Prev Ezechiel Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israel.
* Footnotes
  • A.M. 3409.
*H And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.


Ver. 1. Eat this book, and go speak to the children of Israel. By this eating of the book, was signified the diligent attention and affection with which we are to receive and embrace the word of God; and to let it as it were, sink into our interior by devout meditation. Ch. — The revelation came from God. v. 10. W.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην, καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י בֶּן אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת הַ/מְּגִלָּ֣ה הַ/זֹּ֔את וְ/לֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
3:2 Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo :
*H And I opened my mouth, and he caused me to eat that book:


Ver. 2. Book, in spirit; (C.) or in reality, he chewed the volume. H.

Καὶ διήνοιξε τὸ στόμα μου, καὶ ἐψώμισέ με τὴν κεφαλίδα.
וָ/אֶפְתַּ֖ח אֶת פִּ֑/י וַ/יַּ֣אֲכִלֵ֔/נִי אֵ֖ת הַ/מְּגִלָּ֥ה הַ/זֹּֽאת
3:3 et dixit ad me : Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
* Footnotes
  • * Apocalypse 10:9
    And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey.
  • * Apocalypse 10:10
    And I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter.
*H And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth.


Ver. 3. Mouth. I readily accepted the commission, but soon found the difficulties to which it would expose me. v. 12. Jer. xv. 16. Apoc. x. 10.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸ στόμα σου φάγεται, καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ· καὶ ἔφαγον αὐτὴν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου, ὡς μέλι γλυκάζον.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י בֶּן אָדָם֙ בִּטְנְ/ךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּ/מֵעֶ֣י/ךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַ/מְּגִלָּ֣ה הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑י/ךָ וָ/אֹ֣כְלָ֔/ה וַ/תְּהִ֥י בְּ/פִ֖/י כִּ/דְבַ֥שׁ לְ/מָתֽוֹק
3:4 Et dixit ad me : Fili hominis, vade ad domum Israel, et loqueris verba mea ad eos.
And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, βάδιζε καὶ εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς·
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י בֶּן אָדָ֗ם לֶךְ בֹּא֙ אֶל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/דִבַּרְתָּ֥ בִ/דְבָרַ֖/י אֲלֵי/הֶֽם
3:5 Non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israel :
For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
Διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ·
כִּ֡י לֹא֩ אֶל עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְ/כִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל
3:6 neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae, quorum non possis audire sermones : et si ad illos mittereris, ipsi audirent te :
*H Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee.


Ver. 6. Unknown. Heb. "heavy." C. — Prot. "hard." H. — It is not above thy strength. Deut. xxx. 12. — To thee. He insinuates that the Gentiles would obey the apostles. S. Jer. — But the time was not yet come. C. — From this text and Mat. xi. 21. it appears that "the same grace" is accepted by some and rejected by others, as "more grace is added to the former, which was sufficient before, and by this...is made effectual" through God's mercy. Rom. ix. W. — Those who reject the first grace, can blame only themselves, if they receive no more. The same grace falling on a heat better prepared by God, like seed on good soil, is more fruitful.

Οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους, οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλωσσῃ ὄντας, ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους· καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε, οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου.
לֹ֣א אֶל עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְ/כִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵי/הֶ֑ם אִם לֹ֤א אֲלֵי/הֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔י/ךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽי/ךָ
3:7 domus autem Israel nolunt audire te, quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et duro corde.
*H But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart.


Ver. 7. Hard. Lit. "rubbed" like a stone, or brass; attritâ. H. — God's ambassadors (Eph. vi. 20. C.) must do their utmost. H. — The success must not puff them up, nor the failure too much depressed them, as all regards God, (Mat. x. 40.) who will know how to make things conduce to his own glory. They must only bewail the blindness of sinners. C. — The care of them, and not the cure, will be required at their hands. v. 19. H.

Ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ οὐ μὴ θελήσουσιν εἰσακοῦσαί σου, διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου, ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ φιλόνεικοί εἰσι καὶ σκληροκάρδιοι.
וּ/בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִ/שְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔י/ךָ כִּֽי אֵינָ֥/ם אֹבִ֖ים לִ/שְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑/י כִּ֚י כָּל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי מֵ֥צַח וּ/קְשֵׁי לֵ֖ב הֵֽמָּה
3:8 Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum :
*H Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads.


Ver. 8. Harder. If they will not blush, thou shalt not be ashamed to lay their disorders before their eyes, though they be such as ought not to be mentioned, as becomes saints. H. See C. xvi. and xxii. C.

Καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν, καὶ τὸ νῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νίκους αὐτῶν·
הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת פָּנֶ֛י/ךָ חֲזָקִ֖ים לְ/עֻמַּ֣ת פְּנֵי/הֶ֑ם וְ/אֶֽת מִצְחֲ/ךָ֥ חָזָ֖ק לְ/עֻמַּ֥ת מִצְחָֽ/ם
* Summa
*S Part 4, Ques 72, Article 9

[III, Q. 72, Art. 9]

Whether This Sacrament Should Be Given to Man on the Forehead?

Objection 1: It seems that this sacrament should not be given to man on the forehead. For this sacrament perfects Baptism, as stated above (Q. 65, AA. 3, 4). But the sacrament of Baptism is given to man over his whole body. Therefore this sacrament should not be given on the forehead only.

Obj. 2: Further, this sacrament is given for spiritual strength, as stated above (AA. 1, 2, 4). But spiritual strength is situated principally in the heart. Therefore this sacrament should be given over the heart rather than on the forehead.

Obj. 3: Further, this sacrament is given to man that he may freely confess the faith of Christ. But "with the mouth, confession is made unto salvation," according to Rom. 10:10. Therefore this sacrament should be given about the mouth rather than on the forehead.

_On the contrary,_ Rabanus says (De Instit. Cleric. i): "The baptized is signed by the priest with chrism on the top of the head, but by the bishop on the forehead."

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 4), in this sacrament man receives the Holy Ghost for strength in the spiritual combat, that he may bravely confess the Faith of Christ even in face of the enemies of that Faith. Wherefore he is fittingly signed with the sign of the cross on the forehead, with chrism, for two reasons. First, because he is signed with the sign of the cross, as a soldier with the sign of his leader, which should be evident and manifest. Now, the forehead, which is hardly ever covered, is the most conspicuous part of the human body. Wherefore the confirmed is anointed with chrism on the forehead, that he may show publicly that he is a Christian: thus too the apostles after receiving the Holy Ghost showed themselves in public, whereas before they remained hidden in the upper room.

Secondly, because man is hindered from freely confessing Christ's name, by two things--by fear and by shame. Now both these things betray themselves principally on the forehead on account of the proximity of the imagination, and because the (vital) spirits mount directly from the heart to the forehead: hence "those who are ashamed, blush, and those who are afraid, pale" (Ethic. iv). And therefore man is signed with chrism, that neither fear nor shame may hinder him from confessing the name of Christ.

Reply Obj. 1: By baptism we are regenerated unto spiritual life, which belongs to the whole man. But in Confirmation we are strengthened for the combat; the sign of which should be borne on the forehead, as in a conspicuous place.

Reply Obj. 2: The principle of fortitude is in the heart, but its sign appears on the forehead: wherefore it is written (Ezech. 3:8): "Behold I have made . . . thy forehead harder than their foreheads." Hence the sacrament of the Eucharist, whereby man is confirmed in himself, belongs to the heart, according to Ps. 103:15: "That bread may strengthen man's heart." But the sacrament of Confirmation is required as a sign of fortitude against others; and for this reason it is given on the forehead.

Reply Obj. 3: This sacrament is given that we may confess freely: but not that we may confess simply, for this is also the effect of Baptism. And therefore it should not be given on the mouth, but on the forehead, where appear the signs of those passions which hinder free confession. _______________________

TENTH

3:9 ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est.
I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house.
Καὶ ἔσται διαπαντὸς κραταιότερον πέτρας· μὴ φοβηθῇς ἀπʼ αὐτῶν, μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
כְּ/שָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִ/צֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑/ךָ לֹֽא תִירָ֤א אוֹתָ/ם֙ וְ/לֹא תֵחַ֣ת מִ/פְּנֵי/הֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית מְרִ֖י הֵֽמָּה
3:10 Et dixit ad me : Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi :
And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ, λάβε εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τοῖς ὠσί σου ἄκουε.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י בֶּן אָדָ֕ם אֶת כָּל דְּבָרַ/י֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔י/ךָ קַ֥ח בִּֽ/לְבָבְ/ךָ֖ וּ/בְ/אָזְנֶ֥י/ךָ שְׁמָֽע
3:11 et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos : et dices eis : Haec dicit Dominus Deus : si forte audiant et quiescant.
And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear.
Καὶ βάδιζε, εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σοῦ, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα ἐνδῶσι.
וְ/לֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל הַ/גּוֹלָה֙ אֶל בְּנֵ֣י עַמֶּ֔/ךָ וְ/דִבַּרְתָּ֤ אֲלֵי/הֶם֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֑ה אִֽם יִשְׁמְע֖וּ וְ/אִם יֶחְדָּֽלוּ
3:12 Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnae : Benedicta gloria Domini de loco suo :
*H And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place.


Ver. 12. Spirit; wind (Hugo) or angel, took me through the air; (Prado.) or, I went willingly. S. Jer. — Commotion, like an earthquake, (Heb. Sept.) occasioned by the motion of the chariot, or the voice of the cherubim. v. 13.

Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου, εὐλογημένη ἡ δόξα Κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
וַ/תִּשָּׂאֵ֣/נִי ר֔וּחַ וָ/אֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔/י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד יְהוָ֖ה מִ/מְּקוֹמֽ/וֹ
3:13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnae.
The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
Καὶ ἴδον φωνὴν τῶν πτερύγων τῶν ζώων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν, καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.
וְ/ק֣וֹל כַּנְפֵ֣י הַ/חַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל אֲחוֹתָ֔/הּ וְ/ק֥וֹל הָ/אוֹפַנִּ֖ים לְ/עֻמָּתָ֑/ם וְ/ק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל
3:14 Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me : et abii amarus in indignatione spiritus mei : manus enim Domini erat mecum, confortans me.
*H The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me.


Ver. 14. Spirit, resolved to rebuke (C.) sinners. Sept. "the spirit of the Lord also lifted me...and I went aloft (like a meteor; μετεωρος ) by the impulse of my spirit; for the hand of the Lord upon me was strong; and I went loft, to the captivity, and passed through them...conversing in the midst of them." H.

Καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῇρέ με, καὶ ἀνέλαβέ με, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου, καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ κραταιά.
וְ/ר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְ/נִי וַ/תִּקָּחֵ֑/נִי וָ/אֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּ/חֲמַ֣ת רוּחִ֔/י וְ/יַד יְהוָ֥ה עָלַ֖/י חָזָֽקָה
3:15 Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar : et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus moerens in medio eorum.
*H And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them.


Ver. 15. The heap of new corn. It was the name of a place; in Hebrew, Telabib, (Ch.) as the Chal. leaves it (M.) with the three Greek interpreters. C. — Tel means "a heap," and abib "new corn." H. — There was no new wheat in the fourth month, but rather in May or June. C. i. 1. Ptolemy places Thelda near the Chaboras. — Mourning; or Prot. "astonished," like Job's friends, for people dead in sin. H. — Many suppose that he never spoke. Yet this is not certain, (v. 11. C.) though probable from v. 16. H.

Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος, καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβὰρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ· καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας, ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν.
וָ/אָב֨וֹא אֶל הַ/גּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַ/יֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל נְהַר כְּבָר֙ ו/אשר וָֽ/אֵשֵׁ֔ב הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָ/אֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּ/תוֹכָֽ/ם
3:16 Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens :
And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֕י מִ/קְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
3:17 Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me.
*H Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me.


Ver. 17. Watchman: the usual title of those placed over others. C. xxxiii. 2. Is. xxi. 6. Let none perish through thy neglect. C. — "He (the pastor) kills the man whom he delivers up to death by silence." S. Greg. hom. xi. 9.

υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον, καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρʼ ἐμοῦ.
בֶּן אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/שָׁמַעְתָּ֤ מִ/פִּ/י֙ דָּבָ֔ר וְ/הִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖/ם מִמֶּֽ/נִּי
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 12

[II-II, Q. 10, Art. 12]

Whether the Children of Jews and Other Unbelievers Ought to Be Baptized Against Their Parents' Will?

Objection 1: It would seem that the children of Jews and of other unbelievers ought to be baptized against their parents' will. For the bond of marriage is stronger than the right of parental authority over children, since the right of parental authority can be made to cease, when a son is set at liberty; whereas the marriage bond cannot be severed by man, according to Matt. 19:6: "What . . . God hath joined together let no man put asunder." And yet the marriage bond is broken on account of unbelief: for the Apostle says (1 Cor. 7:15): "If the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases": and a canon [*Can. Uxor legitima, and Idololatria, qu. i] says that "if the unbelieving partner is unwilling to abide with the other, without insult to their Creator, then the other partner is not bound to cohabitation." Much more, therefore, does unbelief abrogate the right of unbelieving parents' authority over their children: and consequently their children may be baptized against their parents' will.

Obj. 2: Further, one is more bound to succor a man who is in danger of everlasting death, than one who is in danger of temporal death. Now it would be a sin, if one saw a man in danger of temporal death and failed to go to his aid. Since, then, the children of Jews and other unbelievers are in danger of everlasting death, should they be left to their parents who would imbue them with their unbelief, it seems that they ought to be taken away from them and baptized, and instructed in the faith.

Obj. 3: Further, the children of a bondsman are themselves bondsmen, and under the power of his master. Now the Jews are bondsmen of kings and princes: therefore their children are also. Consequently kings and princes have the power to do what they will with Jewish children. Therefore no injustice is committed if they baptize them against their parents' wishes.

Obj. 4: Further, every man belongs more to God, from Whom he has his soul, than to his carnal father, from whom he has his body. Therefore it is not unjust if Jewish children be taken away from their parents, and consecrated to God in Baptism.

Obj. 5: Further, Baptism avails for salvation more than preaching does, since Baptism removes forthwith the stain of sin and the debt of punishment, and opens the gate of heaven. Now if danger ensue through not preaching, it is imputed to him who omitted to preach, according to the words of Ezech. 33:6 about the man who "sees the sword coming and sounds not the trumpet." Much more therefore, if Jewish children are lost through not being baptized are they accounted guilty of sin, who could have baptized them and did not.

_On the contrary,_ Injustice should be done to no man. Now it would be an injustice to Jews if their children were to be baptized against their will, since they would lose the rights of parental authority over their children as soon as these were Christians. Therefore these should not be baptized against their parents' will.

_I answer that,_ The custom of the Church has very great authority and ought to be jealously observed in all things, since the very doctrine of catholic doctors derives its authority from the Church. Hence we ought to abide by the authority of the Church rather than by that of an Augustine or a Jerome or of any doctor whatever. Now it was never the custom of the Church to baptize the children of the Jews against the will of their parents, although at times past there have been many very powerful catholic princes like Constantine and Theodosius, with whom most holy bishops have been on most friendly terms, as Sylvester with Constantine, and Ambrose with Theodosius, who would certainly not have failed to obtain this favor from them if it had been at all reasonable. It seems therefore hazardous to repeat this assertion, that the children of Jews should be baptized against their parents' wishes, in contradiction to the Church's custom observed hitherto.

There are two reasons for this custom. One is on account of the danger to the faith. For children baptized before coming to the use of reason, afterwards when they come to perfect age, might easily be persuaded by their parents to renounce what they had unknowingly embraced; and this would be detrimental to the faith.

The other reason is that it is against natural justice. For a child is by nature part of its father: thus, at first, it is not distinct from its parents as to its body, so long as it is enfolded within its mother's womb; and later on after birth, and before it has the use of its free-will, it is enfolded in the care of its parents, which is like a spiritual womb, for so long as man has not the use of reason, he differs not from an irrational animal; so that even as an ox or a horse belongs to someone who, according to the civil law, can use them when he likes, as his own instrument, so, according to the natural law, a son, before coming to the use of reason, is under his father's care. Hence it would be contrary to natural justice, if a child, before coming to the use of reason, were to be taken away from its parents' custody, or anything done to it against its parents' wish. As soon, however, as it begins to have the use of its free-will, it begins to belong to itself, and is able to look after itself, in matters concerning the Divine or the natural law, and then it should be induced, not by compulsion but by persuasion, to embrace the faith: it can then consent to the faith, and be baptized, even against its parents' wish; but not before it comes to the use of reason. Hence it is said of the children of the fathers of old that they were saved in the faith of their parents; whereby we are given to understand that it is the parents' duty to look after the salvation of their children, especially before they come to the use of reason.

Reply Obj. 1: In the marriage bond, both husband and wife have the use of the free-will, and each can assent to the faith without the other's consent. But this does not apply to a child before it comes to the use of reason: yet the comparison holds good after the child has come to the use of reason, if it is willing to be converted.

Reply Obj. 2: No one should be snatched from natural death against the order of civil law: for instance, if a man were condemned by the judge to temporal death, nobody ought to rescue him by violence: hence no one ought to break the order of the natural law, whereby a child is in the custody of its father, in order to rescue it from the danger of everlasting death.

Reply Obj. 3: Jews are bondsmen of princes by civil bondage, which does not exclude the order of natural or Divine law.

Reply Obj. 4: Man is directed to God by his reason, whereby he can know Him. Hence a child before coming to the use of reason, in the natural order of things, is directed to God by its parents' reason, under whose care it lies by nature: and it is for them to dispose of the child in all matters relating to God.

Reply Obj. 5: The peril that ensues from the omission of preaching, threatens only those who are entrusted with the duty of preaching. Hence it had already been said (Ezech. 3:17): "I have made thee a watchman to the children [Vulg.: 'house'] of Israel." On the other hand, to provide the sacraments of salvation for the children of unbelievers is the duty of their parents. Hence it is they whom the danger threatens, if through being deprived of the sacraments their children fail to obtain salvation. _______________________

3:18 Si, dicente me ad impium : Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
Ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ, θανάτῳ θανατωθήσῃ· καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ, ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, τοῦ ζῆσαι αὐτόν· ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
בְּ/אָמְרִ֤/י לָֽ/רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְ/לֹ֣א הִזְהַרְתּ֗/וֹ וְ/לֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְ/הַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִ/דַּרְכּ֥/וֹ הָ/רְשָׁעָ֖ה לְ/חַיֹּת֑/וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּ/עֲוֺנ֣/וֹ יָמ֔וּת וְ/דָמ֖/וֹ מִ/יָּדְ/ךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ
* Summa
*S Part 2, Ques 79, Article 1

[I-II, Q. 79, Art. 1]

Whether God Is a Cause of Sin?

Objection 1: It would seem that God is a cause of sin. For the Apostle says of certain ones (Rom. 1:28): "God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not right [Douay: 'convenient']," and a gloss comments on this by saying that "God works in men's hearts, by inclining their wills to whatever He wills, whether to good or to evil." Now sin consists in doing what is not right, and in having a will inclined to evil. Therefore God is to man a cause of sin.

Obj. 2: Further, it is written (Wis. 14:11): "The creatures of God are turned to an abomination; and a temptation to the souls of men." But a temptation usually denotes a provocation to sin. Since therefore creatures were made by God alone, as was established in the First Part (Q. 44, A. 1), it seems that God is a cause of sin, by provoking man to sin.

Obj. 3: Further, the cause of the cause is the cause of the effect. Now God is the cause of the free-will, which itself is the cause of sin. Therefore God is the cause of sin.

Obj. 4: Further, every evil is opposed to good. But it is not contrary to God's goodness that He should cause the evil of punishment; since of this evil it is written (Isa. 45:7) that God creates evil, and (Amos 3:6): "Shall there be evil in the city which God [Vulg.: 'the Lord'] hath not done?" Therefore it is not incompatible with God's goodness that He should cause the evil of fault.

_On the contrary,_ It is written (Wis. 11:25): "Thou . . . hatest none of the things which Thou hast made." Now God hates sin, according to Wis. 14:9: "To God the wicked and his wickedness are hateful." Therefore God is not a cause of sin.

_I answer that,_ Man is, in two ways, a cause either of his own or of another's sin. First, directly, namely by inclining his or another's will to sin; secondly, indirectly, namely by not preventing someone from sinning. Hence (Ezech. 3:18) it is said to the watchman: "If thou say not to the wicked: 'Thou shalt surely die' [*Vulg.: "If, when I say to the wicked, 'Thou shalt surely die,' thou declare it not to him."] . . . I will require his blood at thy hand." Now God cannot be directly the cause of sin, either in Himself or in another, since every sin is a departure from the order which is to God as the end: whereas God inclines and turns all things to Himself as to their last end, as Dionysius states (Div. Nom. i): so that it is impossible that He should be either to Himself or to another the cause of departing from the order which is to Himself. Therefore He cannot be directly the cause of sin. In like manner neither can He cause sin indirectly. For it happens that God does not give some the assistance, whereby they may avoid sin, which assistance were He to give, they would not sin. But He does all this according to the order of His wisdom and justice, since He Himself is Wisdom and Justice: so that if someone sin it is not imputable to Him as though He were the cause of that sin; even as a pilot is not said to cause the wrecking of the ship, through not steering the ship, unless he cease to steer while able and bound to steer. It is therefore evident that God is nowise a cause of sin.

Reply Obj. 1: As to the words of the Apostle, the solution is clear from the text. For if God delivered some up to a reprobate sense, it follows that they already had a reprobate sense, so as to do what was not right. Accordingly He is said to deliver them up to a reprobate sense, in so far as He does not hinder them from following that reprobate sense, even as we are said to expose a person to danger if we do not protect him. The saying of Augustine (De Grat. et Lib. Arb. xxi, whence the gloss quoted is taken) to the effect that "God inclines men's wills to good and evil," is to be understood as meaning that He inclines the will directly to good; and to evil, in so far as He does not hinder it, as stated above. And yet even this is due as being deserved through a previous sin.

Reply Obj. 2: When it is said the "creatures of God are turned 'to' an abomination, and a temptation to the souls of men," the preposition "to" does not denote causality but sequel [*This is made clear by the Douay Version: the Latin "factae sunt in abominationem" admits of the translation "were made to be an abomination," which might imply causality.]; for God did not make the creatures that they might be an evil to man; this was the result of man's folly, wherefore the text goes on to say, "and a snare to the feet of the unwise," who, to wit, in their folly, use creatures for a purpose other than that for which they were made.

Reply Obj. 3: The effect which proceeds from the middle cause, according as it is subordinate to the first cause, is reduced to that first cause; but if it proceed from the middle cause, according as it goes outside the order of the first cause, it is not reduced to that first cause: thus if a servant do anything contrary to his master's orders, it is not ascribed to the master as though he were the cause thereof. In like manner sin, which the free-will commits against the commandment of God, is not attributed to God as being its cause.

Reply Obj. 4: Punishment is opposed to the good of the person punished, who is thereby deprived of some good or other: but fault is opposed to the good of subordination to God; and so it is directly opposed to the Divine goodness; consequently there is no comparison between fault and punishment. ________________________

SECOND

3:19 Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur : tu autem animam tuam liberasti.
But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
Καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ.
וְ/אַתָּה֙ כִּֽי הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְ/לֹא שָׁב֙ מֵֽ/רִשְׁע֔/וֹ וּ/מִ/דַּרְכּ֖/וֹ הָ/רְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּ/עֲוֺנ֣/וֹ יָמ֔וּת וְ/אַתָּ֖ה אֶֽת נַפְשְׁ/ךָ֥ הִצַּֽלְתָּ
3:20 Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo : ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiae ejus quas fecit : sanguinem vero ejus de manu tua requiram.
*H Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand.


Ver. 20. Iniquity, for want of thy instruction; (H.) or, if thou neglect to reclaim him, (C.) and he perish, or owe his conversion to another, when duty requires thee to take care of him, thou shalt answer for the possible bad consequences. Thy sin is great, whatever become of him. But if he be damned, though he must blame himself chiefly, yet the blood of his soul shall cry for vengeance more than Abel's. H. — Before him, taking away my grace in punishment of his revolt. W. — If thou neglect to attempt reclaiming him, thou shalt perish with him; (S. Greg.) or if he be exposed to trial, and thou abandon him, (Vat.) or if thou neglect to husband well the precious moments, when I open his eyes, and fill him with apprehensions of his dangerous state, I will require, &c. Orig. S. Jer. — Remembered. Ingratitude causes the fruits of virtue to decay, and former crimes to revive, in some sense. S. Tho. iii. p. q. 88. a. 1. Mat. v. 26. C.

Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ, καὶ ποιήσει παράπτωμα, καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ· καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
וּ/בְ/שׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִ/צִּדְק/וֹ֙ וְ/עָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְ/נָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְ/פָנָ֖י/ו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּ/וֹ֙ בְּ/חַטָּאת֣/וֹ יָמ֔וּת וְ/לֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָ/ו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ/דָמ֖/וֹ מִ/יָּדְ/ךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ
3:21 Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti.
*H But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul.


Ver. 21. Warn. It is the duty of a pastor to warn the just as well as sinners. W. — It will not suffice to do this publicly: sometimes we must go from house to house, like S. Paul, and compel those who are in the hedges to enter the marriage feast, by the most persuasive arguments. H.

Σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ, ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.
וְ/אַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣/וֹ צַדִּ֗יק לְ/בִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְ/ה֣וּא לֹא חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְ/אַתָּ֖ה אֶֽת נַפְשְׁ/ךָ֥ הִצַּֽלְתָּ
3:22 Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum.
And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.
Καὶ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.
וַ/תְּהִ֥י עָלַ֛/י שָׁ֖ם יַד יְהוָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י ק֥וּם צֵא֙ אֶל הַ/בִּקְעָ֔ה וְ/שָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽ/ךְ
3:23 Et surgens egressus sum in campum : et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar : et cecidi in faciem meam.
And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face.
Καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον πρὸς τὸ πεδίον· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα Κυρίου εἱστήκει, καθὼς ἡ ὅρασις, καὶ καθὼς ἡ δόξα Κυρίου, ἣν ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου·
וָ/אָקוּם֮ וָ/אֵצֵ֣א אֶל הַ/בִּקְעָה֒ וְ/הִנֵּה שָׁ֤ם כְּבוֹד יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּ/כָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל נְהַר כְּבָ֑ר וָ/אֶפֹּ֖ל עַל פָּנָֽ/י
3:24 Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere in medio domus tuae.
And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house.
Καὶ ἦλθεν ἐπʼ ἐμὲ πνεῦμα, καὶ ἔστησέ με ἐπὶ τοὺς πόδας μου, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, καὶ εἶπε μοι, εἴσελθε, καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου.
וַ/תָּבֹא בִ֣/י ר֔וּחַ וַ/תַּעֲמִדֵ֖/נִי עַל רַגְלָ֑/י וַ/יְדַבֵּ֤ר אֹתִ/י֙ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּ/ת֥וֹךְ בֵּיתֶֽ/ךָ
3:25 Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
*H And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.


Ver. 25. Bands. It is uncertain whether by his order, or they supposed he was deranged, as our Saviour's brethren meant to treat him. Mar. iii. 21. The Chal. explains it figuratively of God's order, attaching the prophet to his service. C. — But real chains would more forcibly shew the future captivity of Juda (H.) which the prophet declared both by words and actions. C.

Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοὶ, καὶ δήσουσί σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨י/ךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַ/אֲסָר֖וּ/ךָ בָּ/הֶ֑ם וְ/לֹ֥א תֵצֵ֖א בְּ/תוֹכָֽ/ם
3:26 Et linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est.
*H And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house.


Ver. 26. House. "When there is a multitude of sins, (or sinners; peccatorum) the offenders are unworthy of being corrected by the Lord." S. Jer. — The prophet's silence might suffice to admonish them. C. — He heard the Lord's commands to C. xi. 24. before he spoke to the people. M.

Καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω, καὶ ἀποκωφωθήσῃ, καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
וּ/לְשֽׁוֹנְ/ךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל חִכֶּ֔/ךָ וְ/נֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְ/לֹא תִֽהְיֶ֥ה לָ/הֶ֖ם לְ/אִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה
3:27 Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat : quia domus exasperans est.
*H But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house.


Ver. 27. Forbeareth. Sept. "disbelieveth, let him disbelieve." So we read, He that is unjust, let him be unjust still; (Apoc. xxii. 11.) which denotes the most desperate condition. H. — Aquila (2 edit.) has, "he who abandons, shall be abandoned." S. Jer. — The man who makes good use of grace shall receive more; but he who despises the offers of God, shall be justly deprived of them in his greatest need. C.

Καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ, ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τάδε λέγει Κύριος, ὁ ἀκούων ἀκουέτω, καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
וּֽ/בְ/דַבְּרִ֤/י אֽוֹתְ/ךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת פִּ֔י/ךָ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֑ה הַ/שֹּׁמֵ֤עַ יִשְׁמָע֙ וְ/הֶ/חָדֵ֣ל יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה
Prev Next