Prev Numbers Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,
*H And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben,


Ver. 1. Isaar was brother of Amram; and, consequently, his son was the cousin of Moses. — Core engaged the rest in his revolt. Heb. "took or replied," interrupting Moses at the very time when he was speaking, in the name of God, and requiring that he should shew, by what right he arrogated to himself alone that authority. "Core separated himself." Chal. "He retired." Syr. "Core spoke...and Dathan...and they rose up." Sept. The Caathites encamped near the tribe of Ruben; and hence Core had an opportunity to engage some of them in his revolt, by insinuating that Moses occupied the post in the state which ought to belong to them, as Ruben was the first-born; while Aaron had obtained the high priesthood, and the rest of the Levites, though of equal nobility, were to be treated as his servants. It is not known when this revolt happened. Some place it at the camp of Sinai; others at that of Jetebata. Deut. x. 8.

Καὶ ἐλάλησε Κορὲ υἱὸς Ἰσαὰρ υἱοῦ Καὰθ υἱοῦ Λευί, καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὶ Ἐλιάβ, καὶ Αὒν υἱὸς Φαλὲθ υἱοῦ Ῥουβήν·
וַ/יִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן יִצְהָ֥ר בֶּן קְהָ֖ת בֶּן לֵוִ֑י וְ/דָתָ֨ן וַ/אֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְ/א֥וֹן בֶּן פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן
16:2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae, et qui tempore concilii per nomina vocabantur.
*H Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name.


Ver. 2. Rose up. The crime of these men, which was punished in so remarkable a manner, was that of schism, and of rebellion against the authority established by God in the Church; and their pretending to the priesthood without being lawfully called and sent: the same is the case of all modern sectaries. Ch. — Let them dread a similar punishment; not only the authors of such wicked pretensions, but those also who consent to them. Rom. i. 32. For we find that Core and all his adherents were buried in hell; (v. 33,) and those likewise who complained that their punishment was too severe, fell victims to the raging fire, v. 49. With what earnestness ought we not, therefore, to contend for the faith once delivered to the saints! Jude 3. For if those be so severely punished who rise up in opposition to lawful superiors, either in church or state, what swift destruction do they not bring upon their own heads who deny God, who bought them, and make him a liar, by calling in question his most sacred truths? 2 Pet. ii. 1. H. — Core and his companions impugned not the law directly, but resisted Moses and Aaron. S. Ignat. ep. ad Magnes. They believed in the same God; yet, because they took upon themselves to sacrifice, they were forthwith punished by God, and their unlawful sacrifices could do them no service. S. Cyp. ep. i. 6. Thus we are warned to keep in the true Church, and to obey those who are set over us; and never, for any temporal consideration whatever, to encourage, by our presence, the sermons or meetings of heretics, or of schismatics, lest we perish with them, v. 26. W. — Assembly. Heb. "famous in the assembly, men of name," and distinction, senators. It seems Hom left the rest of the conspirators, as he is mentioned no more. The princes of Ruben were desirous of obtaining the temporal power only. But the Levites aspired at that sacred pre-eminence, which had been given by God to Aaron and his sons. C.

καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς, καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί.
וַ/יָּקֻ֨מוּ֙ לִ/פְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַ/אֲנָשִׁ֥ים מִ/בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּ/מָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי שֵֽׁם
16:3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ?
* Footnotes
  • * 1_Corinthians 10:10
    Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer.
  • * Jude 1:12
    These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots:
*H And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord?


Ver. 3. Let it be enough. Heb. rab, "too much you take upon you;" or "suffice it for you." Sept. — Holy ones, as deserving of the priesthood as yourselves, v. 10. Why then would you treat them as your inferiors? We will throw off the yoke, and assert our just rights. C. — On the same plea, Luther (de abrog. Missa,) rejects all ecclesiastical hierarchy, and will have no distinct priesthood, because all Christians are called priests, (Apoc. i.) and a holy priesthood, 1 Pet. ii. 5. W. — But they do not take notice that the apostle immediately explains himself, by saying, to offer up spiritual sacrifices, and to declare the virtues of Christ; in which sense, they are also styled a kingly priesthood. ib. v. 9. H.

Συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπαν, ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι, καὶ ἐν αὐτοῖς Κύριος· καὶ διατί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Κυρίου;
וַ/יִּֽקָּהֲל֞וּ עַל מֹשֶׁ֣ה וְ/עַֽל אַהֲרֹ֗ן וַ/יֹּאמְר֣וּ אֲלֵ/הֶם֮ רַב לָ/כֶם֒ כִּ֤י כָל הָֽ/עֵדָה֙ כֻּלָּ֣/ם קְדֹשִׁ֔ים וּ/בְ/תוֹכָ֖/ם יְהוָ֑ה וּ/מַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל קְהַ֥ל יְהוָֽה
16:4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem :
When Moses heard this, he fell flat on his face:
Καὶ ἀκούσας Μωυσῆς, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַ/יִּפֹּ֖ל עַל פָּנָֽי/ו
16:5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei.
*H And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him.


Ver. 5. The holy ones, whom he has chosen for the high priesthood. The psalmist, speaking of this sedition, says, they provoked...Aaron, the holy one of the Lord. Ps. cv. 16. C. See 1 Tim. ii. 19. — Only those who are chosen by God, can lawfully perform this sacred office, as the Almighty declares by a miracle. H.

Καὶ ἐλάλησε πρὸς Κόρε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ Θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους, καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν· καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν.
וַ/יְדַבֵּ֨ר אֶל קֹ֜רַח וְ/אֶֽל כָּל עֲדָת/וֹ֮ לֵ/אמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְ/יֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת אֲשֶׁר ל֛/וֹ וְ/אֶת הַ/קָּד֖וֹשׁ וְ/הִקְרִ֣יב אֵלָ֑י/ו וְ/אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר בּ֖/וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽי/ו
16:6 Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum :
*H Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company.


Ver. 6. Censers. It was not lawful for the Levites to offer incense: but they had prepared for themselves the ensigns of the priestly power, and Moses permits them to try their success. H. — They might have brought the censers, or broad plates, bowls, or vials, (Apoc. v. 8,) out of Egypt, where every family offers incense to their domestic gods and sacred animals. In Sicily and Greece they were also very common, as well as at Babylon; where married people always purified themselves with the smoke of incense. Herod. i. 197.

Τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα Κορὲ, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ,
זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָ/כֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְ/כָל עֲדָתֽ/וֹ
16:7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi.
*H And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi.


Ver. 7. Lord, in his sanctuary, where the priests alone offered incense twice a day upon the altar. C. — Too much. Moses retorts upon them their own words, v. 3.

καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι Κυρίου αὔριον· καὶ ἔσται ὁ ἀνὴρ ὃν ἐκλέλεκται Κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευί.
וּ/תְנ֣וּ בָ/הֵ֣ן אֵ֡שׁ וְ/שִׂימוּ֩ עֲלֵי/הֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְ/הָיָ֗ה הָ/אִ֛ישׁ אֲשֶׁר יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַ/קָּד֑וֹשׁ רַב לָ/כֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי
16:8 Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi :
And he said again to Core: Hear ye sons of Levi.
Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, εἰσακούσατέ μου υἱοὶ Λευί.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל קֹ֑רַח שִׁמְעוּ נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי
16:9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israel ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ?
*H Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him?


Ver. 9. To him: Heb. and Sept. "to them," or instead of the people. God had chosen them for that post of honour, to the exclusion of all the rest, so that they ought, the least of all, to have complained. But it often happens, that those who are the most exalted, take occasion to esteem themselves deserving of still higher honours; and thus, like Lucifer, fall into the bottomless pit! H. — Core was perhaps the more irritated, because he was not at the head of the Caathites, though a descendant of the second son of Caath, while Elisaphan, sprung from a fourth son, was preferred to him. C. iii. T.

Μὴ μικρόν ἐστι τοῦτο ὑμῖν, ὅτι διέστειλεν ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ἰσραὴλ, καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τᾶς λειτουργίας τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς σκηνῆς λατρεύειν αὐτοῖς;
הַ/מְעַ֣ט מִ/כֶּ֗ם כִּֽי הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְ/כֶם֙ מֵ/עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/הַקְרִ֥יב אֶתְ/כֶ֖ם אֵלָ֑י/ו לַ/עֲבֹ֗ד אֶת עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְ/לַ/עֲמֹ֛ד לִ/פְנֵ֥י הָ/עֵדָ֖ה לְ/שָׁרְתָֽ/ם
16:10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,
Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also,
καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευὶ μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε καὶ ἱερατεύειν;
וַ/יַּקְרֵב֙ אֹֽתְ/ךָ֔ וְ/אֶת כָּל אַחֶ֥י/ךָ בְנֵי לֵוִ֖י אִתָּ֑/ךְ וּ/בִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם כְּהֻנָּֽה
16:11 et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ?
*H And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him?


Ver. 11. Him. The injury is offered to God, who made choice of Aaron freely.

Οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν Θεόν· καὶ Ἀαρὼν τίς ἐστιν, ὅτι διαγογγύζετε κατʼ αὐτοῦ;
לָ/כֵ֗ן אַתָּה֙ וְ/כָל עֲדָ֣תְ/ךָ֔ הַ/נֹּעָדִ֖ים עַל יְהוָ֑ה וְ/אַהֲרֹ֣ן מַה ה֔וּא כִּ֥י תלונו תַלִּ֖ינוּ עָלָֽי/ו
16:12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus.
Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come.
Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς καλέσαι Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἑλιάβ· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִ/קְרֹ֛א לְ/דָתָ֥ן וְ/לַ/אֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַ/יֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה
16:13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quae lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ?
Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?
Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν;
הַ/מְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨/נוּ֙ מֵ/אֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ/דְבַ֔שׁ לַ/הֲמִיתֵ֖/נוּ בַּ/מִּדְבָּ֑ר כִּֽי תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖י/נוּ גַּם הִשְׂתָּרֵֽר
16:14 Revera induxisti nos in terram, quae fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus.
*H Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.


Ver. 14. Eyes. These princes of Ruben were not desirous of the priesthood, as Core was; they repined, that Moses had got possession of the sovereign authority, and therefore they endeavour to represent him as an imposter, who had promised great things, but in reality had deprived the people of all the happiness which they formerly enjoyed in Egypt, and was now disposed to exercise his tyranny upon their very persons. H. — "Do you wish that we should not see through your impostures?" Heb. "wilt thou put out the eyes of these men," who have informed us what sort of a country Chanaan is? Sept. "thou hast blinded these men," who are so stupid as to obey thee. C. — Chaldee, "though thou pull out our eyes, we will not come."

Ἀρχων εἶ· καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἄν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν.
אַ֡ף לֹ֣א אֶל אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּ/דְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔/נוּ וַ/תִּ֨תֶּן לָ֔/נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָ/כָ֑רֶם הַ/עֵינֵ֞י הָ/אֲנָשִׁ֥ים הָ/הֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה
16:15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
*H Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.


Ver. 15. Very angry. This anger was a zeal against sin; and an indignation at the affront offered to God; like that which the same holy prophet conceived upon the sight of the golden calf, Ex. xxxii. 19. Ch. — Respect not. Heb. "thou wilt not have regard for their sacrifices," as long as they continue in these sentiments of pride and of rebellion. H. — Thou knowest. Heb. "I have not," &c. — Ass. This expression is proverbial, 1 K. xii. 3. The Samar. and Sept. read, chamod, "any thing desirable," instead of chamor, "an ass." C.

Καὶ ἐβαρυθύμησε Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς Κύριον, μὴ πρόσχῃς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
וַ/יִּ֤חַר לְ/מֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל יְהוָ֔ה אַל תֵּ֖פֶן אֶל מִנְחָתָ֑/ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵ/הֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְ/לֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת אַחַ֥ד מֵ/הֶֽם
16:16 Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.
And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart.
Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου, καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι Κυρίου σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ αὐτοὶ αὔριον·
וַ/יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְ/כָל עֲדָ֣תְ/ךָ֔ הֱי֖וּ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָ/הֵ֛ם וְ/אַהֲרֹ֖ן מָחָֽר
16:17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum.
Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer.
Καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα, καὶ προσάξετε ἔναντι Κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ἀαρὼν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.
וּ/קְח֣וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗/וֹ וּ/נְתַתֶּ֤ם עֲלֵי/הֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְ/הִקְרַבְתֶּ֞ם לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔/וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְ/אַתָּ֥ה וְ/אַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽ/וֹ
16:18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron,
When they had done this, Moses and Aaron standing,
Καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα· καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ἀαρών.
וַ/יִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗/וֹ וַ/יִּתְּנ֤וּ עֲלֵי/הֶם֙ אֵ֔שׁ וַ/יָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵי/הֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽ/יַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּ/מֹשֶׁ֥ה וְ/אַהֲרֹֽן
16:19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini.
And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all.
Καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς Κορὲ τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ.
וַ/יַּקְהֵ֨ל עֲלֵי/הֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה אֶל פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַ/יֵּרָ֥א כְבוֹד יְהוָ֖ה אֶל כָּל הָ/עֵדָֽה
16:20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait :
And the Lord speaking to Moses and Aaron, said:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
16:21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.
Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ.
הִבָּ֣דְל֔וּ מִ/תּ֖וֹךְ הָ/עֵדָ֣ה הַ/זֹּ֑את וַ/אַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖/ם כְּ/רָֽגַע
16:22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universae carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desaeviet ?
*H They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all?


Ver. 22. God, who givest life to all, and searchest the inmost recesses of the heart. M.

Καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν, Θεὸς, Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ Κυρίου;
וַ/יִּפְּל֤וּ עַל פְּנֵי/הֶם֙ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָ/רוּחֹ֖ת לְ/כָל בָּשָׂ֑ר הָ/אִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְ/עַ֥ל כָּל הָ/עֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף
16:23 Et ait Dominus ad Moysen :
And the Lord said to Moses:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
16:24 Praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron.
Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron.
λάλησον τῇ συναγωγῇ, λέγων, ἀναχωρήσατε κύκγῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορὲ.
דַּבֵּ֥ר אֶל הָ/עֵדָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִ/סָּבִ֔יב לְ/מִשְׁכַּן קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַ/אֲבִירָֽם
16:25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israel,
And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him,
Καὶ ἀνέστη Μωυσῆς, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν, καὶ συνεπορεύθησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.
וַ/יָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַ/יֵּ֖לֶךְ אֶל דָּתָ֣ן וַ/אֲבִירָ֑ם וַ/יֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖י/ו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:26 dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quae ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.
*H He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.


Ver. 26. Depart. If we give any encouragement to schismatics, or go to their meetings, we must expect to be involved in their sins. S. Cyp. de Lapsis 5. W.

Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν.
וַ/יְדַבֵּ֨ר אֶל הָ/עֵדָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵ/עַל֩ אָהֳלֵ֨י הָ/אֲנָשִׁ֤ים הָֽ/רְשָׁעִים֙ הָ/אֵ֔לֶּה וְ/אַֽל תִּגְּע֖וּ בְּ/כָל אֲשֶׁ֣ר לָ/הֶ֑ם פֶּן תִּסָּפ֖וּ בְּ/כָל חַטֹּאתָֽ/ם
* Summa
*S Part 3, Ques 39, Article 4

[II-II, Q. 39, Art. 4]

Whether It Is Right That Schismatics Should Be Punished with Excommunication?

Objection 1: It would seem that schismatics are not rightly punished with excommunication. For excommunication deprives a man chiefly of a share in the sacraments. But Augustine says (Contra Donat. vi, 5) that "Baptism can be received from a schismatic." Therefore it seems that excommunication is not a fitting punishment for schismatics.

Obj. 2: Further, it is the duty of Christ's faithful to lead back those who have gone astray, wherefore it is written against certain persons (Ezech. 34:4): "That which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost." Now schismatics are more easily brought back by such as may hold communion with them. Therefore it seems that they ought not to be excommunicated.

Obj. 3: Further, a double punishment is not inflicted for one and the same sin, according to Nahum 1:9: "God will not judge the same twice" [*Septuagint version]. Now some receive a temporal punishment for the sin of schism, according to 23, qu. 5 [*Gratianus, Decretum, P. II, causa XXIII, qu. 5, can. 44, Quali nos (RP I, 943)], where it is stated: "Both divine and earthly laws have laid down that those who are severed from the unity of the Church, and disturb her peace, must be punished by the secular power." Therefore they ought not to be punished with excommunication.

_On the contrary,_ It is written (Num. 16:26): "Depart from the tents of these wicked men," those, to wit, who had caused the schism, "and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins."

_I answer that,_ According to Wis. 11:11, "By what things a man sinneth, by the same also he should be punished" [Vulg.: 'he is tormented']. Now a schismatic, as shown above (A. 1), commits a twofold sin: first by separating himself from communion with the members of the Church, and in this respect the fitting punishment for schismatics is that they be excommunicated. Secondly, they refuse submission to the head of the Church, wherefore, since they are unwilling to be controlled by the Church's spiritual power, it is just that they should be compelled by the secular power.

Reply Obj. 1: It is not lawful to receive Baptism from a schismatic, save in a case of necessity, since it is better for a man to quit this life, marked with the sign of Christ, no matter from whom he may receive it, whether from a Jew or a pagan, than deprived of that mark, which is bestowed in Baptism.

Reply Obj. 2: Excommunication does not forbid the intercourse whereby a person by salutary admonitions leads back to the unity of the Church those who are separated from her. Indeed this very separation brings them back somewhat, because through confusion at their separation, they are sometimes led to do penance.

Reply Obj. 3: The punishments of the present life are medicinal, and therefore when one punishment does not suffice to compel a man, another is added: just as physicians employ several bod[il]y medicines when one has no effect. In like manner the Church, when excommunication does not sufficiently restrain certain men, employs the compulsion of the secular arm. If, however, one punishment suffices, another should not be employed. _______________________

16:27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.
*H And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people.


Ver. 27. People, (frequentiâ). The Sept. generally translate tappam by aposkene, "family and effects," of every denomination. C. — Here was a full assembly waiting for the event, between fear and hope. As these rebels would not come, when Moses sent for them, he condescended to go to them, and denounced the impending ruin, v. 14, 25. He commits his whole cause to God, and is willing to be rejected as a vile impostor, if God do not shew, by a miraculous and exemplary punishment of his opponents, that what he had hitherto done, as the head of the people, and particularly in the consecration of Aaron, was by his direction. H. — He had before proved his mission by miracles. Ex. iv. W.

Καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορὲ κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ἐξῆλθον, καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
וַ/יֵּעָל֗וּ מֵ/עַ֧ל מִשְׁכַּן קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַ/אֲבִירָ֖ם מִ/סָּבִ֑יב וְ/דָתָ֨ן וַ/אֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵי/הֶ֔ם וּ/נְשֵׁי/הֶ֥ם וּ/בְנֵי/הֶ֖ם וְ/טַפָּֽ/ם
16:28 Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim :
And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head:
Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἀπέστειλέ με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπʼ ἐμαυτοῦ.
וַ/יֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּ/זֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּ/ן כִּֽי יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔/נִי לַ/עֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל הַֽ/מַּעֲשִׂ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה כִּי לֹ֖א מִ/לִּבִּֽ/י
16:29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus :
If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.
Εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατʼ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με.
אִם כְּ/מ֤וֹת כָּל הָֽ/אָדָם֙ יְמֻת֣וּ/ן אֵ֔לֶּה וּ/פְקֻדַּת֙ כָּל הָ֣/אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵי/הֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽ/נִי
16:30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quae ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.
*H But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord.


Ver. 30. Hell. See Ps. liv. 16. Prov. i. 12. "They were consigned to the tomb before they were dead," (S. Optatus, B. i.,) while their impenitent souls were buried in hell. The souls of their infant children, which had no share in the rebellion, might be exempted from the latter part of their punishment. C. — If some have the rashness to blame the severity of this judgment of God, let them shew the disparity between it and the various other accidents occasioned by earthquakes, &c. which involve millions of such "smiling infants" in destruction; or, if they do not infer from these misfortunes, that the laws of nature are unjust; neither ought they to conclude that the religion, delivered by God to Moses, was an imposture, or that the Jewish legislator was cruel. He continued a silent spectator of this transaction, which he was informed by the Spirit would surely take place, and could not be averted by his intercession, which had before rescued the less guilty multitude, v. 22. H. — "They descend into hell alive; that is, feeling their own perdition, who, imitating Core,...separate from the Church, and presently fall into heresy." S. Aug. ep. 93.

Ἀλλʼ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον.
וְ/אִם בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּ/פָצְתָ֨ה הָ/אֲדָמָ֤ה אֶת פִּ֨י/הָ֙ וּ/בָלְעָ֤ה אֹתָ/ם֙ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר לָ/הֶ֔ם וְ/יָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָ/ה וִֽ/ידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָ/אֲנָשִׁ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה אֶת יְהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 39, Article 2

[II-II, Q. 39, Art. 2]

Whether Schism Is a Graver Sin Than Unbelief?

Objection 1: It would seem that schism is a graver sin than unbelief. For the graver sin meets with a graver punishment, according to Deut. 25:2: "According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be." Now we find the sin of schism punished more severely than even the sin of unbelief or idolatry: for we read (Ex. 32:28) that some were slain by the swords of their fellow men on account of idolatry: whereas of the sin of schism we read (Num. 16:30): "If the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord God." Moreover the ten tribes who were guilty of schism in revolting from the rule of David were most severely punished (4 Kings 17). Therefore the sin of schism is graver than the sin of unbelief.

Obj. 2: Further, "The good of the multitude is greater and more godlike than the good of the individual," as the Philosopher states (Ethic. i, 2). Now schism is opposed to the good of the multitude, namely, ecclesiastical unity, whereas unbelief is contrary to the particular good of one man, namely the faith of an individual. Therefore it seems that schism is a graver sin than unbelief.

Obj. 3: Further, a greater good is opposed to a greater evil, according to the Philosopher (Ethic. viii, 10). Now schism is opposed to charity, which is a greater virtue than faith to which unbelief is opposed, as shown above (Q. 10, A. 2; Q. 23, A. 6). Therefore schism is a graver sin than unbelief.

_On the contrary,_ That which results from an addition to something else surpasses that thing either in good or in evil. Now heresy results from something being added to schism, for it adds corrupt doctrine, as Jerome declares in the passage quoted above (A. 1, ad 3). Therefore schism is a less grievous sin than unbelief.

_I answer that,_ The gravity of a sin can be considered in two ways: first, according to the species of that sin, secondly, according to its circumstances. And since particular circumstances are infinite in number, so too they can be varied in an infinite number of ways: wherefore if one were to ask in general which of two sins is the graver, the question must be understood to refer to the gravity derived from the sin's genus. Now the genus or species of a sin is taken from its object, as shown above (I-II, Q. 72, A. 1; I-II, Q. 73, A. 3). Wherefore the sin which is opposed to the greater good is, in respect of its genus, more grievous, for instance a sin committed against God is graver than a sin committed against one's neighbor.

Now it is evident that unbelief is a sin committed against God Himself, according as He is Himself the First Truth, on which faith is founded; whereas schism is opposed to ecclesiastical unity, which is a participated good, and a lesser good than God Himself. Wherefore it is manifest that the sin of unbelief is generically more grievous than the sin of schism, although it may happen that a particular schismatic sins more grievously than a particular unbeliever, either because his contempt is greater, or because his sin is a source of greater danger, or for some similar reason.

Reply Obj. 1: It had already been declared to that people by the law which they had received that there was one God, and that no other God was to be worshipped by them; and the same had been confirmed among them by many kinds of signs. Consequently there was no need for those who sinned against this faith by falling into idolatry, to be punished in an unwonted manner: it was enough that they should be punished in the usual way. On the other hand, it was not so well known among them that Moses was always to be their ruler, and so it behooved those who rebelled against his authority to be punished in a miraculous and unwonted manner.

We may also reply by saying that the sin of schism was sometimes more severely punished in that people, because they were inclined to seditions and schisms. For it is written (1 Esdra 4:15): "This city since days gone by has rebelled against its kings: and seditions and wars were raised therein [*Vulg.: 'This city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and . . . wars were raised therein of old']." Now sometimes a more severe punishment is inflicted for an habitual sin (as stated above, I-II, Q. 105, A. 2, ad 9), because punishments are medicines intended to keep man away from sin: so that where there is greater proneness to sin, a more severe punishment ought to be inflicted. As regards the ten tribes, they were punished not only for the sin of schism, but also for that of idolatry as stated in the passage quoted.

Reply Obj. 2: Just as the good of the multitude is greater than the good of a unit in that multitude, so is it less than the extrinsic good to which that multitude is directed, even as the good of a rank in the army is less than the good of the commander-in-chief. In like manner the good of ecclesiastical unity, to which schism is opposed, is less than the good of Divine truth, to which unbelief is opposed.

Reply Obj. 3: Charity has two objects; one is its principal object and is the Divine goodness, the other is its secondary object and is our neighbor's good. Now schism and other sins against our neighbor, are opposed to charity in respect of its secondary good, which is less than the object of faith, for this is God Himself; and so these sins are less grievous than unbelief. On the other hand, hatred of God, which is opposed to charity in respect of its principal object, is not less grievous than unbelief. Nevertheless of all sins committed by man against his neighbor, the sin of schism would seem to be the greatest, because it is opposed to the spiritual good of the multitude. _______________________

THIRD

16:31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum :
* Footnotes
  • * Deuteronomy 11:6
    And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel.
  • * Psalms 105:17
    The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
  • * Psalms 105:18
    And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐῤῥάγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν.
וַ/יְהִי֙ כְּ/כַלֹּת֔/וֹ לְ/דַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/תִּבָּקַ֥ע הָ/אֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּי/הֶֽם
16:32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum,
*H And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.


Ver. 32. Tents. Heb. adds, "all those who belonged to (or sided with) Core, and all their riches." Moses informs us, (C. xxvi. 10,) how some of Core's children were miraculously preserved. Their descendants were appointed by David to sing and to guard the doors of the temple, 1 Par. ix. 19. C. — Samuel was of the same family. 1 Par. vi. 33. T.

Καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ, καὶ κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορὲ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
וַ/תִּפְתַּ֤ח הָ/אָ֨רֶץ֙ אֶת פִּ֔י/הָ וַ/תִּבְלַ֥ע אֹתָ֖/ם וְ/אֶת בָּתֵּי/הֶ֑ם וְ/אֵ֤ת כָּל הָ/אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/קֹ֔רַח וְ/אֵ֖ת כָּל הָ/רֲכֽוּשׁ
16:33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.
*H And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people.


Ver. 33. Hell. Heb. adds, "they, and whatsoever belonged to them, descended into hell, or the pit." Sale. — The souls of the impenitent into the former, the bodies of the cattle, &c. into the bowels of the earth. H.

Καὶ κατέβησαν αὐτοὶ, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
וַ/יֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְ/כָל אֲשֶׁ֥ר לָ/הֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָ/ה וַ/תְּכַ֤ס עֲלֵי/הֶם֙ הָ/אָ֔רֶץ וַ/יֹּאבְד֖וּ מִ/תּ֥וֹךְ הַ/קָּהָֽל
16:34 At vero omnis Israel, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat.
But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also.
Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες, μή ποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ.
וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵי/הֶ֖ם נָ֣סוּ לְ/קֹלָ֑/ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן תִּבְלָעֵ֖/נוּ הָ/אָֽרֶץ
16:35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.
*H And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense.


Ver. 35. Incense. Core had left them, and was busy in stirring up the people to rebellion, when a fire proceeding from the cloud, or from the altar, or perhaps a thunderbolt, (C.) came to arraign them before God's tribunal, there to meet their chief, and to hear the eternal sentence of separation from all good, which was instantly pronounced upon all who died impenitent. H. — Perhaps Core might have been offering incense with his 250 men, when the fire seized him, v. 40. D.

Καὶ πῦρ ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
וְ/אֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֑ה וַ/תֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַ/חֲמִשִּׁ֤ים וּ/מָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַ/קְּטֹֽרֶת
16:36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
17_1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν,
17_1 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
16:37 Praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quae jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt
Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified
17_2 καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν Ἀαρὼν τὸν ἱερέα, ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων, καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν,
17_2 אֱמֹ֨ר אֶל אֶלְעָזָ֜ר בֶּן אַהֲרֹ֣ן הַ/כֹּהֵ֗ן וְ/יָרֵ֤ם אֶת הַ/מַּחְתֹּת֙ מִ/בֵּ֣ין הַ/שְּׂרֵפָ֔ה וְ/אֶת הָ/אֵ֖שׁ זְרֵה הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ
16:38 in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israel.
*H In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial.


Ver. 38. Sinners. These censers were sanctified or set apart for God's altar: 1. By the intention of those who used them, though contrary to his will; 2. by the exemplary vengeance which he exercised upon the rash pretenders to the priesthood; 3. by being a monument of their folly, and therefore placed, by God's order, upon the altar, to deter all others from imitating their conduct. Eleazar was commanded to take them up, and scatter the strange fire; that Aaron might not be defiled with touching the carcasses or ashes of the deceased, nor seem to exult in their death. C. — God was thus also pleased to manifest, that the children of Aaron, and not of the other Levites, should succeed him. S. Aug. q. 30. W.

17_3 καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατὰς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι Κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν· καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
17_3 אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽ/חַטָּאִ֨ים הָ/אֵ֜לֶּה בְּ/נַפְשֹׁתָ֗/ם וְ/עָשׂ֨וּ אֹתָ֜/ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַ/מִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי הִקְרִיבֻ֥/ם לִ/פְנֵֽי יְהוָ֖ה וַ/יִּקְדָּ֑שׁוּ וְ/יִֽהְי֥וּ לְ/א֖וֹת לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula aenea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari :
*H Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar:


Ver. 39. Altar of holocausts, which was already covered with plates of brass. C.

17_4 Καὶ ἔλαβεν Ἐλεάζαρ υἱοὶς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ,
17_4 וַ/יִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַ/כֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַ/נְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַ/שְּׂרֻפִ֑ים וַֽ/יְרַקְּע֖וּ/ם צִפּ֥וּי לַ/מִּזְבֵּֽחַ
16:40 ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.
*H That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses.


Ver. 40. Stranger, though he be even of royal dignity. Thus Osias was afflicted with a perpetual leprosy, which rendered him incapable of exercising even the office of king, because he had attempted to offer incense, 2 K. xv. 5. 2 Par. xxvi. 17. H.

17_5 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηδὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορὲ, καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ αὐτῷ.
17_5 זִכָּר֞וֹן לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִ/זֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְ/הַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/לֹֽא יִהְיֶ֤ה כְ/קֹ֨רַח֙ וְ/כַ֣/עֲדָת֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּ/יַד מֹשֶׁ֖ה לֽ/וֹ
16:41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israel sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini.
The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
17_6 Καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγοντες, ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν Κυρίου.
17_6 וַ/יִּלֹּ֜נוּ כָּל עֲדַ֤ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת עַל מֹשֶׁ֥ה וְ/עַֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת עַ֥ם יְהוָֽה
16:42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret,
And when there arose a sedition, and the tumult increased,
17_7 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου.
17_7 וַ/יְהִ֗י בְּ/הִקָּהֵ֤ל הָֽ/עֵדָה֙ עַל מֹשֶׁ֣ה וְ/עַֽל אַהֲרֹ֔ן וַ/יִּפְנוּ֙ אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְ/הִנֵּ֥ה כִסָּ֖ה/וּ הֶ/עָנָ֑ן וַ/יֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהוָֽה
16:43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.
Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
17_8 Καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
17_8 וַ/יָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְ/אַהֲרֹ֔ן אֶל פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
16:44 Dixitque Dominus ad Moysen :
And the Lord said to Moses:
17_9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
17_9 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
16:45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra,
*H Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground,


Ver. 45. Get ye out. Moses and Aaron complied with the spirit, though not with the letter of this injunction. They lay prostrate on their faces, with all humility and earnestness, begging that the Lord would preserve them, and at the same time take pity on the frailty of the multitude, who had been deluded, and had, in words at least, approved the conduct of the rebels. H. — God encourages them inwardly to persevere in prayer, in the same manner as when he said to Moses, (Ex. xxxii. 10,) Let me alone, that my wrath may be enkindled, &c.

17_10 ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
17_10 הֵרֹ֗מּוּ מִ/תּוֹךְ֙ הָ/עֵדָ֣ה הַ/זֹּ֔את וַ/אֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖/ם כְּ/רָ֑גַע וַֽ/יִּפְּל֖וּ עַל פְּנֵי/הֶֽם
16:46 dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desaevit.
*H Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth.


Ver. 46. Take. Moses was inspired by God, on this extraordinary occasion, to pass over the common rules, which forbade the high priest to offer incense any where but in the tabernacle, and never to appear among the dead. C.

17_11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, λάβε τὸ πυρεῖον, καὶ ἐπίθες ἐπʼ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπίβαλε ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ ἀπένεγκε τοτάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθε γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.
17_11 וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת הַ֠/מַּחְתָּה וְ/תֶן עָלֶ֨י/הָ אֵ֜שׁ מֵ/עַ֤ל הַ/מִּזְבֵּ֨חַ֙ וְ/שִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְ/הוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל הָ/עֵדָ֖ה וְ/כַפֵּ֣ר עֲלֵי/הֶ֑ם כִּֽי יָצָ֥א הַ/קֶּ֛צֶף מִ/לִּ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַ/נָּֽגֶף
16:47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama :
When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense:
17_12 Καὶ ἔλαβεν Ἀαρὼν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλε τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ.
17_12 וַ/יִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּ/אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַ/יָּ֨רָץ֙ אֶל תּ֣וֹך הַ/קָּהָ֔ל וְ/הִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַ/נֶּ֖גֶף בָּ/עָ֑ם וַ/יִּתֵּן֙ אֶֽת הַ/קְּטֹ֔רֶת וַ/יְכַפֵּ֖ר עַל הָ/עָֽם
16:48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.
And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased.
17_13 Καὶ ἔστη ἀναμέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
17_13 וַ/יַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין הַ/מֵּתִ֖ים וּ/בֵ֣ין הַֽ/חַיִּ֑ים וַ/תֵּעָצַ֖ר הַ/מַּגֵּפָֽה
16:49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.
*H And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core.


Ver. 49. Core. We cannot reckon less than 15,000, who perished in consequence of their adherence to this innovator. Behold the first-fruits of ambition and of rebellion. H.

17_14 Καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τεσσαρεσκαίδεκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι, χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορέ.
17_14 וַ/יִּהְי֗וּ הַ/מֵּתִים֙ בַּ/מַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּ/שְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִ/לְּ/בַ֥ד הַ/מֵּתִ֖ים עַל דְּבַר קֹֽרַח
16:50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus.
And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over.
17_15 Καὶ ἐπέστρεψεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
17_15 וַ/יָּ֤שָׁב אַהֲרֹן֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה אֶל פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ/הַ/מַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה
Prev Next