Prev Ezechiel Chapter 44 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

44:1 Et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris, quae respiciebat ad orientem : et erat clausa.
And he brought me back to the way of the gate of the outward sanctuary, which looked towards the east: and it was shut.
Καὶ ἐπέστρεψέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη.
וַ/יָּ֣שֶׁב אֹתִ֗/י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַ/מִּקְדָּשׁ֙ הַֽ/חִיצ֔וֹן הַ/פֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְ/ה֖וּא סָגֽוּר
44:2 Et dixit Dominus ad me : Porta haec clausa erit : non aperietur, et vir non transibit per eam, quoniam Dominus Deus Israel ingressus est per eam : eritque clausa
*H And the Lord said to me: This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it: because the Lord the God of Israel hath entered in by it, and it shall be shut


Ver. 2-3. Opened. No man perfectly understands the Scriptures but the Son of God. Mat. xi. 27. S. Jer. — This also insinuates, that Mary ever remained a pure virgin. S. Aug. &c. W. — Shut, even for the prince. Some (H.) kings of Juda claimed the privilege of entering by it at any time, and passed through a part of the court assigned to the priests. 2 Par. vi. 12. and 4 K. xvi. 18. This shall be no longer tolerated. The gate might be opened in the week days if the prince wished to offer sacrifice, but not else, except on the sabbaths. C. xlvi. 1. 12. — Lord, in peace offerings and religious feasts. — Porch. Each had two doors. C. xlvi. 2. C.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται, οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ διʼ αὐτῆς· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ εἰσελεύσεται διʼ αὐτῆς, καὶ ἔσται κεκλεισμένη.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלַ֜/י יְהוָ֗ה הַ/שַּׁ֣עַר הַ/זֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְ/אִישׁ֙ לֹא יָ֣בֹא ב֔/וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑/וֹ וְ/הָיָ֖ה סָגֽוּר
* Summa
*S Part 4, Ques 28, Article 3

[III, Q. 28, Art. 3]

Whether Christ's Mother Remained a Virgin After His Birth?

Objection 1: It would seem that Christ's Mother did not remain a virgin after His Birth. For it is written (Matt. 1:18): "Before Joseph and Mary came together, she was found with child of the Holy Ghost." Now the Evangelist would not have said this--"before they came together"--unless he were certain of their subsequent coming together; for no one says of one who does not eventually dine "before he dines" (cf. Jerome, Contra Helvid.). It seems, therefore, that the Blessed Virgin subsequently had intercourse with Joseph; and consequently that she did not remain a virgin after (Christ's) Birth.

Obj. 2: Further, in the same passage (Matt. 1:20) are related the words of the angel to Joseph: "Fear not to take unto thee Mary thy wife." But marriage is consummated by carnal intercourse. Therefore it seems that this must have at some time taken place between Mary and Joseph: and that, consequently she did not remain a virgin after (Christ's) Birth.

Obj. 3: Further, again in the same passage a little further on (Matt. 1:24, 25) we read: "And" (Joseph) "took unto him his wife; and he knew her not till she brought forth her first-born Son." Now this conjunction "till" is wont to designate a fixed time, on the completion of which that takes place which previously had not taken place. And the verb "knew" refers here to knowledge by intercourse (cf. Jerome, Contra Helvid.); just as (Gen. 4:1) it is said that "Adam knew his wife." Therefore it seems that after (Christ's) Birth, the Blessed Virgin was known by Joseph; and, consequently, that she did not remain a virgin after the Birth (of Christ).

Obj. 4: Further, "first-born" can only be said of one who has brothers afterwards: wherefore (Rom. 8:29): "Whom He foreknew, He also predestinated to be made conformable to the image of His Son; that He might be the first-born among many brethren." But the evangelist calls Christ the first-born by His Mother. Therefore she had other children after Christ. And therefore it seems that Christ's Mother did not remain a virgin after His Birth.

Obj. 5: Further, it is written (John 2:12): "After this He went down to Capharnaum, He"--that is, Christ--"and His Mother and His brethren." But brethren are those who are begotten of the same parent. Therefore it seems that the Blessed Virgin had other sons after Christ.

Obj. 6: Further, it is written (Matt. 27:55, 56): "There were there"--that is, by the cross of Christ--"many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him; among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee." Now this Mary who is called "the mother of James and Joseph" seems to have been also the Mother of Christ; for it is written (John 19:25) that "there stood by the cross of Jesus, Mary His Mother." Therefore it seems that Christ's Mother did not remain a virgin after His Birth.

_On the contrary,_ It is written (Ezech. 44:2): "This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it; because the Lord the God of Israel hath entered in by it." Expounding these words, Augustine says in a sermon (De Annunt. Dom. iii): "What means this closed gate in the House of the Lord, except that Mary is to be ever inviolate? What does it mean that 'no man shall pass through it,' save that Joseph shall not know her? And what is this--'The Lord alone enters in and goeth out by it'--except that the Holy Ghost shall impregnate her, and that the Lord of angels shall be born of her? And what means this--'it shall be shut for evermore'--but that Mary is a virgin before His Birth, a virgin in His Birth, and a virgin after His Birth?"

_I answer that,_ Without any hesitation we must abhor the error of Helvidius, who dared to assert that Christ's Mother, after His Birth, was carnally known by Joseph, and bore other children. For, in the first place, this is derogatory to Christ's perfection: for as He is in His Godhead the Only-Begotten of the Father, being thus His Son in every respect perfect, so it was becoming that He should be the Only-begotten son of His Mother, as being her perfect offspring.

Secondly, this error is an insult to the Holy Ghost, whose "shrine" was the virginal womb [*"Sacrarium Spiritus Sancti" (Office of B. M. V., Ant. ad Benedictus, T. P.)], wherein He had formed the flesh of Christ: wherefore it was unbecoming that it should be desecrated by intercourse with man.

Thirdly, this is derogatory to the dignity and holiness of God's Mother: for thus she would seem to be most ungrateful, were she not content with such a Son; and were she, of her own accord, by carnal intercourse to forfeit that virginity which had been miraculously preserved in her.

Fourthly, it would be tantamount to an imputation of extreme presumption in Joseph, to assume that he attempted to violate her whom by the angel's revelation he knew to have conceived by the Holy Ghost.

We must therefore simply assert that the Mother of God, as she was a virgin in conceiving Him and a virgin in giving Him birth, did she remain a virgin ever afterwards.

Reply Obj. 1: As Jerome says (Contra Helvid. i): "Although this particle 'before' often indicates a subsequent event, yet we must observe that it not infrequently points merely to some thing previously in the mind: nor is there need that what was in the mind take place eventually, since something may occur to prevent its happening. Thus if a man say: 'Before I dined in the port, I set sail,' we do not understand him to have dined in port after he set sail: but that his mind was set on dining in port." In like manner the evangelist says: "Before they came together" Mary "was found with child, of the Holy Ghost," not that they came together afterwards: but that, when it seemed that they would come together, this was forestalled through her conceiving by the Holy Ghost, the result being that afterwards they did not come together.

Reply Obj. 2: As Augustine says (De Nup. et Concup. i): "The Mother of God is called (Joseph's) wife from the first promise of her espousals, whom he had not known nor ever was to know by carnal intercourse." For, as Ambrose says on Luke 1:27: "The fact of her marriage is declared, not to insinuate the loss of virginity, but to witness to the reality of the union."

Reply Obj. 3: Some have said that this is not to be understood of carnal knowledge, but of acquaintance. Thus Chrysostom says [*Opus Imperf. in Matth., Hom. 1: among the spurious works ascribed to Chrysostom] that "Joseph did not know her, until she gave birth, being unaware of her dignity: but after she had given birth, then did he know her. Because by reason of her child she surpassed the whole world in beauty and dignity: since she alone in the narrow abode of her womb received Him Whom the world cannot contain."

Others again refer this to knowledge by sight. For as, while Moses was speaking with God, his face was so bright "that the children of Israel could not steadfastly behold it"; so Mary, while being "overshadowed" by the brightness of the "power of the Most High," could not be gazed on by Joseph, until she gave birth. But afterwards she is acknowledged by Joseph, by looking on her face, not by lustful contact.

Jerome, however, grants that this is to be understood of knowledge by intercourse; but he observes that "before" or "until" has a twofold sense in Scripture. For sometimes it indicates a fixed time, as Gal. 3:19: The law "was set because of transgressions, until the seed should come, to whom He made the promise." On the other hand, it sometimes indicates an indefinite time, as in Ps. 122:2: "Our eyes are unto the Lord our God, until He have mercy on us"; from which it is not to be gathered that our eyes are turned from God as soon as His mercy has been obtained. In this sense those things are indicated "of which we might doubt if they had not been written down: while others are left out to be supplied by our understanding. Thus the evangelist says that the Mother of God was not known by her husband until she gave birth, that we may be given to understand that still less did he know her afterwards" (Adversus Helvid. v).

Reply Obj. 4: The Scriptures are wont to designate as the first-born, not only a child who is followed by others, but also the one that is born first. "Otherwise, if a child were not first-born unless followed by others, the first-fruits would not be due as long as there was no further produce" [*Jerome, Adversus Helvid. x]: which is clearly false, since according to the law the first-fruits had to be redeemed within a month (Num. 18:16).

Reply Obj. 5: Some, as Jerome says on Matt. 12:49, 50, "suppose that the brethren of the Lord were Joseph's sons by another wife. But we understand the brethren of the Lord to be not sons of Joseph, but cousins of the Saviour, the sons of Mary, His Mother's sister." For "Scripture speaks of brethren in four senses; namely, those who are united by being of the same parents, of the same nation, of the same family, by common affection." Wherefore the brethren of the Lord are so called, not by birth, as being born of the same mother; but by relationship, as being blood-relations of His. But Joseph, as Jerome says (Contra Helvid. ix), is rather to be believed to have remained a virgin, "since he is not said to have had another wife," and "a holy man does not live otherwise than chastely."

Reply Obj. 6: Mary who is called "the mother of James and Joseph" is not to be taken for the Mother of our Lord, who is not wont to be named in the Gospels save under this designation of her dignity--"the Mother of Jesus." This Mary is to be taken for the wife of Alphaeus, whose son was James the less, known as the "brother of the Lord" (Gal. 1:19). _______________________

FOURTH

44:3 principi. Princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram Domino : per viam portae vestibuli ingredietur, et per viam ejus egredietur.
For the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way.
Διότι ὁ ἡγούμενος οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ, τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον Κυρίου· κατὰ τὴν ὁδὸν αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
אֶֽת הַ/נָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב בּ֥/וֹ לֶ/אֱכָול לֶ֖חֶם לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ/דֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַ/שַּׁ֨עַר֙ יָב֔וֹא וּ/מִ/דַּרְכּ֖/וֹ יֵצֵֽא
44:4 Et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus : et vidi, et ecce implevit gloria Domini domum Domini : et cecidi in faciem meam.
*H And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face.


Ver. 4. Face. This astonishment and attention (v. 5.) intimate the mysteries of the Church, prefigured by the Jewish rites. W.

Καὶ εἰσήγαγέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν, κατέναντι τοῦ οἴκου· καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
וַ/יְבִיאֵ֜/נִי דֶּֽרֶךְ שַׁ֣עַר הַ/צָּפוֹן֮ אֶל פְּנֵ֣י הַ/בַּיִת֒ וָ/אֵ֕רֶא וְ/הִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד יְהוָ֖ה אֶת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָ/אֶפֹּ֖ל אֶל פָּנָֽ/י
44:5 Et dixit ad me Dominus : Fili hominis, pone cor tuum, et vide oculis tuis, et auribus tuis audi omnia quae ego loquor ad te de universis caeremoniis domus Domini, et de cunctis legibus ejus : et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii.
*H And the Lord said to me: Son of man, attend with thy heart and behold with thy eyes, and hear with thy ears, all that I say to thee concerning all the ceremonies of the house of the Lord, and concerning all the laws thereof: and mark well the ways of the temple, with all the goings out of the sanctuary.


Ver. 5. Ways, or "the going in," and all that concerns the temple and sacrifices.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσί σου ἄκουε πάντα ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ, κατὰ πάντα τὰ προστάγματα τοῦ οἴκου Κυρίου, καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ· καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου, κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלַ֜/י יְהֹוָ֗ה בֶּן אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּ/ךָ֩ וּ/רְאֵ֨ה בְ/עֵינֶ֜י/ךָ וּ/בְ/אָזְנֶ֣י/ךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔/ךְ לְ/כָל חֻקּ֥וֹת בֵּית יְהוָ֖ה וּ/לְ/כָל תורת/ו תּֽוֹרֹתָ֑י/ו וְ/שַׂמְתָּ֤ לִבְּ/ךָ֙ לִ/מְב֣וֹא הַ/בַּ֔יִת בְּ/כֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַ/מִּקְדָּֽשׁ
44:6 Et dices ad exasperantem me domum Israel : Haec dicit Dominus Deus : Sufficiant vobis omnia scelera vestra, domus Israel :
And thou shalt say to the house of Israel that provoketh me: Thus saith the Lord God: Let all your wicked doings suffice you, O house of Israel:
Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, οἶκος Ἰσραὴλ,
וְ/אָמַרְתָּ֤ אֶל מֶ֨רִי֙ אֶל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה רַב לָ/כֶ֛ם מִֽ/כָּל תּוֹעֲבֽוֹתֵי/כֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
44:7 eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde, et incircumcisos carne, ut sint in sanctuario meo, et polluant domum meam : et offertis panes meos, adipem et sanguinem, et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris.
*H In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings.


Ver. 7. Flesh. People of this description were not to enter the temple, which is here called the sanctuary, even though they adored God. In some cases pagans were admitted into any part, except the most holy. Epiphanes (C.) and Pompey forced their passage thither, to the great sorrow of the Jews. Jos. Bel. i. 5. See Eccli. lii. Acts xxi. 28. — During the plundering of the city, the Chaldees did the like; (Lam. i. 10. H.) and while idols were set up, all rules were neglected. — Doings. You observe the exterior, and not the spirit of religion.

τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς, ἀπεριτμήτους καρδίᾳ· καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ, τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου, καὶ βεβηλοῦν αὐτὰ, ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους, σάρκας, καὶ αἷμα· καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν,
בַּ/הֲבִיאֲ/כֶ֣ם בְּנֵֽי נֵכָ֗ר עַרְלֵי לֵב֙ וְ/עַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִ/הְי֥וֹת בְּ/מִקְדָּשִׁ֖/י לְ/חַלְּל֣/וֹ אֶת בֵּיתִ֑/י בְּ/הַקְרִֽיבְ/כֶ֤ם אֶת לַחְמִ/י֙ חֵ֣לֶב וָ/דָ֔ם וַ/יָּפֵ֨רוּ֙ אֶת בְּרִיתִ֔/י אֶ֖ל כָּל תּוֹעֲבוֹתֵי/כֶֽם
44:8 Et non servastis praecepta sanctuarii mei, et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismetipsis.
*H And you have not kept the ordinances of my sanctuary: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.


Ver. 8. Yourselves, out of ambition, contrary to the regulations of David. C.

καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου.
וְ/לֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑/י וַ/תְּשִׂימ֗וּ/ן לְ/שֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛/י בְּ/מִקְדָּשִׁ֖/י לָ/כֶֽם
44:9 Haec dicit Dominus Deus : Omnis alienigena incircumcisus corde, et incircumcisus carne, non ingredietur sanctuarium meum : omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israel.
Thus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ, καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν, τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ·
כֹּה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ כָּל בֶּן נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְ/עֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל מִקְדָּשִׁ֑/י לְ/כָל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
44:10 Sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israel, et erraverunt a me post idola sua, et portaverunt iniquitatem suam,
*H Moreover the Levites that went away far from me, when the children of Israel went astray, and have wandered from me after their idols, and have borne their iniquity:


Ver. 10. Levites, or priests, (H.) who were seduced by Jeroboam, or offered victims on the high places. 4 K. xxiii. 9. Such lost their privileges and were condemned to serve in the meanest offices. It seems the race of Ithamar was alone guilty, and the threat against his house was now put in execution. 1 K. ii. 39. and iii. 14. Lev. xxi. 17. and 2 Esd. vii. 64. C.

Ἀλλʼ ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπʼ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ἰσραὴλ ἀπʼ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν· καὶ λήψονται ἀδικίαν αὐτῶν,
כִּ֣י אִם הַ/לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽ/עָלַ֔/י בִּ/תְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽ/עָלַ֔/י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵי/הֶ֑ם וְ/נָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽ/ם
* Summa
*S Part 4, Ques 89, Article 3

[III, Q. 89, Art. 3]

Whether, by Penance, Man Is Restored to His Former Dignity?

Objection 1: It would seem that man is not restored by Penance to his former dignity: because a gloss on Amos 5:2, "The virgin of Israel is cast down," observes: "It is not said that she cannot rise up, but that the virgin of Israel shall not rise; because the sheep that has once strayed, although the shepherd bring it back on his shoulder, has not the same glory as if it had never strayed." Therefore man does not, through Penance, recover his former dignity.

Obj. 2: Further, Jerome says: "Whoever fail to preserve the dignity of the sacred order, must be content with saving their souls; for it is a difficult thing to return to their former degree." Again, Pope Innocent I says (Ep. vi ad Agapit.) that "the canons framed at the council of Nicaea exclude penitents from even the lowest orders of clerics." Therefore man does not, through Penance, recover his former dignity.

Obj. 3: Further, before sinning a man can advance to a higher sacred order. But this is not permitted to a penitent after his sin, for it is written (Ezech. 44:10, 13): "The Levites that went away . . . from Me . . . shall never [Vulg.: 'not'] come near to Me, to do the office of priest": and as laid down in the Decretals (Dist. 1, ch. 52), and taken from the council of Lerida: "If those who serve at the Holy Altar fall suddenly into some deplorable weakness of the flesh, and by God's mercy do proper penance, let them return to their duties, yet so as not to receive further promotion." Therefore Penance does not restore man to his former dignity.

_On the contrary,_ As we read in the same Distinction, Gregory writing to Secundinus (Regist. vii) says: "We consider that when a man has made proper satisfaction, he may return to his honorable position": and moreover we read in the acts of the council of Agde: "Contumacious clerics, so far as their position allows, should be corrected by their bishops, so that when Penance has reformed them, they may recover their degree and dignity."

_I answer that,_ By sin, man loses a twofold dignity, one in respect of God, the other in respect of the Church. In respect of God he again loses a twofold dignity. One is his principal dignity, whereby he was counted among the children of God, and this he recovers by Penance, which is signified (Luke 15) in the prodigal son, for when he repented, his father commanded that the first garment should be restored to him, together with a ring and shoes. The other is his secondary dignity, viz. innocence, of which, as we read in the same chapter, the elder son boasted saying (Luke 15:29): "Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandments": and this dignity the penitent cannot recover. Nevertheless he recovers something greater sometimes; because as Gregory says (Hom. de centum Ovibus, 34 in Evang.), "those who acknowledge themselves to have strayed away from God, make up for their past losses, by subsequent gains: so that there is more joy in heaven on their account, even as in battle, the commanding officer thinks more of the soldier who, after running away, returns and bravely attacks the foe, than of one who has never turned his back, but has done nothing brave."

By sin man loses his ecclesiastical dignity, because thereby he becomes unworthy of those things which appertain to the exercise of the ecclesiastical dignity. This he is debarred from recovering: first, because he fails to repent; wherefore Isidore wrote to the bishop Masso, and as we read in the Distinction quoted above (Obj. 3): "The canons order those to be restored to their former degree, who by repentance have made satisfaction for their sins, or have made worthy confession of them. On the other hand, those who do not mend their corrupt and wicked ways are neither allowed to exercise their order, nor received to the grace of communion."

Secondly, because he does penance negligently, wherefore it is written in the same Distinction (Obj. 3): "We can be sure that those who show no signs of humble compunction, or of earnest prayer, who avoid fasting or study, would exercise their former duties with great negligence if they were restored to them."

Thirdly, if he has committed a sin to which an irregularity is attached; wherefore it is said in the same Distinction (Obj. 3), quoting the council of Pope Martin [*Martin, bishop of Braga]: "If a man marry a widow or the relict of another, he must not be admitted to the ranks of the clergy: and if he has succeeded in creeping in, he must be turned out. In like manner, if anyone after Baptism be guilty of homicide, whether by deed, or by command, or by counsel, or in self-defense." But this is in consequence not of sin, but of irregularity.

Fourthly, on account of scandal, wherefore it is said in the same Distinction (Obj. 3): "Those who have been publicly convicted or caught in the act of perjury, robbery, fornication, and of such like crimes, according to the prescription of the sacred canons must be deprived of the exercise of their respective orders, because it is a scandal to God's people that such persons should be placed over them. But those who commit such sins occultly and confess them secretly to a priest, may be retained in the exercise of their respective orders, with the assurance of God's merciful forgiveness, provided they be careful to expiate their sins by fasts and alms, vigils and holy deeds." The same is expressed (Extra, De Qual. Ordinand.): "If the aforesaid crimes are not proved by a judicial process, or in some other way made notorious, those who are guilty of them must not be hindered, after they have done penance, from exercising the orders they have received, or from receiving further orders, except in cases of homicide."

Reply Obj. 1: The same is to be said of the recovery of virginity as of the recovery of innocence which belongs to man's secondary dignity in the sight of God.

Reply Obj. 2: In these words Jerome does not say that it is impossible, but that it is difficult, for man to recover his former dignity after having sinned, because this is allowed to none but those who repent perfectly, as stated above. To those canonical statutes, which seem to forbid this, Augustine replies in his letter to Boniface (Ep. clxxxv): "If the law of the Church forbids anyone, after doing penance for a crime, to become a cleric, or to return to his clerical duties, or to retain them the intention was not to deprive him of the hope of pardon, but to preserve the rigor of discipline; else we should have to deny the keys given to the Church, of which it was said: 'Whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.'" And further on he adds: "For holy David did penance for his deadly crimes, and yet he retained his dignity; and Blessed Peter by shedding most bitter tears did indeed repent him of having denied his Lord, and yet he remained an apostle. Nevertheless we must not deem the care of later teachers excessive, who without endangering a man's salvation, exacted more from his humility, having, in my opinion, found by experience, that some assumed a pretended repentance through hankering after honors and power."

Reply Obj. 3: This statute is to be understood as applying to those who do public penance, for these cannot be promoted to a higher order. For Peter, after his denial, was made shepherd of Christ's sheep, as appears from John 21:21, where Chrysostom comments as follows: "After his denial and repentance Peter gives proof of greater confidence in Christ: for whereas, at the supper, he durst not ask Him, but deputed John to ask in his stead, afterwards he was placed at the head of his brethren, and not only did not depute another to ask for him, what concerned him, but henceforth asks the Master instead of John." _______________________

FOURTH

44:11 erunt in sanctuario meo aeditui, et janitores portarum domus, et ministri domus : ipsi mactabunt holocausta et victimas populi, et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis.
*H They shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them.


Ver. 11. Slay. Levites might do this, but the priests poured the blood round the altar. v. 15. They could not well slay all the victims.

καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες, θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου, καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσι τὰς θυσίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ, τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς.
וְ/הָי֤וּ בְ/מִקְדָּשִׁ/י֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל שַׁעֲרֵ֣י הַ/בַּ֔יִת וּֽ/מְשָׁרְתִ֖ים אֶת הַ/בָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת הָ/עֹלָ֤ה וְ/אֶת הַ/זֶּ֨בַח֙ לָ/עָ֔ם וְ/הֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִ/פְנֵי/הֶ֖ם לְ/שָֽׁרְתָֽ/ם
44:12 Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum, et facti sunt domui Israel in offendiculum iniquitatis : idcirco levavi manum meam super eos, ait Dominus Deus, et portabunt iniquitatem suam.
Because they ministered to them before their idols, and were a stumblingblock of iniquity to the house of Israel: therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity:
Ἀνθʼ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ εἰς κόλασιν ἀδικίας· ἕνεκα τούτου ᾖρα τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς,
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָ/ם֙ לִ/פְנֵ֣י גִלּֽוּלֵי/הֶ֔ם וְ/הָי֥וּ לְ/בֵֽית יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/מִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜/י עֲלֵי/הֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וְ/נָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽ/ם
44:13 Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, neque accedent ad omne sanctuarium meum juxta Sancta sanctorum : sed portabunt confusionem suam, et scelera sua quae fecerunt.
And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed.
καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρὸς μὲ τοῦ ἱερατεύειν μοι, οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ἰσραὴλ, οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου· καὶ λήψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει ᾗ ἐπλανήθησαν.
וְ/לֹֽא יִגְּשׁ֤וּ אֵלַ/י֙ לְ/כַהֵ֣ן לִ֔/י וְ/לָ/גֶ֨שֶׁת֙ עַל כָּל קָ֣דָשַׁ֔/י אֶל קָדְשֵׁ֖י הַ/קְּדָשִׁ֑ים וְ/נָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔/ם וְ/תוֹעֲבוֹתָ֖/ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ
44:14 Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis quae fient in ea.
And I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
Κατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰς πάντα ὅσα ἂν ποιήσωσιν.
וְ/נָתַתִּ֣י אוֹתָ֔/ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַ/בָּ֑יִת לְ/כֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔/וֹ וּ/לְ/כֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽ/וֹ
44:15 Sacerdotes autem et Levitae, filii Sadoc, qui custodierunt caeremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me, ipsi accedent ad me ut ministrent mihi : et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus.
*H But the priests, and Levites, the sons of Sadoc, who kept the ceremonies of my sanctuary, when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me, to minister to me: and they shall stand before me, to offer me the fat, and the blood, saith the Lord God.


Ver. 15. And Levites, of the higher order. H. — No simple Levites were of this family. It enjoyed the high priesthood from the time of Solomon.

Οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται, οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδοὺκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου, ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ἰσραὴλ ἀπʼ ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσι πρὸς μὲ, τοῦ λειτουργεῖν μοι, καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου, τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει Κύριος ὁ Θεός.
וְ/הַ/כֹּהֲנִ֨ים הַ/לְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁ/י֙ בִּ/תְע֤וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽ/עָלַ֔/י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖/י לְ/שָֽׁרְתֵ֑/נִי וְ/עָמְד֣וּ לְ/פָנַ֗/י לְ/הַקְרִ֥יב לִ/י֙ חֵ֣לֶב וָ/דָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
44:16 Ipsi ingredientur sanctuarium meum, et ipsi accedent ad mensam meam, ut ministrent mihi, et custodiant caeremonias meas.
They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and to keep my ceremonies.
Οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά μου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μου, τοῦ λειτουργεῖν μοι, καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακάς μου.
הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל מִקְדָּשִׁ֗/י וְ/הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל שֻׁלְחָנִ֖/י לְ/שָׁרְתֵ֑/נִי וְ/שָׁמְר֖וּ אֶת מִשְׁמַרְתִּֽ/י
44:17 Cumque ingredientur portas atrii interioris, vestibus lineis induentur : nec ascendet super eos quidquam laneum, quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus.
*H And when they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments: neither shall any woollen come upon them, when they minister in the gates of the inner court and within.


Ver. 17. Court; that is to do duty. — Linen. Wool might have been taken from a dead sheep, which would render the person unclean. C.

Καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας, στολὰς λινὰς ἐνδύσονται, καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἔρια ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς.
וְ/הָיָ֗ה בְּ/בוֹאָ/ם֙ אֶֽל שַׁעֲרֵי֙ הֶ/חָצֵ֣ר הַ/פְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְ/לֹֽא יַעֲלֶ֤ה עֲלֵי/הֶם֙ צֶ֔מֶר בְּ/שָֽׁרְתָ֗/ם בְּ/שַׁעֲרֵ֛י הֶ/חָצֵ֥ר הַ/פְּנִימִ֖ית וָ/בָֽיְתָ/ה
44:18 Vittae lineae erunt in capitibus eorum, et feminalia linea erunt in lumbis eorum, et non accingentur in sudore.
*H They shall have linen mitres on their heads, and linen breeches on their loins, and they shall not be girded with any thing that causeth sweat.


Ver. 18. Sweat, or so as to make them perspire. Sept. "girded violently." H. — They must have liberty to move, (S. Jer.) and have the girdle about their breast. Braun.

Καὶ κιδάρεις λινὰς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν, καὶ περισκελῆ λινὰ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ.
פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל רֹאשָׁ֔/ם וּ/מִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל מָתְנֵי/הֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּ/יָּֽזַע
44:19 Cumque egredientur atrium exterius ad populum, exuent se vestimentis suis in quibus ministraverant, et reponent ea in gazophylacio sanctuarii : et vestient se vestimentis aliis, et non sanctificabunt populum in vestibus suis.
*H And when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments.


Ver. 19. Sanctify, by exposing them to the danger of touching the sacred vestments, which none were to touch but they that were sanctified. Ch. — Sanctify here means to defile. Ex. xxx. 29. C. and xxix. 37. Holy things must be done in holy places. W. — Divine religion has different clothing for the ministry, from what is used in common life. S. Jer. Ex. xxviii. 40. C.

Καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν, ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς· καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων, καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας, καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσι τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν.
וּ֠/בְ/צֵאתָ/ם אֶל הֶ/חָצֵ֨ר הַ/חִיצוֹנָ֜ה אֶל הֶ/חָצֵ֣ר הַ/חִיצוֹנָה֮ אֶל הָ/עָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת בִּגְדֵי/הֶ֗ם אֲשֶׁר הֵ֨מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔/ם וְ/הִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖/ם בְּ/לִֽשְׁכֹ֣ת הַ/קֹּ֑דֶשׁ וְ/לָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ/לֹֽא יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת הָ/עָ֖ם בְּ/בִגְדֵי/הֶֽם
44:20 Caput autem suum non radent, neque comam nutrient : sed tondentes attondent capita sua.
*H Neither shall they shave their heads, nor wear long hair: but they shall only poll their heads.


Ver. 20. Shave, like the priests of Isis. Juv. vi.

Καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται, καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσι, καλύπτοντε καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
וְ/רֹאשָׁ/ם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּ/פֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת רָאשֵׁי/הֶֽם
44:21 Et vinum non bibet omnis sacerdos, quando ingressurus est atrium interius.
*H And no priest shall drink wine when he is to go into the inner court.


Ver. 21. Wine. Lev. x. 9. The priests on duty abstain from wine. Jos. Bel. vi. 15.

Καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσι πᾶς ἱερεὺς, ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν.
וְ/יַ֥יִן לֹֽא יִשְׁתּ֖וּ כָּל כֹּהֵ֑ן בְּ/בוֹאָ֖/ם אֶל הֶ/חָצֵ֥ר הַ/פְּנִימִֽית
44:22 Et viduam et repudiatam non accipient uxores, sed virgines de semine domus Israel : sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote, accipient.
* Footnotes
  • * Leviticus 21:14
    But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people.
*H Neither shall they take to wife a widow, nor one that is divorced, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel: but they may take a widow also, that is, the widow of a priest.


Ver. 22. Widow. Moses laid this restraint upon the high priest. Lev. xxi. 13. C.

Καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλʼ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος Ἰσραήλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως, λήψονται.
וְ/אַלְמָנָה֙ וּ/גְרוּשָׁ֔ה לֹֽא יִקְח֥וּ לָ/הֶ֖ם לְ/נָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם בְּתוּלֹ֗ת מִ/זֶּ֨רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/הָֽ/אַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִ/כֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ
44:23 Et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum, et inter mundum et immundum ostendent eis.
And they shall teach my people the difference between holy and profane, and shew them how to discern between clean and unclean.
Καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀναμέσον ἁγίου καὶ βεβήλου, καὶ ἀναμέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς.
וְ/אֶת עַמִּ֣/י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְ/חֹ֑ל וּ/בֵין טָמֵ֥א לְ/טָה֖וֹר יוֹדִעֻֽ/ם
44:24 Et cum fuerit controversia, stabunt in judiciis meis, et judicabunt : leges meas et praecepta mea in omnibus solemnitatibus meis custodient, et sabbata mea sanctificabunt.
And when there shall be a controversy, they shall stand in my judgments, and shall judge: they shall keep my laws, and my ordinances in all my solemnities, and sanctify my sabbaths.
Καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵματος οὗτοι ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν· τὰ δικαιώματά μου δικαιώσουσι, καὶ τὰ κρίματά μου κρινοῦσι, καὶ τὰ νόμιμά μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς μου φυλάξονται, καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάσουσι.
וְ/עַל רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ ל/שפט לְ/מִשְׁפָּ֔ט בְּ/מִשְׁפָּטַ֖/י ו/שפט/הו יִשְׁפְּט֑וּ/הוּ וְ/אֶת תּוֹרֹתַ֤/י וְ/אֶת חֻקֹּתַ/י֙ בְּ/כָל מוֹעֲדַ֣/י יִשְׁמֹ֔רוּ וְ/אֶת שַׁבְּתוֹתַ֖/י יְקַדֵּֽשׁוּ
44:25 Et ad mortuum hominem non ingredientur, ne polluantur, nisi ad patrem et matrem, et filium et filiam, et fratrem, et sororem quae alterum virum non habuerit : in quibus contaminabuntur.
*H And they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean.


Ver. 25. Unclean, attending the funeral, which inferior priests alone might do. Lev. xxi. 10. M.

Καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ πατρὶ, καὶ ἐπὶ μητρὶ, καὶ ἐπὶ υἱῷ, καὶ ἐπὶ θυγατρὶ, καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ, καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ, ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρὶ, μιανθήσεται.
וְ/אֶל מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְ/טָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם לְ/אָ֡ב וּ֠/לְ/אֵם וּ/לְ/בֵ֨ן וּ/לְ/בַ֜ת לְ/אָ֗ח וּ/לְ/אָח֛וֹת אֲשֶֽׁר לֹא הָיְתָ֥ה לְ/אִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 26, Article 10

[II-II, Q. 26, Art. 10]

Whether a Man Ought to Love His Mother More Than His Father?

Objection 1: It would seem that a man ought to love his mother more than his father. For, as the Philosopher says (De Gener. Animal. i, 20), "the female produces the body in generation." Now man receives his soul, not from his father, but from God by creation, as stated in the First Part (Q. 90, A. 2; Q. 118). Therefore a man receives more from his mother than from his father: and consequently he ought to love her more than him.

Obj. 2: Further, where greater love is given, greater love is due. Now a mother loves her child more than the father does: for the Philosopher says (Ethic. ix, 7) that "mothers have greater love for their children. For the mother labors more in child-bearing, and she knows more surely than the father who are her children."

Obj. 3: Further, love should be more fond towards those who have labored for us more, according to Rom. 16:6: "Salute Mary, who hath labored much among you." Now the mother labors more than the father in giving birth and education to her child; wherefore it is written (Ecclus. 7:29): "Forget not the groanings of thy mother." Therefore a man ought to love his mother more than his father.

_On the contrary,_ Jerome says on Ezech. 44:25 that "man ought to love God the Father of all, and then his own father," and mentions the mother afterwards.

_I answer that,_ In making such comparisons as this, we must take the answer in the strict sense, so that the present question is whether the father as father, ought to be loved more than the mother as mother. The reason is that virtue and vice may make such a difference in such like matters, that friendship may be diminished or destroyed, as the Philosopher remarks (Ethic. viii, 7). Hence Ambrose [*Origen, Hom. ii in Cant.] says: "Good servants should be preferred to wicked children."

Strictly speaking, however, the father should be loved more than the mother. For father and mother are loved as principles of our natural origin. Now the father is principle in a more excellent way than the mother, because he is the active principle, while the mother is a passive and material principle. Consequently, strictly speaking, the father is to be loved more.

Reply Obj. 1: In the begetting of man, the mother supplies the formless matter of the body; and the latter receives its form through the formative power that is in the semen of the father. And though this power cannot create the rational soul, yet it disposes the matter of the body to receive that form.

Reply Obj. 2: This applies to another kind of love. For the friendship between lover and lover differs specifically from the friendship between child and parent: while the friendship we are speaking of here, is that which a man owes his father and mother through being begotten of them.

The Reply to the Third Objection is evident. _______________________

ELEVENTH

44:26 Et postquam fuerit emundatus, septem dies numerabuntur ei.
And after one is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
Καὶ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν, ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριθμήσῃ αὐτῷ.
וְ/אַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑/וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ לֽ/וֹ
44:27 Et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius, ut ministret mihi in sanctuario, offeret pro peccato suo, ait Dominus Deus.
*H And in the day that he goeth into the sanctuary, to the inner court, to minister unto me in the sanctuary, he shall offer for his sin, saith the Lord God.


Ver. 27. Day, after the seven first, (C.) though this would be a new regulation. M.

Καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ, προσοίσουσιν ἱλασμὸν, λέγει Κύριος ὁ Θεός·
וּ/בְ/יוֹם֩ בֹּא֨/וֹ אֶל הַ/קֹּ֜דֶשׁ אֶל הֶ/חָצֵ֤ר הַ/פְּנִימִית֙ לְ/שָׁרֵ֣ת בַּ/קֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑/וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
44:28 Non erit autem eis haereditas : ego haereditas eorum. Et possessionem non dabitis eis in Israel : ego enim possessio eorum.
* Footnotes
  • * Numbers 18:20
    And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
  • * Deuteronomy 18:1
    The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations,
*H And they shall have no inheritance, I am their inheritance: neither shall you give them any possession in Israel, for I am their possession.


Ver. 28. No. This is omitted in Heb. Sept. &c. God was their portion. C. — They had no land but what lay near their cities. H.

Καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν· ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς, καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν.
וְ/הָיְתָ֤ה לָ/הֶם֙ לְֽ/נַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑/ם וַ/אֲחֻזָּ֗ה לֹֽא תִתְּנ֤וּ לָ/הֶם֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽ/ם
44:29 Victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent, et omne votum in Israel ipsorum erit.
They shall eat the victim both for sin and for trespass: and every vowed thing in Israel shall be theirs.
Καὶ τὰς θυσίας, καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας, οὗτοι φάγονται· καὶ πᾶν ἀφόρισμα ἐν τῷ Ἰσραὴλ αὐτοῖς ἔσται,
הַ/מִּנְחָה֙ וְ/הַ/חַטָּ֣את וְ/הָ/אָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּ/ם וְ/כָל חֵ֥רֶם בְּ/יִשְׂרָאֵ֖ל לָ/הֶ֥ם יִהְיֶֽה
44:30 Et primitiva omnium primogenitorum, et omnia libamenta ex omnibus quae offeruntur, sacerdotum erunt : et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti, ut reponat benedictionem domui tuae.
* Footnotes
  • * Exodus 22:29
    Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
And the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house.
ἀπαρχαὶ πάντων, καὶ τὰ πρωτότοκα πάντων, καὶ τὰ ἀφαιρέματα πάντα· ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν, τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται· καὶ τὰ πρωτογεννήματα ὑμῶν δώσετε τῷ ἱερεῖ, τοῦ θεῖναι εὐλογίας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν.
וְ/רֵאשִׁית֩ כָּל בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְ/כָל תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִ/כֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵי/כֶ֔ם לַ/כֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְ/רֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵי/כֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַ/כֹּהֵ֔ן לְ/הָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל בֵּיתֶֽ/ךָ
44:31 Omne morticinum, et captum a bestia, de avibus et de pecoribus, non comedent sacerdotes.
* Footnotes
  • * Leviticus 22:8
    That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord.
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle.
Καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν, καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν, οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.
כָּל נְבֵלָה֙ וּ/טְרֵפָ֔ה מִן הָ/ע֖וֹף וּ/מִן הַ/בְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַ/כֹּהֲנִֽים
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 4

[I-II, Q. 103, Art. 4]

Whether Since Christ's Passion the Legal Ceremonies Can Be Observed Without Committing Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that since Christ's Passion the legal ceremonies can be observed without committing mortal sin. For we must not believe that the apostles committed mortal sin after receiving the Holy Ghost: since by His fulness they were "endued with power from on high" (Luke 24:49). But the apostles observed the legal ceremonies after the coming of the Holy Ghost: for it is stated (Acts 16:3) that Paul circumcised Timothy: and (Acts 21:26) that Paul, at the advice of James, "took the men, and . . . being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them." Therefore the legal ceremonies can be observed since the Passion of Christ without mortal sin.

Obj. 2: Further, one of the legal ceremonies consisted in shunning the fellowship of Gentiles. But the first Pastor of the Church complied with this observance; for it is stated (Gal. 2:12) that, "when" certain men "had come" to Antioch, Peter "withdrew and separated himself" from the Gentiles. Therefore the legal ceremonies can be observed since Christ's Passion without committing mortal sin.

Obj. 3: Further, the commands of the apostles did not lead men into sin. But it was commanded by apostolic decree that the Gentiles should observe certain ceremonies of the Law: for it is written (Acts 15:28, 29): "It hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: that you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication." Therefore the legal ceremonies can be observed since Christ's Passion without committing mortal sin.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 5:2): "If you be circumcised, Christ shall profit you nothing." But nothing save mortal sin hinders us from receiving Christ's fruit. Therefore since Christ's Passion it is a mortal sin to be circumcised, or to observe the other legal ceremonies.

_I answer that,_ All ceremonies are professions of faith, in which the interior worship of God consists. Now man can make profession of his inward faith, by deeds as well as by words: and in either profession, if he make a false declaration, he sins mortally. Now, though our faith in Christ is the same as that of the fathers of old; yet, since they came before Christ, whereas we come after Him, the same faith is expressed in different words, by us and by them. For by them was it said: "Behold a virgin shall conceive and bear a son," where the verbs are in the future tense: whereas we express the same by means of verbs in the past tense, and say that she "conceived and bore." In like manner the ceremonies of the Old Law betokened Christ as having yet to be born and to suffer: whereas our sacraments signify Him as already born and having suffered. Consequently, just as it would be a mortal sin now for anyone, in making a profession of faith, to say that Christ is yet to be born, which the fathers of old said devoutly and truthfully; so too it would be a mortal sin now to observe those ceremonies which the fathers of old fulfilled with devotion and fidelity. Such is the teaching of Augustine (Contra Faust. xix, 16), who says: "It is no longer promised that He shall be born, shall suffer and rise again, truths of which their sacraments were a kind of image: but it is declared that He is already born, has suffered and risen again; of which our sacraments, in which Christians share, are the actual representation."

Reply Obj. 1: On this point there seems to have been a difference of opinion between Jerome and Augustine. For Jerome (Super Galat. ii, 11, seqq.) distinguished two periods of time. One was the time previous to Christ's Passion, during which the legal ceremonies were neither dead, since they were obligatory, and did expiate in their own fashion; nor deadly, because it was not sinful to observe them. But immediately after Christ's Passion they began to be not only dead, so as no longer to be either effectual or binding; but also deadly, so that whoever observed them was guilty of mortal sin. Hence he maintained that after the Passion the apostles never observed the legal ceremonies in real earnest; but only by a kind of pious pretense, lest, to wit, they should scandalize the Jews and hinder their conversion. This pretense, however, is to be understood, not as though they did not in reality perform those actions, but in the sense that they performed them without the mind to observe the ceremonies of the Law: thus a man might cut away his foreskin for health's sake, not with the intention of observing legal circumcision.

But since it seems unbecoming that the apostles, in order to avoid scandal, should have hidden things pertaining to the truth of life and doctrine, and that they should have made use of pretense, in things pertaining to the salvation of the faithful; therefore Augustine (Epist. lxxxii) more fittingly distinguished three periods of time. One was the time that preceded the Passion of Christ, during which the legal ceremonies were neither deadly nor dead: another period was after the publication of the Gospel, during which the legal ceremonies are both dead and deadly. The third is a middle period, viz. from the Passion of Christ until the publication of the Gospel, during which the legal ceremonies were dead indeed, because they had neither effect nor binding force; but were not deadly, because it was lawful for the Jewish converts to Christianity to observe them, provided they did not put their trust in them so as to hold them to be necessary unto salvation, as though faith in Christ could not justify without the legal observances. On the other hand, there was no reason why those who were converted from heathendom to Christianity should observe them. Hence Paul circumcised Timothy, who was born of a Jewish mother; but was unwilling to circumcise Titus, who was of heathen nationality.

The reason why the Holy Ghost did not wish the converted Jews to be debarred at once from observing the legal ceremonies, while converted heathens were forbidden to observe the rites of heathendom, was in order to show that there is a difference between these rites. For heathenish ceremonial was rejected as absolutely unlawful, and as prohibited by God for all time; whereas the legal ceremonial ceased as being fulfilled through Christ's Passion, being instituted by God as a figure of Christ.

Reply Obj. 2: According to Jerome, Peter withdrew himself from the Gentiles by pretense, in order to avoid giving scandal to the Jews, of whom he was the Apostle. Hence he did not sin at all in acting thus. On the other hand, Paul in like manner made a pretense of blaming him, in order to avoid scandalizing the Gentiles, whose Apostle he was. But Augustine disapproves of this solution: because in the canonical Scripture (viz. Gal. 2:11), wherein we must not hold anything to be false, Paul says that Peter "was to be blamed." Consequently it is true that Peter was at fault: and Paul blamed him in very truth and not with pretense. Peter, however, did not sin, by observing the legal ceremonial for the time being; because this was lawful for him who was a converted Jew. But he did sin by excessive minuteness in the observance of the legal rites lest he should scandalize the Jews, the result being that he gave scandal to the Gentiles.

Reply Obj. 3: Some have held that this prohibition of the apostles is not to be taken literally, but spiritually: namely, that the prohibition of blood signifies the prohibition of murder; the prohibition of things strangled, that of violence and rapine; the prohibition of things offered to idols, that of idolatry; while fornication is forbidden as being evil in itself: which opinion they gathered from certain glosses, which expound these prohibitions in a mystical sense. Since, however, murder and rapine were held to be unlawful even by the Gentiles, there would have been no need to give this special commandment to those who were converted to Christ from heathendom. Hence others maintain that those foods were forbidden literally, not to prevent the observance of legal ceremonies, but in order to prevent gluttony. Thus Jerome says on Ezech. 44:31 ("The priest shall not eat of anything that is dead"): "He condemns those priests who from gluttony did not keep these precepts."

But since certain foods are more delicate than these and more conducive to gluttony, there seems no reason why these should have been forbidden more than the others.

We must therefore follow the third opinion, and hold that these foods were forbidden literally, not with the purpose of enforcing compliance with the legal ceremonies, but in order to further the union of Gentiles and Jews living side by side. Because blood and things strangled were loathsome to the Jews by ancient custom; while the Jews might have suspected the Gentiles of relapse into idolatry if the latter had partaken of things offered to idols. Hence these things were prohibited for the time being, during which the Gentiles and Jews were to become united together. But as time went on, with the lapse of the cause, the effect lapsed also, when the truth of the Gospel teaching was divulged, wherein Our Lord taught that "not that which entereth into the mouth defileth a man" (Matt. 15:11); and that "nothing is to be rejected that is received with thanksgiving" (1 Tim. 4:4). With regard to fornication a special prohibition was made, because the Gentiles did not hold it to be sinful. ________________________

Prev Next