Prev Numbers Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγεν,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
4:2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Καὰθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευὶ, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
נָשֹׂ֗א אֶת רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִ/תּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָֽ/ם
4:3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederis.
*H From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.


Ver. 3. Thirty. Moses speaks of those who had to carry the sacred vessels. Those of 25 years old might perform some offices; (C. viii. 24,) and even at 20, they began to serve the tabernacle, in the reign of David, (1 Par. xxiii. 24,) the fatigue being then diminished, and the splendour of religion increasing. The Sept. read 25 instead of 30, in this and all other places, and some think that the Heb. should be so too. The time for the admission of priests to their more august functions is not specified, but was determined by themselves to be at least 20 years of age. Outram, Sacrif. i. 7. — To stand. This was the ordinary posture of the priests in the temple. The king alone was allowed to sit. Maimonides. — Heb. "all that enter into the host, or army, to do the work in the tabernacle of the assembly," shall be of a competent age and strength. H.

ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה וְ/עַ֖ד בֶּן חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל בָּא֙ לַ/צָּבָ֔א לַ/עֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:4 Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum foederis, et Sanctum sanctorum
This is the service of the sons of Caath:
Καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων.
זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי קְהָ֖ת בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַ/קֳּדָשִֽׁים
4:5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
*H When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,


Ver. 5. Sons. Necessity excused them on this occasion. Out of respect for the ark, the Levites were not allowed to behold or touch it uncovered. C. — That hangeth before the door. Heb. "the covering veil, and shall," &c. H.

Καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν καὶ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολὴ, καὶ καθελοῦσι τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον, καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου,
וּ/בָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּ/בָנָי/ו֙ בִּ/נְסֹ֣עַ הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וְ/הוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַ/מָּסָ֑ךְ וְ/כִ֨סּוּ בָ֔/הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָ/עֵדֻֽת
4:6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
*H And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.


Ver. 6. Put in the bars. Heb. "place the bars," upon the shoulders of the Levites; for they were never taken out of the sides of the ark. Ex. xxv. 15. Other bars, like hand-barrows, were used to carry the ark and the other different vessels, after they were folded up. Two Levites bore them on their shoulders. C. — Perhaps the bars of the ark, after it was enveloped with the three curtains, might project, so that the bearers might take hold of them. M.

καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπʼ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον, καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς.
וְ/נָתְנ֣וּ עָלָ֗י/ו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּ/פָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/שָׂמ֖וּ בַּדָּֽי/ו
4:7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt :
*H They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it:


Ver. 7. Loaves. Some imagine this precept was not observed in the desert, as the people fed on manna. But might not they procure some flour of the neighbouring nations? and do not the princes offer flour. C. vii.? See Deut. xii. 7. C.

Καὶ ἐπί τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον, καὶ τὰ τρυβλία, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τοὺς κυάθους, καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει, καὶ οἱ ἄρτοι οἳ διαπαντὸς ἐπʼ αὐτῆς ἔσονται.
וְ/עַ֣ל שֻׁלְחַ֣ן הַ/פָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְ/נָתְנ֣וּ עָ֠לָי/ו אֶת הַ/קְּעָרֹ֤ת וְ/אֶת הַ/כַּפֹּת֙ וְ/אֶת הַ/מְּנַקִּיֹּ֔ת וְ/אֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַ/נָּ֑סֶךְ וְ/לֶ֥חֶם הַ/תָּמִ֖יד עָלָ֥י/ו יִהְיֶֽה
4:8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.
And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
Καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσι διʼ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς.
וּ/פָרְשׂ֣וּ עֲלֵי/הֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְ/כִסּ֣וּ אֹת֔/וֹ בְּ/מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְ/שָׂמ֖וּ אֶת בַּדָּֽי/ו
4:9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt :
They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps:
Καὶ λήψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσι τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν, καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς, καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς.
וְ/לָקְח֣וּ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְ/כִסּ֞וּ אֶת מְנֹרַ֤ת הַ/מָּאוֹר֙ וְ/אֶת נֵ֣רֹתֶ֔י/הָ וְ/אֶת מַלְקָחֶ֖י/הָ וְ/אֶת מַחְתֹּתֶ֑י/הָ וְ/אֵת֙ כָּל כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔/הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ לָ֖/הּ בָּ/הֶֽם
4:10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.
*H And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.


Ver. 10. The bars, which were not attached to it. Ex. xxv. 37. Heb. and Sept. "They shall place it upon the bars." Mot, signifies a stick, upon which two people may carry burdens. C. xiii. 24. It might be put through the foldings, v. 12.

Καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπʼ ἀναφορέων.
וְ/נָתְנ֤וּ אֹתָ/הּ֙ וְ/אֶת כָּל כֵּלֶ֔י/הָ אֶל מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְ/נָתְנ֖וּ עַל הַ/מּֽוֹט
4:11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
Καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.
וְ/עַ֣ל מִזְבַּ֣ח הַ/זָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְ/כִסּ֣וּ אֹת֔/וֹ בְּ/מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְ/שָׂמ֖וּ אֶת בַּדָּֽי/ו
4:12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
καὶ λήψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις· καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
וְ/לָקְחוּ֩ אֶת כָּל כְּלֵ֨י הַ/שָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ בָ֣/ם בַּ/קֹּ֗דֶשׁ וְ/נָֽתְנוּ֙ אֶל בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְ/כִסּ֣וּ אוֹתָ֔/ם בְּ/מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְ/נָתְנ֖וּ עַל הַ/מּֽוֹט
4:13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
*H They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,


Ver. 13. Ashes, which might be upon the grate of the altar, where the sacred fire had been burning. This shews that the precept was already observed. The Sept. do not mention the ashes. But some copies, with Origen, (hom. iv.) and the Samar. Pentateuch, insert some words at the end of v. 14, which Grotius believes have been omitted by the Massorets, in the present Hebrew Bibles. "They shall take a purple veil, and fold up the laver and its foot, and put them in a covering of violet skins, and place them upon the bars." C. — The children of Caath were the most honoured among the Levites, as Moses and Aaron sprung from the same family, Eleazar, the future pontiff, presided over them in a particular manner, while his younger brother Ithamar, directed the rest. H.

Καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπʼ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον.
וְ/דִשְּׁנ֖וּ אֶת הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וּ/פָרְשׂ֣וּ עָלָ֔י/ו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן
4:14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.
And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
Καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπʼ αὐτῷ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὰς κρεάγρας, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὸν καλυπτῆρα, καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήψονται ἱμάτιον πορφυροῦν, καὶ συγκαλύψουσι τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς,
וְ/נָתְנ֣וּ עָ֠לָי/ו אֶֽת כָּל כֵּלָ֞י/ו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣י/ו בָּ/הֶ֗ם אֶת הַ/מַּחְתֹּ֤ת אֶת הַ/מִּזְלָגֹת֙ וְ/אֶת הַ/יָּעִ֣ים וְ/אֶת הַ/מִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וּ/פָרְשׂ֣וּ עָלָ֗י/ו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְ/שָׂמ֥וּ בַדָּֽי/ו
4:15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederis :
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 15:15
    And the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves.
*H And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:


Ver. 15. Vessels of, &c. Some say, not even their coverings. God threatens to punish all idle curiosity or negligence, particularly with respect to the ark, which the Caathites had to carry, till the priests became sufficiently numerous to perform that office, as they generally did. Deut. xxxi. 9. C.

καὶ συντελέσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καλύπτοντες τὰ ἅγια, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια, ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Καὰθ αἴρειν, καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
וְ/כִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן וּ֠/בָנָי/ו לְ/כַסֹּ֨ת אֶת הַ/קֹּ֜דֶשׁ וְ/אֶת כָּל כְּלֵ֣י הַ/קֹּדֶשׁ֮ בִּ/נְסֹ֣עַ הַֽ/מַּחֲנֶה֒ וְ/אַחֲרֵי כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי קְהָת֙ לָ/שֵׂ֔את וְ/לֹֽא יִגְּע֥וּ אֶל הַ/קֹּ֖דֶשׁ וָ/מֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי קְהָ֖ת בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quae in sanctuario sunt.
*H And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.


Ver. 16. Over them. The sons of Caath, to whose care the more sacred things were entrusted; or Heb. "over the oil," &c. — Sacrifice of flour, wine, &c. These always accompanied the morning and evening holocaust. It hence appears that this law was already in force, and probably all such precepts were observed as were not incompatible with the wandering state of the Hebrews. C.

Ἐπίσκοπος Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς, καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καὶ ἡ θυσία ἡ καθʼ ἡμέραν, καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς, καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις.
וּ/פְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר בֶּן אַהֲרֹ֣ן הַ/כֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַ/מָּאוֹר֙ וּ/קְטֹ֣רֶת הַ/סַּמִּ֔ים וּ/מִנְחַ֥ת הַ/תָּמִ֖יד וְ/שֶׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל הַ/מִּשְׁכָּן֙ וְ/כָל אֲשֶׁר בּ֔/וֹ בְּ/קֹ֖דֶשׁ וּ/בְ/כֵלָֽי/ו
4:17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
4:18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum :
Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
μὴ ὀλοθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Καὰθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν.
אַל תַּכְרִ֕יתוּ אֶת שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ/קְּהָתִ֑י מִ/תּ֖וֹךְ הַ/לְוִיִּֽם
4:19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
Τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορεύεσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ,
וְ/זֹ֣את עֲשׂ֣וּ לָ/הֶ֗ם וְ/חָיוּ֙ וְ/לֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּ/גִשְׁתָּ֖/ם אֶת קֹ֣דֶשׁ הַ/קֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּ/בָנָי/ו֙ יָבֹ֔אוּ וְ/שָׂמ֣וּ אוֹתָ֗/ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל עֲבֹדָת֖/וֹ וְ/אֶל מַשָּׂאֽ/וֹ
4:20 Alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
*H Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.


Ver. 20. Curiosity. Sept. "suddenly." Let them not rush in before all the vessels be properly covered. The priests folded them up with all haste, that they might see them as little as possible themselves. C.

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια, καὶ ἀποθανοῦνται.
וְ/לֹא יָבֹ֧אוּ לִ/רְא֛וֹת כְּ/בַלַּ֥ע אֶת הַ/קֹּ֖דֶשׁ וָ/מֵֽתוּ
4:21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
4:22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds.
λάβε τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσὼν, καὶ τούτους κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν,
נָשֹׂ֗א אֶת רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם הֵ֑ם לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָ֖/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
4:23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo foederis.
*H From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.


Ver. 23. Thirty. Sept. "25," as v. 3. C. — They began to be taught how to act, at 25; but did not officiate till 30. D.

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτοὺς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָ/מַ֗עְלָ/ה עַ֛ד בֶּן חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑/ם כָּל הַ/בָּא֙ לִ/צְבֹ֣א צָבָ֔א לַ/עֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:24 Hoc est officium familiae Gersonitarum,
This is the office of the family of the Gersonites:
Αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσὼν, λειτουργεῖν καὶ αἴρειν.
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַ/גֵּרְשֻׁנִּ֑י לַ/עֲבֹ֖ד וּ/לְ/מַשָּֽׂא
4:25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum foederis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi foederis,
To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
Καὶ ἀρεῖ τὰς δέῤῥεις τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς, καὶ τὸ κατακάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπʼ αὐτῆς ἄνωθεν, καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
וְ/נָ֨שְׂא֜וּ אֶת יְרִיעֹ֤ת הַ/מִּשְׁכָּן֙ וְ/אֶת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕/הוּ וּ/מִכְסֵ֛ה הַ/תַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר עָלָ֖י/ו מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/אֶ֨ת מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quae ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,
*H The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,


Ver. 26. All things. Heb. "veils round the altar" of holocausts in the court. C.

καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσὰ, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσι.
וְ/אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽ/חָצֵ֜ר וְ/אֶת מָסַ֣ךְ פֶּ֣תַח שַׁ֣עַר הֶ/חָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל הַ/מִּשְׁכָּ֤ן וְ/עַל הַ/מִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְ/אֵת֙ מֵֽיתְרֵי/הֶ֔ם וְ/אֶֽת כָּל כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑/ם וְ/אֵ֨ת כָּל אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָ/הֶ֖ם וְ/עָבָֽדוּ
4:27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
*H The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.


Ver. 27. Assigned. Heb. "you shall count over to them what they have to carry." Sept. "you shall call (the Levites) by name, and all that shall be intrusted to them," v. 32. C. — From the different offices of the priests and Levites in the old law, Innocent III. takes occasion to shew the distinction of the orders in the Christian Church. De S. Altar. 2. ad 7.

Κατὰ στόμα Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπʼ αὐτῶν.
עַל פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּ/בָנָ֜י/ו תִּהְיֶ֗ה כָּל עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַ/גֵּרְשֻׁנִּ֔י לְ/כָל מַשָּׂאָ֔/ם וּ/לְ/כֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑/ם וּ/פְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵ/הֶם֙ בְּ/מִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל מַשָּׂאָֽ/ם
4:28 Hic est cultus familiae Gersonitarum in tabernaculo foederis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ἰθάμαρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַ/גֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּ/מִ֨שְׁמַרְתָּ֔/ם בְּ/יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן אַהֲרֹ֖ן הַ/כֹּהֵֽן
4:29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
Οἱ υἱοὶ Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς,
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֥/ם לְ/בֵית אֲבֹתָ֖/ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽ/ם
4:30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum foederis testimonii.
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτοὺς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָ/מַ֗עְלָ/ה וְ/עַ֛ד בֶּן חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑/ם כָּל הַ/בָּא֙ לַ/צָּבָ֔א לַ/עֲבֹ֕ד אֶת עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:31 Haec sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,
These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
Καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπʼ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς μοχλοὺς, καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς,
וְ/זֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔/ם לְ/כָל עֲבֹדָתָ֖/ם בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַ/מִּשְׁכָּ֔ן וּ/בְרִיחָ֖י/ו וְ/עַמּוּדָ֥י/ו וַ/אֲדָנָֽי/ו
4:32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν, καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν· ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς, καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπʼ αὐτῶν.
וְ/עַמּוּדֵי֩ הֶ/חָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְ/אַדְנֵי/הֶ֗ם וִֽ/יתֵדֹתָ/ם֙ וּ/מֵ֣יתְרֵי/הֶ֔ם לְ/כָל כְּלֵי/הֶ֔ם וּ/לְ/כֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑/ם וּ/בְ/שֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽ/ם
4:33 Hoc est officium familiae Meraritarum et ministerium in tabernaculo foederis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ἰθάμαρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְ/כָל עֲבֹדָתָ֖/ם בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּ/יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן אַהֲרֹ֖ן הַ/כֹּהֵֽן
4:34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,
So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
וַ/יִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְ/אַהֲרֹ֛ן וּ/נְשִׂיאֵ֥י הָ/עֵדָ֖ה אֶת בְּנֵ֣י הַ/קְּהָתִ֑י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם וּ/לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָֽ/ם
4:35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi foederis :
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה וְ/עַ֖ד בֶּן חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ/בָּא֙ לַ/צָּבָ֔א לַ/עֲבֹדָ֖ה בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
And they were found two thousand seven hundred and fifty.
Καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, δισχίλιοι ἑπτακόσιοι πεντήκοντα.
וַ/יִּהְי֥וּ פְקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַ/חֲמִשִּֽׁים
4:37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum foederis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.
This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Καάθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ/קְּהָתִ֔י כָּל הָ/עֹבֵ֖ד בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְ/אַהֲרֹ֔ן עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
4:38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
וּ/פְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְ/מִשְׁפְּחוֹתָ֖/ם וּ/לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָֽ/ם
4:39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo foederis :
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה וְ/עַ֖ד בֶּן חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ/בָּא֙ לַ/צָּבָ֔א לַ/עֲבֹדָ֖ה בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
And they were found two thousand six hundred and thirty.
Καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵי/הֶ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם אַלְפַּ֕יִם וְ/שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ/שְׁלֹשִֽׁים
4:41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.
This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσὼν, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל הָ/עֹבֵ֖ד בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְ/אַהֲרֹ֖ן עַל פִּ֥י יְהוָֽה
4:42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
וּ/פְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָֽ/ם
4:43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi foederis :
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה וְ/עַ֖ד בֶּן חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ/בָּא֙ לַ/צָּבָ֔א לַ/עֲבֹדָ֖ה בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:44 et inventi sunt tria millia ducenti.
And they were found three thousand two hundred.
Καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι.
וַ/יִּהְי֥וּ פְקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּ/מָאתָֽיִם
4:45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.
This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρὶ, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְ/אַהֲרֹ֔ן עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
4:46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israel per cognationes et domos patrum suorum,
All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς Λευίτας, κατὰ δήμους καὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
כָּֽל הַ/פְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְ/אַהֲרֹ֛ן וּ/נְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת הַ/לְוִיִּ֑ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם וּ/לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָֽ/ם
4:47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων, καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
מִ/בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה וְ/עַ֖ד בֶּן חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ/בָּ֗א לַ/עֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַ/עֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
Were in all eight thousand five hundred and eighty.
Καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες, ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα.
וַ/יִּהְי֖וּ פְּקֻדֵי/הֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ/שְׁמֹנִֽים
4:49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut praeceperat ei Dominus.
Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
Διὰ φωνῆς Κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ, ἄνδρα κατὰ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
עַל פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָ/ם֙ בְּ/יַד מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל עֲבֹדָת֖/וֹ וְ/עַל מַשָּׂא֑/וֹ וּ/פְקֻדָ֕י/ו אֲשֶׁר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
Prev Next