Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
42:1 Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum aedificium, et contra aedem vergentem ad aquilonem.
*H And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north.
Ver. 1. And. S. Jerom finding the Sept. and others varying in the explanations, gives his own; yet adopts the saying of Socrates, "I know that I am ignorant:" for this also is a part of science. W. — Outward, with respect to the temple. It is styled inner court, with reference to that of the people. — Separate. C. xli. 9.
Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν κατὰ ἀνατολὰς, κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ εἰσήγαγέ με· καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε, ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου, καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς Βοῤῥᾶν,
וַ/יּוֹצִאֵ֗/נִי אֶל הֶֽ/חָצֵר֙ הַ/חִ֣יצוֹנָ֔ה הַ/דֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַ/צָּפ֑וֹן וַ/יְבִאֵ֣/נִי אֶל הַ/לִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַ/גִּזְרָ֛ה וַ/אֲשֶֽׁר נֶ֥גֶד הַ/בִּנְיָ֖ן אֶל הַ/צָּפֽוֹן
42:2 In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos,
In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits.
ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν μῆκος πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα,
אֶל פְּנֵי אֹ֨רֶךְ֙ אַמּ֣וֹת הַ/מֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַ/צָּפ֑וֹן וְ/הָ/רֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמּֽוֹת
42:3 contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici.
*H Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery.
Ver. 3. Triple, one over another, (v. 6.) or on a level with the priests' court.
διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας, καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστοιχισμέναι, ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί.
נֶ֣גֶד הָֽ/עֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶ/חָצֵ֣ר הַ/פְּנִימִ֔י וְ/נֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶ/חָצֵ֣ר הַ/חִֽיצוֹנָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל פְּנֵֽי אַתִּ֖יק בַּ/שְּׁלִשִֽׁים
42:4 Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viae cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem :
*H And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north.
Ver. 4. One cubit, projecting out perhaps for seats, or for the pilasters.
Καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος, καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς Βοῤῥᾶν,
וְ/לִ/פְנֵ֨י הַ/לְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֨חַב֙ אֶל הַ/פְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּ/פִתְחֵי/הֶ֖ם לַ/צָּפֽוֹן
42:5 ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis aedificii.
*H Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building.
Ver. 5. Above. The higher stories are not so lofty.
καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως· ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα, καὶ οὕτως στοαὶ δύο.
וְ/הַ/לְּשָׁכ֥וֹת הָ/עֶלְיוֹנֹ֖ת קְצֻר֑וֹת כִּֽי יוֹכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵ/הֵ֗נָה מֵֽ/הַ/תַּחְתֹּנ֛וֹת וּ/מֵ/הַ/תִּֽכֹנ֖וֹת בִּנְיָֽן
42:6 Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnae atriorum : propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta.
*H For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground.
Ver. 6. Fifty cubits. We only allow thirty, as this is not in Heb. &c. The text, v. 10. and 12, seems incorrect. C.
Διότι τριπλαῖ ἦσαν, καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στύλοι τῶν ἐξωτέρων· διατοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς.
כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְ/אֵ֤ין לָ/הֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּ/עַמּוּדֵ֖י הַ/חֲצֵר֑וֹת עַל כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵ/הַ/תַּחְתּוֹנ֛וֹת וּ/מֵ/הַ/תִּֽיכֹנ֖וֹת מֵ/הָ/אָֽרֶץ
42:7 Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quae erant in via atrii exterioris ante gazophylacia : longitudo ejus quinquaginta cubitorum :
And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long.
Καὶ φῶς ἔξωθεν, ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς Βοῤῥᾶν, μῆκος πηχῶν πεντήκοντα.
וְ/גָדֵ֤ר אֲשֶׁר לַ/חוּץ֙ לְ/עֻמַּ֣ת הַ/לְּשָׁכ֔וֹת דֶּ֛רֶךְ הֶ/חָצֵ֥ר הַ/חִֽצוֹנָ֖ה אֶל פְּנֵ֣י הַ/לְּשָׁכ֑וֹת אָרְכּ֖/וֹ חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה
42:8 quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum.
For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits.
Ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ἦν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὗταί εἰσιν αἱ ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν.
כִּֽי אֹ֣רֶךְ הַ/לְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁ֛ר לֶ/חָצֵ֥ר הַ/חִֽצוֹנָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְ/הִנֵּ֛ה עַל פְּנֵ֥י הַ/הֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה
42:9 Et erat subter gazophylacia haec introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori.
And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court.
Καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς, τοῦ εἰσπορεύεσθαι διʼ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας,
ו/מ/תחת/ה לשכות וּ/מִ/תַּ֖חַת הַ/לְּשָׁכ֣וֹת הָ/אֵ֑לֶּה ה/מבוא הַ/מֵּבִיא֙ מֵֽ/הַ/קָּדִ֔ים בְּ/בֹא֣/וֹ לָ/הֵ֔נָּה מֵֽ/הֶ/חָצֵ֖ר הַ/חִצֹנָֽה
42:10 In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem aedificii separati, et erant ante aedificium gazophylacia.
In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building.
κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου, καὶ τὰ πρὸς Νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ Νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου, καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος, καὶ αἱ ἐξέδραι.
בְּ/רֹ֣חַב גֶּ֣דֶר הֶ/חָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַ/קָּדִ֛ים אֶל פְּנֵ֧י הַ/גִּזְרָ֛ה וְ/אֶל פְּנֵ֥י הַ/בִּנְיָ֖ן לְשָׁכֽוֹת
42:11 Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quae erant in via aquilonis : secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum.
And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike.
Καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, κατὰ τὰ μέτρα ἐξεδρῶν τῶν πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν, καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν, καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν, καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν, καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν,
וְ/דֶ֨רֶךְ֙ לִ/פְנֵי/הֶ֔ם כְּ/מַרְאֵ֣ה הַ/לְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/צָּפ֔וֹן כְּ/אָרְכָּ֖/ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑/ן וְ/כֹל֙ מוֹצָ֣אֵי/הֶ֔ן וּ/כְ/מִשְׁפְּטֵי/הֶ֖ן וּ/כְ/פִתְחֵי/הֶֽן
42:12 Secundum ostia gazophylaciorum, quae erant in via respiciente ad notum : ostium in capite viae, quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus.
According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in.
τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς Νότον, καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπʼ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου, ὡς ἐπὶ φῶς διαστμήατος καλάμου, καὶ κατὰ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι διʼ αὐτῶν.
וּ/כְ/פִתְחֵ֣י הַ/לְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/דָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּ/רֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּ/פְנֵי֙ הַ/גְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַ/קָּדִ֖ים בְּ/בוֹאָֽ/ן
42:13 Et dixit ad me : Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quae sunt ante aedificium separatum, haec sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum : ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto : locus enim sanctus est.
*H And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place.
Ver. 13. Holies. Heb. "who are very holy," and (H.) on duty. See Lev. vi. 25.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς Νότον, οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδοὺκ, οἱ ἐγγίζοντες πρὸς Κύριον, τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ ἐκεῖ θήσουσι τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ τὴν θυσίαν, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י לִֽשְׁכ֨וֹת הַ/צָּפ֜וֹן לִֽשְׁכ֣וֹת הַ/דָּרוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל פְּנֵ֣י הַ/גִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה לִֽשְׁכ֣וֹת הַ/קֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ שָׁ֧ם הַ/כֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר קְרוֹבִ֥ים לַֽ/יהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַ/קֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ קָדְשֵׁ֣י הַ/קֳּדָשִׁ֗ים וְ/הַ/מִּנְחָה֙ וְ/הַ/חַטָּ֣את וְ/הָ/אָשָׁ֔ם כִּ֥י הַ/מָּק֖וֹם קָדֹֽשׁ
42:14 Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius : et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis : et sic procedent ad populum.
*H And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people.
Ver. 14. People. C. xliv. 17. Ex. xxxiii. 42. Christian priests use their vestments only when they are officiating. Durand and Durant Rit. ii. 9. C.
Οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων, οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διαπαντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστι· καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ.
בְּ/בֹאָ֣/ם הַ/כֹּהֲנִ֗ים וְ/לֹֽא יֵצְא֤וּ מֵ/הַ/קֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל הֶ/חָצֵ֣ר הַ/חִיצוֹנָ֔ה וְ/שָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵי/הֶ֛ם אֲשֶׁר יְשָׁרְת֥וּ בָ/הֶ֖ן כִּֽי קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה ילבשו וְ/לָבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ/קָרְב֖וּ אֶל אֲשֶׁ֥ר לָ/עָֽם
42:15 Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem : et mensus est eam undique per circuitum.
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about.
Καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν· καὶ ἐξήγαγέ με καθʼ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησε τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει.
וְ/כִלָּ֗ה אֶת מִדּוֹת֙ הַ/בַּ֣יִת הַ/פְּנִימִ֔י וְ/הוֹצִיאַ֨/נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/שַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖י/ו דֶּ֣רֶךְ הַ/קָּדִ֑ים וּ/מְדָד֖/וֹ סָבִ֥יב סָבִֽיב
42:16 Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensurae, quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
*H And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about.
Ver. 16. Five. Heb. emoth should be meoth, "three hundred, as it is printed (yet not in the Prot. version. H.) thrice just after, and as it is written here in MS. 4. Camb. 1. 2." Kennicott. — Reeds. Sept. "cubits," as Heb. S. Jer. &c. insinuate. The mountain was only five hundred paces square, even when it was enlarged in the time of Josephus. Bel. vi. 14. Gr. — We must therefore read cubits. C. — If we retain reeds, (H.) the wall will be twelve thousand cubits, (M.) which seems improbable. Tournemine. See C. xlv. H.
Καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησε πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου.
מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַ/קָּדִ֖ים בִּ/קְנֵ֣ה הַ/מִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ אמות מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּ/קְנֵ֥ה הַ/מִּדָּ֖ה סָבִֽיב
42:17 Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum.
And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about.
Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ διεμέτρησε τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ Βοῤῥᾶ, πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου.
מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַ/צָּפ֑וֹן חֲמֵשׁ מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּ/קְנֵ֥ה הַ/מִּדָּ֖ה סָבִֽיב
42:18 Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about.
Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς θάλασσαν, καὶ διεμέτρησε τὸ κατὰ πρόσωπον θαλάσσης, πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου.
אֵ֛ת ר֥וּחַ הַ/דָּר֖וֹם מָדָ֑ד חֲמֵשׁ מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּ/קְנֵ֥ה הַ/מִּדָּֽה
42:19 Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae.
And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed.
Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησε κατέναντι τοῦ Νότου, πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου,
סָבַ֖ב אֶל ר֣וּחַ הַ/יָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּ/קְנֵ֥ה הַ/מִּדָּֽה
42:20 Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
*H By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people.
Ver. 20. Cubits. This confirms the former correction. v. 16. H. — Heb. has only, "of five hundred." Maldonat and A. Lapide would understand reeds, to agree with what goes before. M. — Separation. Josephus mentions a wall three cubits high, on the pillars of which was written in Greek and Latin, that such as entered the temple must be pure, (C.) and no stranger. H. — Into this court all might come. Philo. C.
τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου· καὶ διέταξεν αὐτὸν, καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ, πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς, καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος, τοῦ διαστέλλειν ἀναμέσον τῶν ἁγίων, καὶ ἀναμέσον τοῦ προτειχίσματος, τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου.
לְ/אַרְבַּ֨ע רוּח֜וֹת מְדָד֗/וֹ ח֤וֹמָה ל/וֹ֙ סָבִ֣יב סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְ/רֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת לְ/הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ/קֹּ֖דֶשׁ לְ/חֹֽל