Prev Ezechiel Chapter 29 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

29:1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3415, A.C. 589.
*H In the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying:


Ver. 1. Eleventh. Heb. "twelfth." Sept. "first of the twelfth month of the twelfth year." There are other variations in the versions. S. Jerom reads the first in Heb. as Theodoret does, who says that it and the Syr. have the twelfth year: which is true, if we neglect the points. C. — The prophets do not observe the order of times. What is here delivered, was sooner fulfilled; or Tyre and Sodom lay nearer than Egypt. W. — The three next chapters regard that country.

Ἐν τῷ ἔτει τῷ δωδεκάτῳ, ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
בַּ/שָּׁנָה֙ הָ/עֲשִׂירִ֔ית בָּ/עֲשִׂרִ֕י בִּ/שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
29:2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti, et prophetabis de eo, et de Aegypto universa.
*H Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt:


Ver. 2. Pharao, Ephree. Jer. xliv 30. He came to assist Sedecias; but the Chaldeans raised the siege, went to meet him, an defeated his army. After they had subdued the neighbouring nations, Tyre, &c. they fell upon Egypt. A. 3433. C.

υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ προφήτευσον ἐπʼ αὐτὸν καὶ ἐπʼ Αἴγυπτον ὅλην,
בֶּן אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔י/ךָ עַל פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְ/הִנָּבֵ֣א עָלָ֔י/ו וְ/עַל מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽ/הּ
29:3 Loquere, et dices : [Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Pharao rex Aegypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis : Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.
*H Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself.


Ver. 3. Dragon. Heb. tannin, (H.) whence thunnus may be derived, means any water monster, and seems here put for the crocodile, (C.) which Pharao signifies. Grot. — It was the symbol of Egypt, (C.) and adored by the people. Juv. xv. 2. — Rivers; the different branches of the Nile, and the canals. — Myself. I owe my power to no other. C. — "Apries is said to think that no god could deprive him of the kingdom, so well he seemed to have established it." Herod. ii. 169. — So the ancient Pharao said; I know not the Lord. Ex. v. 2. He boasts of having conducted the waters of the Nile through the land. v. 9. M. — This river was honoured as the greatest of the gods. Heliod. 9. —

'καὶ εἰπόν,
דַּבֵּ֨ר וְ/אָמַרְתָּ֜ כֹּֽה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה הִנְ/נִ֤י עָלֶ֨י/ךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֔יִם הַ/תַּנִּים֙ הַ/גָּד֔וֹל הָ/רֹבֵ֖ץ בְּ/ת֣וֹךְ יְאֹרָ֑י/ו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥/י יְאֹרִ֖/י וַ/אֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽ/נִי
29:4 Et ponam frenum in maxillis tuis, et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis, et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhaerebunt.
*H But I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales.


Ver. 4. Bridle. The Tentyrians jump upon the crocodile's back, give it a club to bite at, which they seize with both hands, and bring it to the shore. Pliny viii. 25. — Others throw a hook baited with swine's flesh, and holding the rope on the shore, make a little pig squeak, which draws the attention of the crocodile; and, as it comes for its prey, it swallows the hook, and its eyes being filled with dust is easily slain. Herod. ii. 70. — Apries sent an army against Cyrene, which being defeated as it was thought by the king's fault, many of the Egyptians revolted. He sent Amasis to reduce them, but they gave him the crown. Herod. ii. 161. and iv. 159. — Nabuchodonsor taking advantage of these disturbances, and perhaps invited by Amasis, entered Egypt, drove Apries into Higher Egypt, slew many of the inhabitants, and Jews, &c. and left Amasis to govern the wretched remains of that kingdom. Usher, A. 3430. The Scripture, however, seems to say that Pharao was slain; (Jer. xliii. &c. C.) which Ctesias assures us was done by Amasis, though Herodotus (ii. 169.) says he was killed by the people, and buried with his fathers. This latter circumstance is not very probable: but the historian followed the account of the priests, who would mention what was most honourable for the nation. He seems to have been left unburied. v. 5. Scales. The people depended on the king and shared his fate. C.

Καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου, καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦας τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου, καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου,
וְ/נָתַתִּ֤י חחיים חַחִים֙ בִּ/לְחָיֶ֔י/ךָ וְ/הִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת יְאֹרֶ֖י/ךָ בְּ/קַשְׂקְשֹׂתֶ֑י/ךָ וְ/הַעֲלִיתִ֨י/ךָ֙ מִ/תּ֣וֹךְ יְאֹרֶ֔י/ךָ וְ/אֵת֙ כָּל דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔י/ךָ בְּ/קַשְׂקְשֹׂתֶ֖י/ךָ תִּדְבָּֽק
29:5 Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui : super faciem terrae cades ; non colligeris, neque congregaberis : bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum.
And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air.
καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου· ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πέσῇ, καὶ οὐ μὴ συναχθῇς, καὶ οὐ μὴ περισταλῇς, τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα·
וּ/נְטַשְׁתִּ֣י/ךָ הַ/מִּדְבָּ֗רָ/ה אוֹתְ/ךָ֙ וְ/אֵת֙ כָּל דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔י/ךָ עַל פְּנֵ֤י הַ/שָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְ/לֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְ/חַיַּ֥ת הָ/אָ֛רֶץ וּ/לְ/ע֥וֹף הַ/שָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥י/ךָ לְ/אָכְלָֽה
29:6 Et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israel :
* Footnotes
  • * Isaias 36:6
    Lo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him.
*H And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel.


Ver. 6. Israel, tempting them to rebel. S. Jer. — He promised more than he was able or strove to perform, though he made a show of giving aid.

Καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· ἀνθʼ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ,
וְ/יָֽדְעוּ֙ כָּל יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיוֹתָ֛/ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְ/בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
29:7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum : et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum.
*H When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins.


Ver. 7. Loins. They fell upon thee, and thou didst wound (C.) or "dissolve" their loins. H.

ὅτε ἐπελάβετό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκρότησεν ἐπʼ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ, καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης, καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
בְּ/תָפְשָׂ֨/ם בְּ/ךָ֤ ב/כפ/ך בַ/כַּף֙ תֵּר֔וֹץ וּ/בָקַעְתָּ֥ לָ/הֶ֖ם כָּל כָּתֵ֑ף וּ/בְ/הִֽשָּׁעֲנָ֤/ם עָלֶ֨י/ךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְ/הַעֲמַדְתָּ֥ לָ/הֶ֖ם כָּל מָתְנָֽיִם
29:8 Propterea haec dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum.
Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν, καὶ ἀπολῶ ἀπὸ σοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη,
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִ/ךְ חָ֑רֶב וְ/הִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖/ךְ אָדָ֥ם וּ/בְהֵמָֽה
29:9 Et erit terra Aegypti in desertum et in solitudinem : et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum.
And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it.
καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· ἀντὶ τοῦ λέγειν σε, οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσι, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτοὺς,
וְ/הָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לִ/שְׁמָמָ֣ה וְ/חָרְבָּ֔ה וְ/יָדְע֖וּ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖/י וַ/אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי
29:10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua : daboque terram Aegypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae.
*H Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia.


Ver. 10. Tower; or rather (C.) Heb. and Sept. "from Magdol to Syene." H. — This was on the frontiers of Ethiopia, below the cataracts. Pliny v. 9.

Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου, καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδωλοῦ καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.
לָ/כֵ֛ן הִנְ/נִ֥י אֵלֶ֖י/ךָ וְ/אֶל יְאֹרֶ֑י/ךָ וְ/נָתַתִּ֞י אֶת אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְ/חָרְבוֹת֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִ/מִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְ/עַד גְּב֥וּל כּֽוּשׁ
29:11 Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis.
*H The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years.


Ver. 11. Years, till the third of Cyrus, who gave liberty to all the captives at the beginning of his reign. v. 13. C. — Amasis reigned forty-four years in Lower Egypt, (Herod. iii. 10.) over the few whom Nabuchodonosor spared.

Οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτὴν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
לֹ֤א תַעֲבָר בָּ/הּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְ/רֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר בָּ֑/הּ וְ/לֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה
29:12 Daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates ejus in medio urbium subversarum, et erunt desolatae quadraginta annis : et dispergam Aegyptios in nationes, et ventilabo eos in terras.
And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
Καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης, καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσεράκοντα ἔτη· καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας.
וְ/נָתַתִּ֣י אֶת אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּ/ת֣וֹךְ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֗וֹת וְ/עָרֶ֨י/הָ֙ בְּ/ת֨וֹךְ עָרִ֤ים מָֽחֳרָבוֹת֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/הֲפִצֹתִ֤י אֶת מִצְרַ֨יִם֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם וְֽ/זֵרִיתִ֖י/ם בָּ/אֲרָצֽוֹת
29:13 Quia haec dicit Dominus Deus : Post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerant.
For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered.
Τάδε λέγει Κύριος, μετὰ τεσσεράκοντα ἔτη συνάξω Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה מִ/קֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת מִצְרַ֔יִם מִן הָ/עַמִּ֖ים אֲשֶׁר נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּ/ה
29:14 Et reducam captivitatem Aegypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suae, et erunt ibi in regnum humile.
*H And I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom:


Ver. 14. Low. The Jews were not more tempted to apply to them for aid. C. — Amasis strove to shake off the yoke: but Cambyses came and slew many. Psammenites killed himself; (Herod. iii. 9.) or was taken to Susa, and the country laid waste. Ctesias — Egypt has almost ever since been subject to foreign princes, (H.) Persians, Greeks, Romans, Saracens, Mamelukes, and Turks. The trade of Egypt, by caravans, was in a manner destroyed for forty years by Nabuchodonosor, whose victories Megesthenes and Berosus attest 300 years before Christ. Watson.

καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Φαθωρῆς, ἐν τῇ γῇ ὅθεν ἐλήμφθησαν, καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ
וְ/שַׁבְתִּי֙ אֶת שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַ/הֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָ/ם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְר֔וֹס עַל אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑/ם וְ/הָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה
29:15 Inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent gentibus.
It shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations.
παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς· οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη· καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω, τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσι.
מִן הַ/מַּמְלָכוֹת֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְ/לֹֽא תִתְנַשֵּׂ֥א ע֖וֹד עַל הַ/גּוֹיִ֑ם וְ/הִ֨מְעַטְתִּ֔י/ם לְ/בִלְתִּ֖י רְד֥וֹת בַּ/גּוֹיִֽם
29:16 Neque erunt ultra domui Israel in confidentia, docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos : et scient quia ego Dominus Deus.]
And they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God.
Καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνήσκουσαν ἀνομίαν, ἐν τῷ ἀκολουθῆσαι αὐτοὺς ὀπίσω ἀυτῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
וְ/לֹ֣א יִֽהְיֶה עוֹד֩ לְ/בֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְ/מִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֺ֔ן בִּ/פְנוֹתָ֖/ם אַחֲרֵי/הֶ֑ם וְ/יָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
29:17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3432, A.C. 572.
*H And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying:


Ver. 17. Year: fifteen (C.) or seventeen years after the preceding prophecy, (v. 1. W.) but on the same subject.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει, μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֗י בְּ/עֶשְׂרִ֤ים וָ/שֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽ/רִאשׁ֖וֹן בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
29:18 [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum : omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est : et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam.
*H Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it.


Ver. 18. Peeled, with carrying machines of war and burdens for thirteen years. — No reward worth the labour. The new city surrendered upon terms, (C.) or the citizens shipped off their most valuable goods, and retired to Carthage, &c. God gives a temporal reward for moral virtues, (S. Jer.) even to infidels. W. — Thus he rewarded the ancient Romans, and the midwives. S. Aug. de Civ. Dei. v. 12. and S. Tho. i. 2. q. 114. a. 10. — They had no intention of pleasing God, (C.) or of directing their labours for his service. H.

Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο τὴν δύναμιν αὐτοῦ δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ, καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν· καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρον, καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπʼ αὐτήν.
בֶּן אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת חֵיל֜/וֹ עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל צֹ֔ר כָּל רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְ/כָל כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠/שָׂכָר לֹא הָ֨יָה ל֤/וֹ וּ/לְ/חֵיל/וֹ֙ מִ/צֹּ֔ר עַל הָ/עֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר עָבַ֥ד עָלֶֽי/הָ
* Summa
*S Part 2, Ques 114, Article 10

[I-II, Q. 114, Art. 10]

Whether Temporal Goods Fall Under Merit?

Objection 1: It would seem that temporal goods fall under merit. For what is promised to some as a reward of justice, falls under merit. Now, temporal goods were promised in the Old Law as the reward of justice, as appears from Deut. 28. Hence it seems that temporal goods fall under merit.

Obj. 2: Further, that would seem to fall under merit, which God bestows on anyone for a service done. But God sometimes bestows temporal goods on men for services done for Him. For it is written (Ex. 1:21): "And because the midwives feared God, He built them houses"; on which a gloss of Gregory (Moral. xviii, 4) says that "life everlasting might have been awarded them as the fruit of their goodwill, but on account of their sin of falsehood they received an earthly reward." And it is written (Ezech. 29:18): "The King of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre . . . and there hath been no reward given him," and further on: "And it shall be wages for his army . . . I have given him the land of Egypt because he hath labored for me." Therefore temporal goods fall under merit.

Obj. 3: Further, as good is to merit so is evil to demerit. But on account of the demerit of sin some are punished by God with temporal punishments, as appears from the Sodomites, Gen. 19. Hence temporal goods fall under merit.

Obj. 4: _On the contrary,_ What falls under merit does not come upon all alike. But temporal goods regard the good and the wicked alike; according to Eccles. 9:2: "All things equally happen to the just and the wicked, to the good and to the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims and to him that despiseth sacrifices." Therefore temporal goods do not fall under merit.

_I answer that,_ What falls under merit is the reward or wage, which is a kind of good. Now man's good is twofold: the first, simply; the second, relatively. Now man's good simply is his last end (according to Ps. 72:27: "But it is good for men to adhere to my God") and consequently what is ordained and leads to this end; and these fall simply under merit. But the relative, not the simple, good of man is what is good to him now, or what is a good to him relatively; and this does not fall under merit simply, but relatively.

Hence we must say that if temporal goods are considered as they are useful for virtuous works, whereby we are led to heaven, they fall directly and simply under merit, even as increase of grace, and everything whereby a man is helped to attain beatitude after the first grace. For God gives men, both just and wicked, enough temporal goods to enable them to attain to everlasting life; and thus these temporal goods are simply good. Hence it is written (Ps. 33:10): "For there is no want to them that fear Him," and again, Ps. 36:25: "I have not seen the just forsaken," etc.

But if these temporal goods are considered in themselves, they are not man's good simply, but relatively, and thus they do not fall under merit simply, but relatively, inasmuch as men are moved by God to do temporal works, in which with God's help they reach their purpose. And thus as life everlasting is simply the reward of the works of justice in relation to the Divine motion, as stated above (AA. 3, 6), so have temporal goods, considered in themselves, the nature of reward, with respect to the Divine motion, whereby men's wills are moved to undertake these works, even though, sometimes, men have not a right intention in them.

Reply Obj. 1: As Augustine says (Contra Faust. iv, 2), "in these temporal promises were figures of spiritual things to come. For the carnal people were adhering to the promises of the present life; and not merely their speech but even their life was prophetic."

Reply Obj. 2: These rewards are said to have been divinely brought about in relation to the Divine motion, and not in relation to the malice of their wills, especially as regards the King of Babylon, since he did not besiege Tyre as if wishing to serve God, but rather in order to usurp dominion. So, too, although the midwives had a good will with regard to saving the children, yet their will was not right, inasmuch as they framed falsehoods.

Reply Obj. 3: Temporal evils are imposed as a punishment on the wicked, inasmuch as they are not thereby helped to reach life everlasting. But to the just who are aided by these evils they are not punishments but medicines as stated above (Q. 87, A. 8).

Reply Obj. 4: All things happen equally to the good and the wicked, as regards the substance of temporal good or evil; but not as regards the end, since the good and not the wicked are led to beatitude by them.

And now enough has been said regarding morals in general.

29:19 Propterea haec dicit Dominus Deus : Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti : et accipiet multitudinem ejus, et depraedabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus : et erit merces exercitui illius,
* Footnotes
  • * Jeremias 46:2
    Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda.
Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army.
Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς, καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς· καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ,
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִ֥י נֹתֵ֛ן לִ/נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל אֶת אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/נָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜/הּ וְ/שָׁלַ֤ל שְׁלָלָ/הּ֙ וּ/בָזַ֣ז בִּזָּ֔/הּ וְ/הָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְ/חֵילֽ/וֹ
29:20 et operi quo servivit adversus eam : dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.
And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος.
פְּעֻלָּת/וֹ֙ אֲשֶׁר עָ֣בַד בָּ֔/הּ נָתַ֥תִּי ל֖/וֹ אֶת אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔/י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
29:21 In die illo pullulabit cornu domui Israel, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quia ego Dominus.]
*H In that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord.


Ver. 21. Horn: Zorobabel; (S. Jer.) Jechonias, who was honoured by Evilmerodac; (T.) or Daniel and Mardochai, with all the nation. — Month. Thou shalt speak boldly, and they will give credit to thee henceforward. C.

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֨רֶן֙ לְ/בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/לְ/ךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן פֶּ֖ה בְּ/תוֹכָ֑/ם וְ/יָדְע֖וּ כִּי אֲנִ֥י יְהוָֽה
Prev Next