Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
32:1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,
* Footnotes
And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ἰαζὴρ, καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ· καὶ ἦν ὁ τόπος, τόπος κτήνεσι·
וּ/מִקְנֶ֣ה רַ֗ב הָיָ֞ה לִ/בְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְ/לִ/בְנֵי גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַ/יִּרְא֞וּ אֶת אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְ/אֶת אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְ/הִנֵּ֥ה הַ/מָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה
32:2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :
* Footnotes
They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
Καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς, λέγοντες,
וַ/יָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי גָ֖ד וּ/בְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַ/יֹּאמְר֤וּ אֶל מֹשֶׁה֙ וְ/אֶל אֶלְעָזָ֣ר הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/אֶל נְשִׂיאֵ֥י הָ/עֵדָ֖ה לֵ/אמֹֽר
32:3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,
*H Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
Ver. 3. Saban, and Nebo. These towns were afterwards retaken by the Moabites. Isai. xv. 2. 8. — Beon. Perhaps the same with Mehon, or Beth Baal Mehon. Jos. xiii. 17. C.
Ἀταρὼθ, καὶ Δαιβὼν, καὶ Ἰαζὴρ, καὶ Ναμρὰ, καὶ Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεαλὴ, καὶ Σεβαμὰ, καὶ Ναβαὺ, καὶ Βαιάν,
עֲטָר֤וֹת וְ/דִיבֹן֙ וְ/יַעְזֵ֣ר וְ/נִמְרָ֔ה וְ/חֶשְׁבּ֖וֹן וְ/אֶלְעָלֵ֑ה וּ/שְׂבָ֥ם וּ/נְב֖וֹ וּ/בְעֹֽן
32:4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israel, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,
The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
τὴν γῆν ἣν παραδέδωκε Κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστὶ, καὶ τοῖς παισί σου κτήνη ὑπάρχει.
הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִ/פְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְ/לַֽ/עֲבָדֶ֖י/ךָ מִקְנֶֽה
32:5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
*H And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
Ver. 5. Jordan. They are a figure of those who would possess heaven without labour. But none is crowned, except he strive lawfully. 2 Tim. ii. 5. W.
Καὶ ἔλεγον, εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
וַ/יֹּאמְר֗וּ אִם מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ יֻתַּ֞ן אֶת הָ/אָ֧רֶץ הַ/זֹּ֛את לַ/עֲבָדֶ֖י/ךָ לַ/אֲחֻזָּ֑ה אַל תַּעֲבִרֵ֖/נוּ אֶת הַ/יַּרְדֵּֽן
32:6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?
And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
Καὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִ/בְנֵי גָ֖ד וְ/לִ/בְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַ/אַֽחֵי/כֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/אַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה
32:7 cur subvertitis mentes filiorum Israel, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?
*H Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
Ver. 7. Overturn. Heb. nua, "to discourage," (H.) break, dissolve, &c. v. 9. M. — The same history is mentioned, (Deut. iii. 12. 18,) but without these reproaches. C.
Καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
וְ/לָ֣/מָּה תנואו/ן תְנִיא֔וּ/ן אֶת לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽ/עֲבֹר֙ אֶל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָ/הֶ֖ם יְהוָֽה
32:8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?
Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
Οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν;
כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵי/כֶ֑ם בְּ/שָׁלְחִ֥/י אֹתָ֛/ם מִ/קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִ/רְא֥וֹת אֶת הָ/אָֽרֶץ
32:9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israel, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
καὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς.
וַֽ/יַּעֲל֞וּ עַד נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַ/יִּרְאוּ֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ וַ/יָּנִ֕יאוּ אֶת לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ/בִלְתִּי בֹא֙ אֶל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָ/הֶ֖ם יְהוָֽה
32:10 Qui iratus juravit, dicens :
And he swore in his anger, saying:
Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὤμοσε, λέγων,
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַ/יִּשָּׁבַ֖ע לֵ/אמֹֽר
32:11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,
*H If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
Ver. 11. If, &c. They shall not see Chanaan. M. — In Scripture, odious things are not fully expressed, particularly in oaths. Ps. lxxxviii. 36. and cxxxi. 2. C. — Heb. "surely none...shall see...because they have not perfectly followed me." Grot. H.
εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακὸν, τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου·
אִם יִרְא֨וּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים הָ/עֹלִ֣ים מִ/מִּצְרַ֗יִם מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה אֵ֚ת הָ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/יִצְחָ֖ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא מִלְא֖וּ אַחֲרָֽ/י
32:12 praeter Caleb filium Jephone Cenezaeum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.
*H Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
Ver. 12. Cenezite. His father was either called Cenez, or a part of the country of the Cenezites, being promised to Caleb at Cades-barne, he assumed his title. Jos. xiv. 6.
πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω Κυρίου.
בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן יְפֻנֶּה֙ הַ/קְּנִזִּ֔י וִ/יהוֹשֻׁ֖עַ בִּן נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה
32:13 Iratusque Dominus adversum Israel, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quae fecerat malum in conspectu ejus.
*H And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
Ver. 13. Led, &c. Sept. "he rolled them over," to denote their afflictions. H.
Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου.
וַ/יִּֽחַר אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יְנִעֵ/ם֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד תֹּם֙ כָּל הַ/דּ֔וֹר הָ/עֹשֶׂ֥ה הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
32:14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israel.
And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
Ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ.
וְ/הִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵי/כֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִ/סְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף יְהוָ֖ה אֶל יִשְׂרָאֵֽל
32:15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
*H For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
Ver. 15. Of all. Heb. "if, or because you will not follow after him. He will stop them in the desert, and you will destroy all the people." Sept. "because you will turn away from him, to abandon him again in the desert, and you will sin against all this congregation." God had decreed that all should go together to the conquest of the promised land; so that, if these children of Ruben and of Gad should refuse to comply, Moses was afraid that all might be ruined. Perceiving that his discourse turned on this subject, they approached with greater confidence, and shewed their readiness to fight for their brethren. Upon which Moses was satisfied. H.
Ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπʼ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
כִּ֤י תְשׁוּבֻ/ן֙ מֵֽ/אַחֲרָ֔י/ו וְ/יָסַ֣ף ע֔וֹד לְ/הַנִּיח֖/וֹ בַּ/מִּדְבָּ֑ר וְ/שִֽׁחַתֶּ֖ם לְ/כָל הָ/עָ֥ם הַ/זֶּֽה
32:16 At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :
But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ, καὶ ἔλεγον, ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσομεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν, καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν.
וַ/יִּגְּשׁ֤וּ אֵלָי/ו֙ וַ֣/יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְ/מִקְנֵ֖/נוּ פֹּ֑ה וְ/עָרִ֖ים לְ/טַפֵּֽ/נוּ
32:17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad praelium ante filios Israel, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
*H And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
Ver. 17. Cities, which in the space of two months they would repair sufficiently, so that their children might be protected against the Amorrhites, &c. They left strong garrisons very prudently, to keep possession of the conquered country: 70,580 remained in the cities; while 40,000 went before their brethren. See C. xxvi. 7. 18. and Jos. iv. 13.
Καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
וַ/אֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִ/פְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם הֲבִֽיאֹנֻ֖/ם אֶל מְקוֹמָ֑/ם וְ/יָשַׁ֤ב טַפֵּ֨/נוּ֙ בְּ/עָרֵ֣י הַ/מִּבְצָ֔ר מִ/פְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָ/אָֽרֶץ
32:18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israel haereditatem suam :
We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
Οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל בָּתֵּ֑י/נוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֽ/וֹ
32:19 nec quidquam quaeremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.
*H Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
Ver. 19. Jordan. Heb. adds, "or forward," any where, in case fresh conquests be made. C.
Καὶ οὐκέτι κληρονομήσομεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔/ם מֵ/עֵ֥בֶר לַ/יַּרְדֵּ֖ן וָ/הָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֨/נוּ֙ אֵלֵ֔י/נוּ מֵ/עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָ/ה
32:20 Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :
* Footnotes
*H And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
Ver. 20. Lord, or the ark, under the guidance and protection of God.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον,
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם תַּעֲשׂ֖וּ/ן אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה אִם תֵּחָֽלְצ֛וּ לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַ/מִּלְחָמָֽה
32:21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,
*H And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
Ver. 21. Man, that may be required: Josue only took 40,000 for the vanguard. H.
καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
וְ/עָבַ֨ר לָ/כֶ֧ם כָּל חָל֛וּץ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֖ן לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛/וֹ אֶת אֹיְבָ֖י/ו מִ/פָּנָֽי/ו
32:22 et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israel, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.
And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῶοι ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου.
וְ/נִכְבְּשָׁ֨ה הָ/אָ֜רֶץ לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ וְ/אַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִ/הְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵ/יְהוָ֖ה וּ/מִ/יִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠/הָיְתָה הָ/אָ֨רֶץ הַ/זֹּ֥את לָ/כֶ֛ם לַ/אֲחֻזָּ֖ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
32:23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.
But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
Ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου· καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
וְ/אִם לֹ֤א תַעֲשׂוּ/ן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַ/יהוָ֑ה וּ/דְעוּ֙ חַטַּאתְ/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְ/כֶֽם
32:24 Aedificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.
Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
Καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν, καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν· καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
בְּנֽוּ לָ/כֶ֤ם עָרִים֙ לְ/טַפְּ/כֶ֔ם וּ/גְדֵרֹ֖ת לְ/צֹנַאֲ/כֶ֑ם וְ/הַ/יֹּצֵ֥א מִ/פִּי/כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ
32:25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.
* Footnotes
*H And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
Ver. 25. Ruben. No mention is made of those of the half tribe of Manasses. Perhaps they only joined the rest afterwards. C. v. 33. They occupied the northern parts. H. — The Heb. has here a solecism, "the sons of Gad he said;" to avoid which, Onkelos adds, the tribe, &c. Houbig.
Καὶ εἶπαν υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται.
וַ/יֹּ֤אמֶר בְּנֵי גָד֙ וּ/בְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל מֹשֶׁ֖ה לֵ/אמֹ֑ר עֲבָדֶ֣י/ךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖/י מְצַוֶּֽה
32:26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :
*H We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
Ver. 26. Galaad. Only a small part of the territory properly went by that name, v. 39. C.
Ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν, καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλαάδ.
טַפֵּ֣/נוּ נָשֵׁ֔י/נוּ מִקְנֵ֖/נוּ וְ/כָל בְּהֶמְתֵּ֑/נוּ יִֽהְיוּ שָׁ֖ם בְּ/עָרֵ֥י הַ/גִּלְעָֽד
32:27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
Οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
וַ/עֲבָדֶ֨י/ךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַ/מִּלְחָמָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖/י דֹּבֵֽר
32:28 Praecepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israel, et dixit ad eos :
Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ.
וַ/יְצַ֤ו לָ/הֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/אֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֑וּן וְ/אֶת רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַ/מַּטּ֖וֹת לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
32:29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.
* Footnotes
If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθʼ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵ/הֶ֗ם אִם יַעַבְר֣וּ בְנֵי גָ֣ד וּ/בְנֵי רְאוּבֵ֣ן אִ֠תְּ/כֶם אֶֽת הַ/יַּרְדֵּ֞ן כָּל חָל֤וּץ לַ/מִּלְחָמָה֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְ/נִכְבְּשָׁ֥ה הָ/אָ֖רֶץ לִ/פְנֵי/כֶ֑ם וּ/נְתַתֶּ֥ם לָ/הֶ֛ם אֶת אֶ֥רֶץ הַ/גִּלְעָ֖ד לַ/אֲחֻזָּֽה
32:30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.
*H But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
Ver. 30. With you. Sept. "armed for war before the Lord; take by force their baggage, wives and cattle, before you, into Chanaan, and let them have shares with you in Chanaan." H.
Ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χαναάν.
וְ/אִם לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּ/כֶ֑ם וְ/נֹֽאחֲז֥וּ בְ/תֹכְ/כֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
32:31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :
And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες, ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσομεν ἡμεῖς.
וַ/יַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי גָ֛ד וּ/בְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵ/אמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל עֲבָדֶ֖י/ךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה
32:32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.
We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
Διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/אִתָּ֨/נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔/נוּ מֵ/עֵ֖בֶר לַ/יַּרְדֵּֽן
32:33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiae tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhaei, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.
Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ υἱῶν Ἰωσὴφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμοῤῥαίων, καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασὰν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
וַ/יִּתֵּ֣ן לָ/הֶ֣ם מֹשֶׁ֡ה לִ/בְנֵי גָד֩ וְ/לִ/בְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְ/לַ/חֲצִ֣י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֣ה בֶן יוֹסֵ֗ף אֶת מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽ/אֱמֹרִ֔י וְ/אֶת מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַ/בָּשָׁ֑ן הָ/אָ֗רֶץ לְ/עָרֶ֨י/הָ֙ בִּ/גְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ סָבִֽיב
32:34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroer,
*H And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
Ver. 34. Built, or repaired; for they had been cities of the Amorrhites before. — Aroer was occupied by the Moabites after the Israelites were led into captivity. Jerem. xlviii. 1. 19.
Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν, καὶ τὴν Ἀταρὼθ, καὶ τὴν Ἀροὴρ,
וַ/יִּבְנ֣וּ בְנֵי גָ֔ד אֶת דִּיבֹ֖ן וְ/אֶת עֲטָרֹ֑ת וְ/אֵ֖ת עֲרֹעֵֽר
32:35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,
*H And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
Ver. 35. Sophan. Some believe that this is the same city with Etroth, and that it took its name from Saphon, the son of Gad. C. xxvi. 15. — Jegbaa, perhaps the Beon, v. 3. See Judg. viii. 11.
καὶ τὴν Σοφὰρ, καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ ὕψωσαν αὐτὰς,
וְ/אֶת עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְ/אֶת יַעְזֵ֖ר וְ/יָגְבֳּהָֽה
32:36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.
*H And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
Ver. 36. Betharan, which Herod enlarged, and called Livias, south of Hesebon. C.
καὶ τὴν Ναμρὰμ, καὶ τὴν Βαιθαρὰν, πόλεις ὀχυρὰς, καὶ ἐπαύλεις προβάτων.
וְ/אֶת בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְ/אֶת בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְ/גִדְרֹ֥ת צֹֽאן
32:37 Filii vero Ruben aedificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,
But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
Καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν ᾠκοδόμησαν τὴν Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεάλην, καὶ Καριαθὰμ,
וּ/בְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת חֶשְׁבּ֖וֹן וְ/אֶת אֶלְעָלֵ֑א וְ/אֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם
32:38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.
*H And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
Ver. 38. Nabo. Probably the same as Nebo and Nobe. — Baalmeon. This city had a variety of names, v. 3. 35. Those who rebuilt these cities gave them their own names, v. 42. Heb. Targum of Jerus. Yet they were often known by their former appellations. C. — The rebuilders chiefly objected to the names of idols, Baal, &c. which were joined with these cities. M.
καὶ τὴν Βεελμεὼν, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμά· καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν.
וְ/אֶת נְב֞וֹ וְ/אֶת בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְ/אֶת שִׂבְמָ֑ה וַ/יִּקְרְא֣וּ בְ/שֵׁמֹ֔ת אֶת שְׁמ֥וֹת הֶ/עָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ
32:39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhaeo habitatore ejus.
* Footnotes
Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
Καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσὴ Γαλαὰδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἀπώλεσε τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
וַ/יֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָ/ה וַֽ/יִּלְכְּדֻ֑/הָ וַ/יּ֖וֹרֶשׁ אֶת הָ/אֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר בָּֽ/הּ
32:40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.
*H And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
Ver. 40. In it, by means of his descendants. For Machir must have been above 250 years old, if he were still alive. Many children are attributed to Machir and his father, Manasses, who were not their immediate offspring. The latter had only Machir, who survived him; Ezriel was probably a grandson of Machir, as he is styled the son of Galaad. C. xxvi. 31. Jos. xvii. 2. See 1 Par. vii. Adoptive and legal children, are often confounded with those who are really born of a person, as also those places which are inhabited by his posterity. C.
Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχὶρ υἱῷ Μανασσῆ, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
וַ/יִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ אֶת הַ/גִּלְעָ֔ד לְ/מָכִ֖יר בֶּן מְנַשֶּׁ֑ה וַ/יֵּ֖שֶׁב בָּֽ/הּ
32:41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.
*H And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
Ver. 41. Jair was born of Segub, the son of Esron, by a daughter of Machir, 1 Par. i. 21. He did not remain in the tribe of Juda, but dwelt in that of his mother, (C.) or perhaps he married a descendant of Machir, and obtained these villages. Seld. Suc. c. xviii. — Havoth, means "a circle of cabins or shepherds' huts," in Arabic. Bochart.
Καὶ Ἰαῒρ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπαύλεις Ἰαΐρ.
וְ/יָאִ֤יר בֶּן מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַ/יִּלְכֹּ֖ד אֶת חַוֺּתֵי/הֶ֑ם וַ/יִּקְרָ֥א אֶתְ/הֶ֖ן חַוֺּ֥ת יָאִֽיר
32:42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
*H Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
Ver. 42. Canath. This town is reckoned among those of Jair, (1 Par. ii. 23,) either because Nobe conquered it under his banners, or because it fell to the share of Jair, after the death of Nobe. C.
Καὶ Ναβαὺ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὴν Καὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβὼθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
וְ/נֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַ/יִּלְכֹּ֥ד אֶת קְנָ֖ת וְ/אֶת בְּנֹתֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֧א לָ֦/ה נֹ֖בַח בִּ/שְׁמֽ/וֹ