door was three cubits, so that the porch was 20 cubits broad. C.

Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὸ αἰλὰμ τοῦ οἴκου· καὶ διεμέτρησε τὸ αἲλ τοῦ αἰλὰμ πηχῶν πέντε τὸ πλάτος ἔνθεν, καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν, καὶ τὸ εὖρος τοῦ θυρώματος πηχῶν δεκατεσσάρων, καὶ ἐπωμίδες τῆς θύρας τοῦ αἰλὰμ πηχῶν τριῶν ἔνθεν, καὶ πηχῶν τριῶν ἔνθεν.
וַ/יְבִאֵ/נִי֮ אֶל אֻלָ֣ם הַ/בַּיִת֒ וַ/יָּ֨מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִ/פֹּ֔ה וְ/חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִ/פֹּ֑ה וְ/רֹ֣חַב הַ/שַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִ/פּ֔וֹ וְ/שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִ/פּֽוֹ
40:49 Longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum, et latitudinem undecim cubitorum, et octo gradibus ascendebatur ad eam. Et columnae erant in frontibus : una hinc, et altera inde.
*H And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side.


Ver. 49. Eleven. 3 K. vi. says ten. The exact breadth was ten and a half, (Vill. T.) or what the pavement covered is there specified according to some. Sept. Rom. has "twelve." But the edit. of Basil reads more correctly, ten. C. — Yet both ten and eleven may be right, if this temple be different. H. — Eight. Heb. seems corrupt, a being substituted for á. "They mounted by ten steps," as the Sept. read. Aquila has eleven; Sym. eight. — Pillars of brass. 3 K. vii. 15. C. — As they are not measured, they were like Solomon's. W.

Καὶ τὸ μῆκος τοῦ αἰλὰμ πηχῶν εἴκοσι, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δώδεκα· καὶ ἐπὶ δέκα ἀναβαθμῶν ἀνέβαινον ἐπʼ αὐτὸ, καὶ στύλοι ἦσαν ἐπὶ τὸ αἰλάμ, εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν.
אֹ֣רֶךְ הָ/אֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְ/רֹ֨חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּ/בַֽ/מַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑י/ו וְ/עַמֻּדִים֙ אֶל הָ֣/אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִ/פֹּ֖ה וְ/אֶחָ֥ד מִ/פֹּֽה
Prev Next