Prev Numbers Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Veneruntque filii Israel et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
* Footnotes
  • A.M. 2552, A.C. 1452.
*H And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.


Ver. 1. Sin, Zin, or Tsin, nearer to Judea than the desert, where the Hebrews encamped before. Ex. xvi. 1. H. — Moses informs us of very little from the time when the people murmured at Cades-barne, in the second year, till the beginning of the 40th year of their sojournment. — In Cades. The Rabbins assert, they remained there the first time twenty-nine years, (C. xiv. 45,) and the second, ten. Genebrard, A.M. 2670. But we do not believe they continued there above a year the first time. — Mary. S. Gregory of Nyssa, and S. Ambrose, suppose she was always a virgin, in which respect she was a figure of our blessed Lady, as well as in her name. She was probably 130 years old, as she was very discreet at the time of the birth of Moses, and employed by Providence in preserving his life, as the blessed Virgin screened our Saviour from the fury of Herod. She had the superintendence over the Hebrew women; (Ex. xv. 20. Theod. in Mic. vi. 4,) and hence many apply to her and her brothers those words of Zacharias, (xi. 8,) I cut off three shepherds in one month. Mary died without being permitted to enter the promised land, on account of her murmuring, C. xii. Thus the synagogue, though proud of her prerogatives, cannot enter the land of rest. C. — There. Some place this Cades not far from the Red Sea, (v. 20,) south of Idumea, while the other was to the north, and nearer Chanaan, being generally called Cades-barne. Bonfrere and C. a Lapide. C. xx. 16. — In this place Mary died, four months before Aaron. M.

Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, πᾶσα ἡ συναγωγὴ, εἰς τὴν ἔρημον Σὶν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Κάδης· καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριὰμ, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
וַ/יָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי יִ֠שְׂרָאֵל כָּל הָ֨/עֵדָ֤ה מִדְבַּר צִן֙ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָֽ/רִאשׁ֔וֹן וַ/יֵּ֥שֶׁב הָ/עָ֖ם בְּ/קָדֵ֑שׁ וַ/תָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַ/תִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם
20:2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
Καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ· καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών.
וְ/לֹא הָ֥יָה מַ֖יִם לָ/עֵדָ֑ה וַ/יִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל מֹשֶׁ֖ה וְ/עַֽל אַהֲרֹֽן
20:3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
*H And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.


Ver. 3. Brethren, Core, &c. (C. xvi. 32,) or with them who died, (C. xi.) at the graves of lust. C.

Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι Κυρίου.
וַ/יָּ֥רֶב הָ/עָ֖ם עִם מֹשֶׁ֑ה וַ/יֹּאמְר֣וּ לֵ/אמֹ֔ר וְ/ל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּ/גְוַ֥ע אַחֵ֖י/נוּ לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
20:4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
* Footnotes
  • * Exodus 17:3
    So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τα κτήνη ἡμῶν;
וְ/לָ/מָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל הַ/מִּדְבָּ֖ר הַ/זֶּ֑ה לָ/מ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּ/בְעִירֵֽ/נוּ
20:5 quare nos fecistis ascendere de Aegypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
Καὶ ἱνατί τοῦτο; ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον· τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ, οὐδὲ ἄμπελοι, οὔτε ῥοαὶ, οὔτε ὕδωρ ἐστὶ πιεῖν.
וְ/לָ/מָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨/נוּ֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם לְ/הָבִ֣יא אֹתָ֔/נוּ אֶל הַ/מָּק֥וֹם הָ/רָ֖ע הַ/זֶּ֑ה לֹ֣א מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּ/תְאֵנָ֤ה וְ/גֶ֨פֶן֙ וְ/רִמּ֔וֹן וּ/מַ֥יִם אַ֖יִן לִ/שְׁתּֽוֹת
20:6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum foederis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquae vivae, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
*H And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.


Ver. 6. And cried...to murmur. These words are not found in the Heb., Sept., &c. nor in the new edition of S. Jerom, though they occur in most of the Latin MSS. C. — If it be an addition, it must be very ancient. Mariana.

Καὶ ἦλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πρὸς αὐτοὺς.
וַ/יָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְ/אַהֲרֹ֜ן מִ/פְּנֵ֣י הַ/קָּהָ֗ל אֶל פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽ/יִּפְּל֖וּ עַל פְּנֵי/הֶ֑ם וַ/יֵּרָ֥א כְבוֹד יְהוָ֖ה אֲלֵי/הֶֽם
20:7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
20:8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
*H Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.


Ver. 8. The rod, with which Moses had wrought so many miracles, and which was placed in the tabernacle, v. 9. It is called his rod, in the Heb. v. 11. We do not find that the rod of Aaron, which budded, was used to work miracles. — Thou. Sept. "you." Both Moses and Aaron concurred in the action, (v. 12,) but Moses was the chief agent. C.

λάβε τὴν ῥάβδον σου, καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου, καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἐναντίον αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας, καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
קַ֣ח אֶת הַ/מַּטֶּ֗ה וְ/הַקְהֵ֤ל אֶת הָ/עֵדָה֙ אַתָּה֙ וְ/אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔י/ךָ וְ/דִבַּרְתֶּ֧ם אֶל הַ/סֶּ֛לַע לְ/עֵינֵי/הֶ֖ם וְ/נָתַ֣ן מֵימָ֑י/ו וְ/הוֹצֵאתָ֨ לָ/הֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן הַ/סֶּ֔לַע וְ/הִשְׁקִיתָ֥ אֶת הָ/עֵדָ֖ה וְ/אֶת בְּעִירָֽ/ם
20:9 Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei,
* Footnotes
  • * Exodus 17:5
    And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
  • * Exodus 17:6
    Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:
  • * Wisdom 11:4
    They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι Κυρίου, καθὰ συνέταξε Κύριος.
וַ/יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת הַ/מַּטֶּ֖ה מִ/לִּ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּֽ/הוּ
20:10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
* Footnotes
  • * Psalms 77:15
    He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
  • * Psalms 77:20
    Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
  • * 1_Corinthians 10:4
    And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.)
*H And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?


Ver. 10. Rock. Your frequent murmurs will stop the course of God's bounty. If God had not condemned the conduct of his ministers on this occasion, we could hardly find any reason to blame them. But the Fathers observe, that they betrayed a want of resolution, and intended to throw the blame upon the incredulity of the people, in case they failed of success. Because they exasperated his spirit, and he distinguished with his lips. Ps. cv. 33. See S. Chrys. and S. Aug. on this psalm. They were not commanded to strike the rock at all; and when the water did not come at first, they struck again, (C.) being afraid lest they should now be taken for impostors. H. — They speak as if the work was their own. — Can we, &c. They exasperate the people, instead of promoting their conversion. In a word, they did not glorify God, (C.) by representing him as the sovereign holiness and mercy; and the God of unbounded power. H.

Καὶ ἐξεκκλησίασε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
וַ/יַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְ/אַהֲרֹ֛ן אֶת הַ/קָּהָ֖ל אֶל פְּנֵ֣י הַ/סָּ֑לַע וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֗ם שִׁמְעוּ נָא֙ הַ/מֹּרִ֔ים הֲ/מִן הַ/סֶּ֣לַע הַ/זֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָ/כֶ֖ם מָֽיִם
20:11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressae sunt aquae largissimae, ita ut populus biberet et jumenta.
*H And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,


Ver. 11. The rock. This rock was a figure of Christ, and the water that issued out from the rock, of his precious blood, the source of all our good; (Ch.) while the striking twice with the rod, denoted the cross, composed of two pieces of wood. S. Aug. q. 35. W.

Καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἐπάταξε τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς· καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολὺ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
וַ/יָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת יָד֗/וֹ וַ/יַּ֧ךְ אֶת הַ/סֶּ֛לַע בְּ/מַטֵּ֖/הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַ/יֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַ/תֵּ֥שְׁתְּ הָ/עֵדָ֖ה וּ/בְעִירָֽ/ם
20:12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 1:37
    Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
*H And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.


Ver. 12. You have not believed, &c. The fault of Moses and Aaron, on this occasion, was a certain diffidence and weakness of faith: not doubting of God's power or veracity; but apprehending the unworthiness of that rebellious and incredulous people, and therefore speaking with some ambiguity. Ch. — S. Augustine (c. Faust. xvi. 16,) does not think them guilty of any grievous crime. M. — But this must be left undetermined. C. — Land, beyond the Jordan, which is described (C. xxxiv. 2,) as the land of promise, though the east side of the Jordan was so too. H.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔/י לְ/הַ֨קְדִּישֵׁ֔/נִי לְ/עֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָ/כֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת הַ/קָּהָ֣ל הַ/זֶּ֔ה אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי לָ/הֶֽם
20:13 Haec est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israel contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
*H This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.


Ver. 13. The water of contradiction or strife. Heb. Meribah. Ch. — Sanctified: he shewed the effects of his power and clemency towards the people, and he treated his ministers with a just severity. The Samaritan copy here inserts what we read in Deuteronomy, only it places the speech of Moses in an historical form. "The Moses said, Lord, &c. C. iii. 24-28. Moreover, the Lord said to Moses, you shall pass by," &c. C. ii. 4-6.

Τοῦτο τὸ ὕδωρ Ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר רָב֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת יְהוָ֑ה וַ/יִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽ/ם
20:14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Haec mandat frater tuus Israel : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
*H In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:


Ver. 14. Cades, not far from Mount Hor, on the confines of Idumea, v. 22. and Jud. xi. 16. C.

Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Κάδης πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ἰσραήλ· σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִ/קָּדֵ֖שׁ אֶל מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣י/ךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל הַ/תְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְ/נוּ
20:15 quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Aegyptii, et patres nostros :
In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
Καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν.
וַ/יֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨י/נוּ֙ מִצְרַ֔יְמָ/ה וַ/נֵּ֥שֶׁב בְּ/מִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַ/יָּרֵ֥עוּ לָ֛/נוּ מִצְרַ֖יִם וְ/לַ/אֲבֹתֵֽי/נוּ
20:16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. Ecce in urbe Cades, quae est in extremis finibus tuis, positi,
*H And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,


Ver. 16. Angel, who had performed so many wonders in favour of the Hebrews. He is generally supposed to have been S. Michael in the cloud.

Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμὲν ἐν Κάδης πόλει, ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου.
וַ/נִּצְעַ֤ק אֶל יְהוָה֙ וַ/יִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔/נוּ וַ/יִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַ/יֹּצִאֵ֖/נוּ מִ/מִּצְרָ֑יִם וְ/הִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְ/קָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽ/ךָ
20:17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα διʼ ἀγρῶν, οὐδὲ διʼ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
נַעְבְּרָה נָּ֣א בְ/אַרְצֶ֗/ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּ/שָׂדֶ֣ה וּ/בְ/כֶ֔רֶם וְ/לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַ/מֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּ/שְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽ/ךָ
20:18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
*H And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.


Ver. 18. Edom, the people who dwelt near Mount Hor. Those of Seir, lying more to the west, (D.) granted them leave to pass, and to buy food. Deut. ii. 28. 29. Grotius maintains, that the Hebrews might justly have forced a passage upon this refusal; as S. Augustine (q. 44,) says, that they might lawfully have waged war upon the Amorrhites, on the like occasion; and the holy wars have been defended on the same plea, because the Saracens would not suffer the Christians to go in pilgrimage to the holy land. See Mare, lib. i. 1. But Selden (Mare, claus. 20,) asserts, that princes have a right to hinder others from passing through their territories; and S. Augustine only excepts one case, when they are sure the strangers can or will do no harm. But how can they obtain this assurance? Calmet answers, the long continuance of the Hebrews near the confines of Seir, without offering any molestation, and their being conducted by so holy a general, might give the people of Hor sufficient security. But at any rate the Israelites could not wage war upon them for refusing a passage, since they were expressly forbidden by God: Stir not against them, (Deut. ii. 5,) the people of Seir, nor against any of the Idumeans, the children of Esau, who had taken possession of the country of the Horrhites. Gen. xiv. 6. The Hebrews seem to have been convinced of this, otherwise they would not have feared their multitudes, nor taken such a circuitous road. The angel in the cloud directed them to proceed, without molesting their territory. They went, therefore, towards the south, round the land of the Idumeans, who dwelt near the Dead Sea. H.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδὼμ, Οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· εἰ δὲ μὴ, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑/י פֶּן בַּ/חֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִ/קְרָאתֶֽ/ךָ
20:19 Dixeruntque filii Israel : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
*H And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.


Ver. 19. Price. Heb. "I will only do one thing, walk through." Sept. "the matter is of no consequence, we go by the mountain." Louis de Dieu translates, "It is not indeed a word, (or idle pretence) I will pass through on foot."

Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
וַ/יֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥י/ו בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל בַּֽ/מְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְ/אִם מֵימֶ֤י/ךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּ/מִקְנַ֔/י וְ/נָתַתִּ֖י מִכְרָ֑/ם רַ֥ק אֵין דָּבָ֖ר בְּ/רַגְלַ֥/י אֶֽעֱבֹֽרָה
20:20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ.
וַ/יֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר וַ/יֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִ/קְרָאת֔/וֹ בְּ/עַ֥ם כָּבֵ֖ד וּ/בְ/יָ֥ד חֲזָקָֽה
20:21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israel.
Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יְמָאֵ֣ן אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּ/גְבֻל֑/וֹ וַ/יֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/עָלָֽי/ו
20:22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terrae Edom :
*H And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom:


Ver. 22. Hor, in the territory of Cades, or Rekem, which is the same town as Petra. Onkelos. Josep. Ant. iv. 4. Hor was part of a range of mountains, like Libanus. The Hebrews encamped at a place called Mosera. Deut. x. 6. C.

Καὶ ἀπῇραν ἐκ Καδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσα ἡ συναγωγὴ εἰς Ὢρ τὸ ὄρος.
וַ/יִּסְע֖וּ מִ/קָּדֵ֑שׁ וַ/יָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל הָ/עֵדָ֖ה הֹ֥ר הָ/הָֽר
20:23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
Where the Lord spoke to Moses:
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς γῆς Ἐδὼμ, λέγων,
וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן בְּ/הֹ֣ר הָ/הָ֑ר עַל גְּב֥וּל אֶֽרֶץ אֱד֖וֹם לֵ/אמֹֽר
20:24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israel, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
*H Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.


Ver. 24. People, in the bosom of Abraham, while his body is consigned to the grave. — Incredulous. Heb. "you rebelled against," &c. the words were addressed to both. Sept. "you irritated me." H.

προστεθήτω Ἀαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.
יֵאָסֵ֤ף אַהֲרֹן֙ אֶל עַמָּ֔י/ו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר מְרִיתֶ֥ם אֶת פִּ֖/י לְ/מֵ֥י מְרִיבָֽה
20:25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 32:50
    When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
Λάβε τὸν Ἀαρὼν, καὶ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς,
קַ֚ח אֶֽת אַהֲרֹ֔ן וְ/אֶת אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑/וֹ וְ/הַ֥עַל אֹתָ֖/ם הֹ֥ר הָ/הָֽר
20:26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
*H And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.


Ver. 26. Vesture, or pontifical attire. Eleazar had been anointed already, so that perhaps he stood in need of no other ceremony to be acknowledged high priest. He was dispensed with on this occasion to attend his dying father. The spirit of God gives great encomiums to Aaron. Malac. ii. 4-7. Eccli. xlv. 7. 27. He, at the same time, prefigured Christ, the gospel, and the old law. He spoke plainly, and was allowed to enter the holy of holies; while Moses was excluded, spoke with difficulty, and had a veil on his face. See S. Jer. ep. ad Fab. man. 33. But on the other hand, he represented the law with all its defects. He falls into several great faults, and dies despoiled of his glorious vestments, to shew the abrogation of his priesthood. The pagans have, perhaps, introduced some parts of his history into that of Mercury, the god of thieves and of travellers, the messenger of the other gods, whom they adorn with a wand, &c. in imitation of the rod of Aaron, who was the interpreter of Moses, and the head of that people, which wandered for 40 years, after plundering Egypt. C.

καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἔνδυσον Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.
וְ/הַפְשֵׁ֤ט אֶֽת אַהֲרֹן֙ אֶת בְּגָדָ֔י/ו וְ/הִלְבַּשְׁתָּ֖/ם אֶת אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑/וֹ וְ/אַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּ/מֵ֥ת שָֽׁם
20:27 Fecit Moyses ut praeceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ συνέταξε Κύριος αὐτῷ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς,
וַ/יַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַֽ/יַּעֲלוּ֙ אֶל הֹ֣ר הָ/הָ֔ר לְ/עֵינֵ֖י כָּל הָ/עֵדָֽה
20:28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
καὶ ἐξέδυσε τὸν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους· καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
וַ/יַּפְשֵׁט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶֽת אַהֲרֹ֜ן אֶת בְּגָדָ֗י/ו וַ/יַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָ/ם֙ אֶת אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔/וֹ וַ/יָּ֧מָת אַהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּ/רֹ֣אשׁ הָ/הָ֑ר וַ/יֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה וְ/אֶלְעָזָ֖ר מִן הָ/הָֽר
20:29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
*H And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.


Ver. 29. Dead, in the 123d year of his age. M. — Neither Moses, Aaron, nor Mary, representing the Law, the priests, and the prophets of the Old Testament, could introduce the people into the promised land. This honour was reserved for Josue, the illustrious figure of Jesus Christ, and of his Church. C.

Καὶ εἶδε πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ἀαρὼν, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.
וַ/יִּרְאוּ֙ כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַ/יִּבְכּ֤וּ אֶֽת אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
20:30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.
Prev Next