Prev Jude Chapter 1 Next
1

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.
*H Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James: to them that are beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ and called.


Ver. 1. And brother of James, the apostle and bishop of Jerusalem; he might have added, the brother of Christ, as he and the same S. James are so styled; i.e. cousin germans. — And called. That is, to all converted to the faith of Christ, whether they were Jews or Gentiles. Wi.

Ἰούδας Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις, καὶ Ἰησοῦ χριστῷ τετηρημένοις, κλητοῖς·"
1:2 Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
Mercy unto you and peace: and charity be fulfilled.
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
1:3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis : deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei.
*H Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.


Ver. 3. Being very solicitous to discharge my duty of an apostle, in writing and instructing you in the common concern of your salvation, I judge it necessary at present to write this letter, to exhort you to contend earnestly, [1] and stand firm in the Christian faith. Wi.

¶Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει."
1:4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim praescripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.
*H For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ.


Ver. 4. For there have crept in some men, impious men, (who were of old[2] foretold that they should fall into condemnation, by their own obdurate malice) the disciples of Simon, and the Nicolaites, who endeavour to turn the grace of our God, and the Christian liberty into all manner of infamous[3] lasciviousness; who, by their ridiculous fables, deny the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ. Some by the only sovereign, or master of all things, understand God the Father, and our Lord Jesus Christ, who, according to his divine Person, is the same God, Master, and Lord with him, and the Holy Ghost. But many interpreters think the true sense and construction is this, denying Jesus Christ, our only sovereign master, [4] and Lord. The reasons for this exposition are: 1. That this verse of S. Jude seems correspondent to that of S. Peter, (2 Ep. ii. 1.) where he says of the same heretics, that they deny the Lord who bought them, or deny him that bought them, to be Lord. 2. Because the disciples of Simon denied Jesus Christ to be truly Lord God, but denied not this of the Father. 3. Because the Greek text seems to denote one and the same to be sovereign master and the Lord. See Cornel. a Lapide. Wi.

Παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην θεὸν καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι."
1:5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Aegypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit :
* Footnotes
*H I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not.


Ver. 5. But I will admonish you, that once [5] (that is, some time ago, when you were converted and instructed) knew all things that were necessary as to the Christian faith, I will then put you in mind of the judgments and chastisements that such sinners may expect, that Jesus, [6] not as man, but as God, having saved the people of Israel from their slavery in Egypt, did afterwards on several occasions punish and destroy those among them, who believed not; who were rebellious and incredulous to his promises. Wi. — The Greek, and after it the Protestant version, have the Lord saved; the Vulgate has Jesus, which signifies Saviour, and may in this place be understood of the Word, who from his incarnation took the name of Jesus. V. — Menochius says it means Josue, who is thus styled by the seventy interpreters.

¶Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν."
1:6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis aeternis sub caligine reservavit.
* Footnotes
  • * 2_Peter 2:4
    For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment:
  • * Genesis 19:20
    There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
*H And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.


Ver. 6-7. Principality. That is, the state in which they were first created, their original dignity. Ch. — Having given themselves over to [7] fornication, or to excessive uncleanness. — Going after other flesh, and seeking unnatural lusts, with those of the same sex. Wi. — Impurity punished by fire and sulphur. Fire is a punishment proportioned to the criminal passion of the voluptuous. That of Sodom was most dreadful, but then it was of short duration. There is another fire that will never be extinguished.

Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν."
1:7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimae civitates simili modo exfornicatae, et abeuntes post carnem alteram, factae sunt exemplum, ignis aeterni poenam sustinentes.
As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.
Ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τούτοις τρόπον ἐκπορνεύσασαι, καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι."
1:8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
*H In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty.


Ver. 8. In like manner these men (heretics) also defile the flesh with their horrid abominations, despise just dominion, all lawful authority, as well as ecclesiastical as civil; blaspheme majesty, speak ill, and rail both against the majesty of God, and those whom he hath invested with power derived from him. Wi. — Blaspheme, &c. Speak evil of them that are in dignity; and even utter blasphemies against the divine majesty. Ch. — The justice of God generally punishes the pride of heart, by abandoning the body to shameful and humiliating abominations, and this we observe in the chief heresiarchs. Their pride makes them rebel against authority; and when once they have got free of this yoke, every other restraint is laughed at.

Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν."
1:9 Cum Michael Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiae : sed dixit : Imperet tibi Dominus.
* Footnotes
  • * Zacharias 3:2
    And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?
*H When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.


Ver. 9. When Michael, &c. We do not find this in any other canonical Scripture, so that S. Jude must either have had it from some tradition among the Jews, or from some writing which he, by the Spirit of God, knew to be true. It is not expressed on what account this dispute or strife was, betwixt S. Michael and the devil, about the body of Moses. The common interpretation is, that S. Michael conveyed the body of Moses out of the way, and from the knowledge of the Israelites, lest they should pay to it some idolatrous worship; whereas the devil, for that end, would have it buried, so that the people might know the place and adore it. See Deut. xxxiv. 6. where it is said, "and no man hath known of his sepulchre until this present day." Wi. — Contended about the body, &c. This contention, which is no where else mentioned in holy writ, was originally known by revelation, and transmitted by tradition. It is thought the occasion of it was, that the devil would have had the body buried in such a place and manner, as to be worshipped by the Jews with divine honours. — Command thee, or, rebuke thee. Ch.

Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ’ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος."
1:10 Hi autem quaecumque quidem ignorant, blasphemant : quaecumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
*H But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.


Ver. 10. These men blaspheme whatsoever things they know not, as it is the custom of false and ignorant teachers: and as to things which they know by their senses, in these they are corrupted, following, like brute beasts, their natural lusts and appetites. Wi.

Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται."
1:11 Vae illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt !
* Footnotes
  • * Genesis 4:8
    And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
  • ** Numbers 22:23
    The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
  • *** Numbers 16:32
    And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.
*H Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core.


Ver. 11. They have imitated, or gone in the way of Cain, who murdered his brother; and they have a mortal hatred against the faithful. They have imitated Balaam [8] and his covetousness, (see 2 Peter ii. 15.) and Core, (Num. xvi.) who with others opposed Moses; and as these sinners perished, so will they. Wi. — Way, &c. Heretics follow the way of Cain, by murdering the souls of their brethren; the way of Balaam by putting a scandal before the people of God, for their own private ends; and the way of Core or Korah, by their opposition to the church governors of divine appointment. Ch.

Οὐαὶ αὐτοῖς· ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο."
1:12 Hi sunt in epulis suis maculae, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quae a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosae, bis mortuae, eradicatae,
* Footnotes
  • * 2_Peter 2:17
    These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
*H These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots:


Ver. 12-13. These are spots in their banquets; (see 2 Pet. ii. 13.) in which they commit unheard of abominations, twice dead, which signifies no more than quite dead, clouds without water, &c. All these metaphors are to represent the corrupt manners of these heretics. Wi.

Οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες· νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινά, ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα·"
1:13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia : quibus procella tenebrarum servata est in aeternum.
Raging waves of the sea, foaming out their own confusion: wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.
κύματα ἄγρια θαλάσσης, ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας· ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται."
1:14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens : Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis
* Footnotes
  • * Apocalypse 1:7
    Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.
*H Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints:


Ver. 14. Enoch, &c. Though the ancient writers mention an apocryphal book of Enoch's prophesies, yet S. Jude might know by tradition, or by the Spirit of God, what Enoch truly prophesied concerning God's coming with thousands of his saints, to judge, condemn, and punish the wicked for their impieties and blasphemies. Wi. — Prophesied. This prophecy was either known by tradition, or from some book that is since lost. Ch.

Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἐνώχ, λέγων, Ἰδού, ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,"
1:15 facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quae locuti sunt contra Deum peccatores impii.
*H To execute judgment upon all and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly: and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.


Ver. 15. Nothing more terrible than a God avenging in the majesty of his power his own cause. Then the impious libertine, in proportion as he has studied to extinguish in himself and to stifle in others the light of faith, the more shall be confounded and overwhelmed with the glory of God in the day of just retribution.

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς."
1:16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quaestus causa.
* Footnotes
  • * Psalms 16:10
    They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly.
*H These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake.


Ver. 16. Speaketh proud things, admiring persons for gain's sake. It is a part of the character of these heretics to seem to admire and flatter others when they can gain by it. Wi.

Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν."
1:17 Vos autem carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
* Footnotes
  • * 1_Timothy 4:2
    Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared,
  • * 2_Timothy 3:1
    Know also this, that in the last days shall come dangerous times.
  • * 2_Peter 3:3
    Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,
*H But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:


Ver. 17. Be mindful, &c. He now exhorts the faithful to remain steadfast in the belief and practice of what they had heard from the apostles, who had also foretold that in after times (lit. in the last time, )[9] there should be false teachers, scoffing and ridiculing all revealed truths, abandoning themselves to their passions and lusts, who separate themselves from the Catholic communion by heresies and schisms; sensual men, [10] carried away, and enslaved by the pleasures of the senses. Wi.

¶Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ·"
1:18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν."
1:19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες."
1:20 Vos autem carissimi superaedificantes vosmetipsos sanctissimae vestrae fidei, in Spiritu Sancto orantes,
*H But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,


Ver. 20-21. Building yourselves. That is, raising by your actions a spiritual building, founded 1. upon faith; 2. on the love of God; 3. upon hope, whilst you are awaiting for the mercies of God, and the reward of eternal life; 4. joined with the great duty of prayer. Wi.

Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,"
1:21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam aeternam.
Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον."
1:22 Et hos quidem arguite judicatos :
*H And some indeed reprove, being judged:


Ver. 22. And some indeed reprove, being judged. He gives them another instruction to practise charity in endeavouring to convert their neighbour, where they will meet with three sorts of persons. 1. With persons obstinate in their errors and sins, these may be said to be already judged and condemned, they are to be sharply reprehended, reproved, and, if possible, convinced of their errors. 2. As to others, you must endeavour to save them, by snatching them as it were out of the fire, from the ruin they stand in great danger of. 3. You must have compassion on others in great fear, when you see them, through ignorance or frailty, in danger of being drawn into the snares of these heretics; with these you must deal more gently and mildly, with a charitable compassion, hating always, and teaching others to hate the carnal coat, which is defiled, their sensual and corrupt manners, that defile both the soul and body. Wi.

Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
1:23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quae carnalis est, maculatam tunicam.
But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα."
1:24 Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,
*H Now to him who is able to preserve you without sin and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ:


Ver. 24-25. Now to him, &c. S. Jude concludes his epistle with this doxology of praising God, and praying to the only God, our Saviour, which may either signify God the Father, or God as equally agreeing to all the Three Persons, who are equally the cause of Christ's incarnation and man's salvation through Jesus Christ, our Lord, who being God from eternity, took upon him our human nature, that he might become our Redeemer. Wi. — To whom, O Lord, can we give the glory of our salvation, unless to thee, to whom all is due? To whom can we consecrate our hearts, but to him who has redeemed them with his blood, sanctified them by his Spirit, and who is to make them happy by his glory? Reign there, O Lord, as on thy throne, now by thy love; that you may reign there hereafter with glory, magnificence, and sovereignty in heaven.

¶Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι αὐτοὺς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,"
1:25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum, et nunc, et in omnia saecula saeculorum. Amen.
To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν."
Prev Next