Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
48:1 Et haec nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una.
*H And these are the names of the tribes from the borders of the north, by the way of Hethalon, as they go to Emath, the court of Enan the border of Damascus northward, by the way off Emath. And from the east side thereof to the sea shall be one portion for Dan.
Ver. 1. Dan. This division is very different from that of Josue, and was never literally executed, being rather of a mystical nature. The limits are not marked out, as each lot was equal. C. See C. xlv. 1. and xlvii. 14. H. — By the twelve tribes all the glorified saints are meant. No cities of refuge occur, because in heaven all are perfect, all secure. S. Jer. W.
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν φυλῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν, κατὰ τὸ μέρος τῆς καταβάσεως τοῦ περισχίζοντος ἐπὶ τὴν εἴσοδον τῆς Ἠμὰθ αὐλῆς τοῦ Αἰλὰμ, ὅριον Δαμασκοῦ πρὸς Βοῤῥᾶν κατὰ μέρος Ἠμὰθ αὐλῆς· καὶ ἔσται αὐτοῖς τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως πρὸς θάλασσαν, Δὰν, μία.
וְ/אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הַ/שְּׁבָטִ֑ים מִ/קְצֵ֣ה צָפ֡וֹנָ/ה אֶל יַ֣ד דֶּֽרֶךְ חֶתְלֹ֣ן לְֽבוֹא חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל דַּמֶּ֤שֶׂק צָפ֨וֹנָ/ה֙ אֶל יַ֣ד חֲמָ֔ת וְ/הָיוּ ל֧/וֹ פְאַת קָדִ֛ים הַ/יָּ֖ם דָּ֥ן אֶחָֽד
48:2 Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una.
And by the border of Dan, from the east side even to the side of the sea, one portion for Aser:
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τοῦ Δὰν τὰ πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Ἀσσὴρ, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל דָּ֗ן מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽד
48:3 Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una.
And by the border of Aser, from the east side even to the side of the sea one portion for Nephthali.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ἀσσὴρ, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Νεφθαλεὶμ, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל אָשֵׁ֗ר מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ימָ/ה וְ/עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה נַפְתָּלִ֥י אֶחָֽד
48:4 Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una.
And by the border of Nephthali, from the east side even to the side of the one portion for Manasses.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Νεφθαλεὶμ, ἀπὸ ἀνατολῶν, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Μανασσῆ, μία·
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל נַפְתָּלִ֗י מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛מָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה מְנַשֶּׁ֥ה אֶחָֽד
48:5 Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una.
And by the border of Manasses, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ephraim.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Μανασσῆ, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Ἐφραίμ, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל מְנַשֶּׁ֗ה מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛מָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה אֶפְרַ֥יִם אֶחָֽד
48:6 Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una.
And by the border of Ephraim, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ruben.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ἐφραὶμ, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Ῥουβὴν, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל אֶפְרַ֗יִם מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ים וְ/עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה רְאוּבֵ֥ן אֶחָֽד
48:7 Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una.
And by the border of Ruben, from the east side even to the side of the sea, one portion for Juda.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ῥουβὴν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Ἰούδα, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל רְאוּבֵ֗ן מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה יְהוּדָ֥ה אֶחָֽד
48:8 Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiae quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulae partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus.
*H And by the border of Juda, from the east side even to the side of the sea, shall be the firstfruits which you shall set apart, five and twenty thousand in breadth, and length, as every one of the portions from the east side to the side of the sea: and the sanctuary shall be in the midst thereof.
Ver. 8. Apart, for the Levitical tribe and the prince. C. — As the first-born and things which spring first, so also the land consecrated to the Lord is called first-fruits. W. — Thousand cubits (C. xlv. 1.) or 12,500 paces, (H.) allowing two cubits for each. This would not reach to the Jordan. But thrice that space must be reckoned, the king having two of them (C.) on each side of the temple, namely, towards the sea, and on the other side of the Jordan. H.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ἰούδα, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τοῦ ἀφορισμοῦ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες εὖρος, καὶ μῆκος, καθὼς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, καὶ ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν· καὶ ἔσται τὸ ἅγιον ἐν μέσῳ αὐτῶν.
וְ/עַל֙ גְּב֣וּל יְהוּדָ֔ה מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֖ים עַד פְּאַת יָ֑מָּ/ה תִּהְיֶ֣ה הַ/תְּרוּמָ֣ה אֲֽשֶׁר תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְ/עֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְ/אֹ֜רֶךְ כְּ/אַחַ֤ד הַ/חֲלָקִים֙ מִ/פְּאַ֤ת קָדִ֨ימָ/ה֙ עַד פְּאַת יָ֔מָּ/ה וְ/הָיָ֥ה הַ/מִּקְדָּ֖שׁ בְּ/תוֹכֽ/וֹ
48:9 Primitiae quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus.
The firstfruits which you shall set apart for the Lord will be the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand.
Ἀπαρχὴν, ἣν ἀφοριοῦσι τῷ Κυρίῳ, μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες, καὶ εὖρος εἴκοσι πέντε χιλιάδες.
הַ/תְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽ/יהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְ/עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְ/רֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים
48:10 Hae autem erunt primitiae sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus.
And these shall be the firstfruits of the sanctuary for the priests: toward the north five and twenty thousand in length, and toward the sea ten thousand in breadth, and toward the east also ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof.
Τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων τοῖς ἱερεῦσιν πρὸς Βοῤῥᾶν, πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες· καὶ πρὸς θάλασσαν, δέκα χιλιάδες· καὶ πρὸς Νότον, εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες· καὶ τὸ ὄρος τῶν ἁγίων ἔσται ἐν μέσῳ αὐτοῦ
וּ֠/לְ/אֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת הַ/קֹּדֶשׁ֮ לַ/כֹּֽהֲנִים֒ צָפ֜וֹנָ/ה חֲמִשָּׁ֧ה וְ/עֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְ/יָ֨מָּ/ה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְ/קָדִ֗ימָ/ה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְ/נֶ֕גְבָּ/ה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְ/עֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְ/הָיָ֥ה מִקְדַּשׁ יְהוָ֖ה בְּ/תוֹכֽ/וֹ
48:11 Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt caeremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israel, sicut erraverunt et Levitae.
*H The sanctuary shall be for the priests of the sons of Sadoc, who kept my ceremonies, and went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites also went astray.
Ver. 11. Astray, &c. By this we see, that in the worst of times God always preserved some of the priests from going astray; and that the synagogue never fell so universally into idolatry, but that a remnant was still left free from this corruption. Ch.
τοῖς ἱερεῦσι, τοῖς ἡγιασμένοις υἱοῖς Σαδδοὺκ, τοῖς φυλάσσουσι τὰς φυλακὰς τοῦ οἴκου, οἵτινες οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλανήσει υἱῶν Ἰσραὴλ, ὃν τρόπον ἐπλανήθησαν οἱ Λευῖται.
לַ/כֹּהֲנִ֤ים הַֽ/מְקֻדָּשׁ֙ מִ/בְּנֵ֣י צָד֔וֹק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑/י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא תָע֗וּ בִּ/תְעוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּ/אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַ/לְוִיִּֽם
48:12 Et erunt eis primitiae de primitiis terrae Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum.
And for them shall be the firstfruits of the firstfruits of the land holy of holies, by the border of the Levites,
Καὶ ἔσται αὐτοῖς ἡ ἀπαρχὴ δεδομένη ἐκ τῶν ἀπαρχῶν τῆς γῆς, ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Λευειτῶν.
וְ/הָיְתָ֨ה לָ/הֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִ/תְּרוּמַ֥ת הָ/אָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל גְּב֖וּל הַ/לְוִיִּֽם
48:13 Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium.
*H And the Levites in like manner shall have by the borders of the priests five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth. All the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
Ver. 13. Ten. Their city was only 18,000 cubits in circumference. v. 16.
Τοῖς δὲ Λευίταις τὰ ἐχόμενα τῶν ὁρίων τῶν ἱερέων, μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες, καὶ εὖρος δέκα χιλιάδες· πᾶν τὸ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες, καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδες.
וְ/הַ/לְוִיִּ֗ם לְ/עֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַ/כֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְ/עֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְ/רֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְ/עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְ/רֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים
48:14 Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiae terrae, quia sanctificatae sunt Domino.
And they shall not sell thereof, nor exchange, neither shall the firstfruits of the land be alienated, because they are sanctified to the Lord.
Οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτοῦ, οὐδὲ καταμετρηθήσεται, οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς, ὅτι ἅγιόν ἐστι τῷ Κυρίῳ.
וְ/לֹא יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗/נּוּ וְ/לֹ֥א יָמֵ֛ר וְ/לֹ֥א יעבור יַעֲבִ֖יר רֵאשִׁ֣ית הָ/אָ֑רֶץ כִּי קֹ֖דֶשׁ לַ/יהוָֽה
48:15 Quinque millia autem quae supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus.
*H But the five thousand that remain in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city for dwelling, and for suburbs and the city shall be in the midst thereof.
Ver. 15. Profane, where servants of the priests may reside. C. — On the north and south, (H.) 1000 cubits broad and 25,000 long were left for fields, gardens, &c. C.
Τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσι, προτείχισμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν κατοικίαν, καὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ· καὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσῳ αὐτοῦ·
וַ/חֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַ/נּוֹתָ֣ר בָּ/רֹ֗חַב עַל פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְ/עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל ה֣וּא לָ/עִ֔יר לְ/מוֹשָׁ֖ב וּ/לְ/מִגְרָ֑שׁ וְ/הָיְתָ֥ה הָ/עִ֖יר ב/תוכ/ה בְּ/תוֹכֽ/וֹ
48:16 Et hae mensurae ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia.
*H And these are the measures thereof: on the north side four thousand and five hundred: and on the south side four thousand and five hundred: and on the east side four thousand and five hundred: and on the west side four thousand and five hundred.
Ver. 16. Five. Heb. has, "five five hundred:" but one five is properly omitted in several MSS. and in all the ancient versions. Kennicott. — Four thousand five hundred cubits was the length and breadth of the town and temple, which were 18,000 cubits round, (C.) or so many reeds, which would make 36 miles of 1000 paces each. As the earthly Jerusalem was certainly never so large, the modern rabbins assert that the Messias will build it to that extent; but Catholic doctors understand it mystically of the Church. Thus S. John saw the New Jerusalem or Church triumphant. Apoc. xxi. and xxii. W.
Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν πρὸς Βοῤῥᾶν, πεντακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς Νότον πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν, τετρακισχιλίους πεντακοσίους.
וְ/אֵלֶּה֮ מִדּוֹתֶי/הָ֒ פְּאַ֣ת צָפ֗וֹן חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְ/אַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּ/פְאַת נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ חמש מֵא֖וֹת וְ/אַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּ/מִ/פְּאַ֣ת קָדִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְ/אַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּ/פְאַת יָ֕מָּ/ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ/אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים
48:17 Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta.
*H And the suburbs of the city shall be to the north two hundred and fifty, and the south two hundred and fifty, and to the east two hundred and fifty, and to the sea two hundred and fifty.
Ver. 17. Suburbs, separating the Levites from laics, different from what is mentioned v. 15.
Καὶ ἔσται διάστημα τῇ πόλει πρὸς Βοῤῥᾶν διακόσιοι πεντήκοντα, καὶ πρὸς Νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα, καὶ πρὸς ἀνατολὰς, διακόσιοι πεντήκοντα, καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα.
וְ/הָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָ/עִיר֒ צָפ֨וֹנָ/ה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּ/מָאתַ֔יִם וְ/נֶ֖גְבָּ/ה חֲמִשִּׁ֣ים וּ/מָאתָ֑יִם וְ/קָדִ֨ימָ/ה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּ/מָאתַ֔יִם וְ/יָ֖מָּ/ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מָאתָֽיִם
48:18 Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiae sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati.
*H And the residue in length by the firstfruits of the sanctuary, ten thousand toward the east, and ten thousand toward the west, shall be as the firstfruits of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for bread to them that serve the city.
Ver. 18. As the, &c. They shall not be alienated, as some might infer from its being said to be profane, which term is used because it was the habitation of laymen.
Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ μηκους τὸ ἐχόμενον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων, δέκα χιλιάδες πρὸς ἀνατολὰς, καὶ δέκα χιλιάδες πρὸς θάλασσαν· καὶ ἔσονται αἱ ἀπαρχαὶ τοῦ ἁγίου, καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς ἄρτους τοῖς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν.
וְ/הַ/נּוֹתָ֨ר בָּ/אֹ֜רֶךְ לְ/עֻמַּ֣ת תְּרוּמַ֣ת הַ/קֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֨ימָ/ה֙ וַ/עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּ/ה וְ/הָיָ֕ה לְ/עֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַ/קֹּ֑דֶשׁ וְ/הָיְתָ֤ה תבואת/ה תְבֽוּאָת/וֹ֙ לְ/לֶ֔חֶם לְ/עֹבְדֵ֖י הָ/עִֽיר
48:19 Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israel.
*H And they that serve the city, shall serve it out of all the tribes of Israel.
Ver. 19. Israel. People from all parts might serve the Levites. This tribe was not to engage in labourious or sordid employments, being attached to the service of the Lord, and bound to instruct others. But this was more perfectly fulfilled in the Christian Church, where the clergy enjoy great immunities, and are forbidden to exercise any trade or employment which may take them off from their more important spiritual concerns, or render their ministry contemptible. See Ex. xix. 6.
Οἱ δὲ ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ.
וְ/הָ/עֹבֵ֖ד הָ/עִ֑יר יַעַבְד֕וּ/הוּ מִ/כֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
48:20 Omnes primitiae viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis.
*H All the firstfruits, of five and twenty thousand, by five and twenty thousand foursquare, shall be set apart for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city.
Ver. 20. City, where the Levites and their servants, artisans, &c. dwelt. C.
Πᾶσα ἡ ἀπαρχὴ, πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας τετράγωνον· ἀφοριεῖτε αὐτοῦ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ ἁγίου, ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως.
כָּל הַ/תְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְ/עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּ/חֲמִשָּׁ֥ה וְ/עֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֨ימוּ֙ אֶת תְּרוּמַ֣ת הַ/קֹּ֔דֶשׁ אֶל אֲחֻזַּ֖ת הָ/עִֽיר
48:21 Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiae sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus.
*H And the residue shall be for the prince on every side of the firstfruits of the sanctuary, and of the possession of the city over against the five and twenty thousand of the firstfruits unto the east border: toward the sea also over against the five and twenty thousand, unto the border of the sea, shall likewise be the portion of the prince: and the firstfruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple shall be in the midst thereof.
Ver. 21. Thereof. The domains of the prince touched the limits of Juda on the north, and of Benjamin on the south, as the portion of Levi did also. The prince occupied the east and west square of this division. H.
Τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου, καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως, ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος, ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς θάλασσαν, ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν, ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφηγουμένου· καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ τὸ ἁγίασμα τοῦ οἴκου ἐν μέσῳ αὐτῆς.
וְ/הַ/נּוֹתָ֣ר לַ/נָּשִׂ֣יא מִ/זֶּ֣ה וּ/מִ/זֶּ֣ה לִ/תְרֽוּמַת הַ/קֹּ֣דֶשׁ וְ/לַ/אֲחֻזַּ֪ת הָ/עִ֟יר אֶל פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְ/עֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף תְּרוּמָה֮ עַד גְּב֣וּל קָדִימָ/ה֒ וְ/יָ֗מָּ/ה עַל פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְ/עֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ עַל גְּב֣וּל יָ֔מָּ/ה לְ/עֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַ/נָּשִׂ֑יא וְ/הָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַ/קֹּ֔דֶשׁ וּ/מִקְדַּ֥שׁ הַ/בַּ֖יִת ב/תוכ/ה בְּ/תוֹכֽ/וֹ
48:22 De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit.
And from the possession of the Levites, and from the possession of the city which are in the midst of the prince's portions: what shall be to the border of Juda, and to the border of Benjamin, shall also belong to the prince.
Καὶ παρὰ τῶν Λευιτῶν, ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως ἐν μέσῳ τῶν ἀφηγουμένων ἔσται ἀναμέσον τῶν ὁρίων Ἰούδα, καὶ ἀναμέσον τῶν ὁρίων Βενιαμὶν, καὶ τῶν ἀφηγουμένων ἔσται.
וּ/מֵ/אֲחֻזַּ֤ת הַ/לְוִיִּם֙ וּ/מֵ/אֲחֻזַּ֣ת הָ/עִ֔יר בְּ/ת֛וֹךְ אֲשֶׁ֥ר לַ/נָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּ/בֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַ/נָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה
48:23 Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una.
And for the rest of the tribes: from the east side to the west side, one portion for Benjamin.
Καὶ τὸ περισσὸν τῶν φυλῶν, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Βενιαμὶν, μία.
וְ/יֶ֖תֶר הַ/שְּׁבָטִ֑ים מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ימָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד
48:24 Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una.
And over against the border of Benjamin, from the east side to the west side, one portion for Simeon.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Βενιαμὶν, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλα σσαν, Συμεὼν, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֗ן מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ימָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה שִׁמְע֥וֹן אֶחָֽד
48:25 Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una.
And by the border of Simeon, from the east side to the west side, one portion for Issachar.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Συμεὼν, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Ἰσσάχαρ, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל שִׁמְע֗וֹן מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ימָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה יִשָׂשכָ֥ר אֶחָֽד
48:26 Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una.
And by the border of Issachar, from the east side to the west side, one portion for Zabulon.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἰσσάχαρ, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Ζαβουλὼν, μία.
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל יִשָׂשכָ֗ר מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛ימָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה זְבוּלֻ֥ן אֶחָֽד
48:27 Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una.
And by the border of Zabulon, from the east side to the side of the sea, one portion for Gad.
Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ζαβουλὼν, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, Γὰδ, μία,
וְ/עַ֣ל גְּב֣וּל זְבוּלֻ֗ן מִ/פְּאַ֥ת קָדִ֛מָ/ה עַד פְּאַת יָ֖מָּ/ה גָּ֥ד אֶחָֽד
48:28 Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : haereditas contra mare magnum.
*H And by the border of Gad, the south side southward: and the border shall be from Thamar, even to the waters of contradiction of Cades, the inheritance over against the great sea.
Ver. 28. Inheritance. Heb. nachal, signifies also "torrent;" and S. Jerom seems to prefer this meaning, as he explains it of the torrent which goes by Rhinocorura, and is commonly supposed to be the southern boundary. C.
καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Γὰδ, ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς, ἕως τῶν πρὸς Λίβα· καὶ ἔσται τὰ ὅρια αὐτοῦ ἀπὸ Θαιμὰν, καὶ ὕδατος βαριμὼθ Κάδης, κληρονομίας, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης.
וְ/עַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָ/ה וְ/הָיָ֨ה גְב֜וּל מִ/תָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל הַ/יָּ֥ם הַ/גָּדֽוֹל
48:29 Haec est terra quam mittetis in sortem tribubus Israel, et hae partitiones earum, ait Dominus Deus.
This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel: and these are the portions of them, saith the Lord God.
Αὕτη ἡ γῆ, ἣν βαλεῖτε ἐν κλήρῳ ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ οὗτοι οἱδιαμερισμοὶ αὐτῶν, λέγει Κύριος Θεός.
זֹ֥את הָ/אָ֛רֶץ אֲשֶׁר תַּפִּ֥ילוּ מִֽ/נַּחֲלָ֖ה לְ/שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/אֵ֨לֶּה֙ מַחְלְקוֹתָ֔/ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
48:30 Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis.
*H And these are the goings out of the city: on the north side thou shalt measure four thousand and five hundred.
Ver. 30. Out, or gates. H. — There were three on each of the four sides. C.
Καὶ αὗται αἱ διεκβολαὶ τῆς πόλεως αἱ πρὸς Βοῤῥᾶν, τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ.
וְ/אֵ֖לֶּה תּוֹצְאֹ֣ת הָ/עִ֑יר מִ/פְּאַ֣ת צָפ֔וֹן חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת וְ/אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה
48:31 Et portae civitatis ex nominibus tribuum Israel : portae tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una.
And the gates of the city according to the names of the tribes of Israel, three gates on the north side, the gate of Ruben one, the gate of Juda one, the gate of Levi one.
Καὶ αἱ πύλαι τῆς πόλεως, ἐπʼ ὀνόμασι φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ· πύλαι τρεῖς πρὸς Βοῤῥᾶν, πύλη Ῥουβὴν μία, καὶ πύλη Ἰούδα, μία, καὶ πύλη Λευῒ, μία.
וְ/שַׁעֲרֵ֣י הָ/עִ֗יר עַל שְׁמוֹת֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלוֹשָׁ֖ה צָפ֑וֹנָ/ה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יְהוּדָה֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽד
48:32 Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portae tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una.
And at the east side, four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one.
Καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι, καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Ἰωσὴφ, μία, καὶ πύλη Βενιαμεὶν, μία, καὶ πύλη Δὰν, μία.
וְ/אֶל פְּאַ֣ת קָדִ֗ימָ/ה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְ/אַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּ/שְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְ/שַׁ֨עַר יוֹסֵ֜ף אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר דָּ֖ן אֶחָֽד
48:33 Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portae tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una.
And at the south side, thou shalt measure four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zabulon one.
Καὶ τὰ πρὸς Νότον τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ· καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Συμεὼν, μία, καὶ πύλη Ἰσσάχαρ, μία, καὶ πύλη Ζαβουλὼν, μία.
וּ/פְאַת נֶ֗גְבָּ/ה חֲמֵ֨שׁ מֵא֜וֹת וְ/אַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִדָּ֔ה וּ/שְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְע֞וֹן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽד
48:34 Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portae eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una.
And at the west side, four thousand and five hundred, and their three gates, the gate of Gad one, the gate of Aser one, the gate of Nephthali one.
Καὶ τὰ πρὸς θάλασσαν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ· πύλαι τρεῖς, πύλη Γὰδ, μία, καὶ πύλη Ἀσσὴρ, μία, καὶ πύλη Νεφθαλεὶμ, μία.
פְּאַת יָ֗מָּ/ה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְ/אַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵי/הֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞ד אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽד
48:35 Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem.
*H Its circumference was eighteen thousand: and the name of the city from that day, The Lord is there.
Ver. 35. The Lord is there. This name is here given to the city; that is, the Church of Christ; because the Lord is always with her till the end of the world. Mat. xxviii. 20. Ch. — He always adorns the Church triumphant; (Apoc. xxii.) but has deserted the synagogue. Mat. xxiii. 38. W. — Jerusalem certainly never bore this name, nor is it requisite that she should, if the prophecy had been literally understood. It would suffice, if she could justly claim such a prerogative. See Is. vii. 14. and 2 K. xii. 25. The Church of Christ possesses God for ever. C.
Κύκλωμα, δέκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες· καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως, ἀφʼ ἧς ἂν ἡμέρας γένηται, ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְ/שֵׁם הָ/עִ֥יר מִ/יּ֖וֹם יְהוָ֥ה שָֽׁמָּ/ה