Prev Numbers Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
6:2 Loquere ad filios Israel, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :
*H Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord:


Ver. 2. Sanctified, and separated from the common sort of people, and obliged to observe abstinence like the Nazarites, as the Heb. intimates in one word, nazir. All this was done to acquire greater sanctity and perfection. Sept. "whoever has made a great vow to be very pure to the Lord," and intends thus to signalize his zeal for God's glory. The original term, means also to distinguish oneself by a wonderful thing. There were Nazarites for life, like Samson and S. John the Baptist; and others for a limited time, like S. Paul. Their abstinence from wine, &c. lasted generally for a month, and was to be performed at Jerusalem. Those of the female sex could not bind themselves by vow till they were ten years and a day old, nor boys before they were full 13. C. — The custom of cutting the hair, in honour of some god, was very common among the pagans; and S. Cyril (de ador. 16,) seems to think that the Hebrews had seen it practised in Egypt, and that Moses judged it expedient to let them do so for the sake of the true God, in order to divert their minds from giving way to superstition. C. — The Hebrews made vows to abstain from wine for 30 days, and then to offer sacrifices, and to cut their hair, when they were attacked by any dangerous illness. Josep. Bel. ii. 15. S. Paul perhaps made a vow of this nature, in the perils of the sea. Act. xviii. 11. Spencer, Rit. iii. 6. Juvenal alludes to this custom, when he observes, that sailors with their heads shaved, delight in safety to recount the dangers to which they have been exposed:

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνὴρ ἢ γυνὴ, ὃς ἂν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν Κυρίῳ,
דַּבֵּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ/הֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִ/נְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְ/הַזִּ֖יר לַֽ/יהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 186, Article 6

[II-II, Q. 186, Art. 6]

Whether It Is Requisite for Religious Perfection That Poverty, Continence, and Obedience Should Come Under a Vow?

Objection 1: It would seem that it is not requisite for religious perfection that the three aforesaid, namely poverty, continence, and obedience, should come under a vow. For the school of perfection is founded on the principles laid down by our Lord. Now our Lord in formulating perfection (Matt. 19:21) said: "If thou wilt be perfect, go, sell all [Vulg.: 'what'] thou hast, and give to the poor," without any mention of a vow. Therefore it would seem that a vow is not necessary for the school of religion.

Obj. 2: Further, a vow is a promise made to God, wherefore (Eccles. 5:3) the wise man after saying: "If thou hast vowed anything to God, defer not to pay it," adds at once, "for an unfaithful and foolish promise displeaseth Him." But when a thing is being actually given there is no need for a promise. Therefore it suffices for religious perfection that one keep poverty, continence, and obedience without. vowing them.

Obj. 3: Further, Augustine says (Ad Pollent., de Adult. Conjug. i, 14): "The services we render are more pleasing when we might lawfully not render them, yet do so out of love." Now it is lawful not to render a service which we have not vowed, whereas it is unlawful if we have vowed to render it. Therefore seemingly it is more pleasing to God to keep poverty, continence, and obedience without a vow. Therefore a vow is not requisite for religious perfection.

_On the contrary,_ In the Old Law the Nazareans were consecrated by vow according to Num. 6:2, "When a man or woman shall make a vow to be sanctified and will consecrate themselves to the Lord," etc. Now these were a figure of those "who attain the summit of perfection," as a gloss [*Cf. Moral. ii] of Gregory states. Therefore a vow is requisite for religious perfection.

_I answer that,_ It belongs to religious to be in the state of perfection, as shown above (Q. 174, A. 5). Now the state of perfection requires an obligation to whatever belongs to perfection: and this obligation consists in binding oneself to God by means of a vow. But it is evident from what has been said (AA. 3, 4, 5) that poverty, continence, and obedience belong to the perfection of the Christian life. Consequently the religious state requires that one be bound to these three by vow. Hence Gregory says (Hom. xx in Ezech.): "When a man vows to God all his possessions, all his life, all his knowledge, it is a holocaust"; and afterwards he says that this refers to those who renounce the present world.

Reply Obj. 1: Our Lord declared that it belongs to the perfection of life that a man follow Him, not anyhow, but in such a way as not to turn back. Wherefore He says again (Luke 9:62): "No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God." And though some of His disciples went back, yet when our Lord asked (John 6:68, 69), "Will you also go away?" Peter answered for the others: "Lord, to whom shall we go?" Hence Augustine says (De Consensu Ev. ii, 17) that "as Matthew and Mark relate, Peter and Andrew followed Him after drawing their boats on to the beach, not as though they purposed to return, but as following Him at His command." Now this unwavering following of Christ is made fast by a vow: wherefore a vow is requisite for religious perfection.

Reply Obj. 2: As Gregory says (Moral. ii) religious perfection requires that a man give "his whole life" to God. But a man cannot actually give God his whole life, because that life taken as a whole is not simultaneous but successive. Hence a man cannot give his whole life to God otherwise than by the obligation of a vow.

Reply Obj. 3: Among other services that we can lawfully give, is our liberty, which is dearer to man than aught else. Consequently when a man of his own accord deprives himself by vow of the liberty of abstaining from things pertaining to God's service, this is most acceptable to God. Hence Augustine says (Ep. cxxvii ad Paulin. et Arment.): "Repent not of thy vow; rejoice rather that thou canst no longer do lawfully, what thou mightest have done lawfully but to thy own cost. Happy the obligation that compels to better things." _______________________

SEVENTH

6:3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent
*H They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried.


Ver. 3. Drunk. Heb. shecar, may signify old or palm wine. Lev. x. 9. — Drink. Heb. "of shecar," which was a clear wine, with perhaps a mixture of sugar. — Vinegar was a common beverage among the ancients. Plin. xiv. 16. Ruth ii. 14. The soldiers gave our Saviour some of theirs to drink. The Turks, who are not allowed to drink wine of the grape, make use of various other sorts of made wine. — Grape, or the liquor procured from grapes, with a mixture of water, after they have served already to make wine. This liquor is called secondary wine by the Greeks, (M.) being designed for labourers in winter. Varro 54, and Colum. xii. 40. Grapes of every description are forbidden to the Nazarites, as they either tend to inebriate, or at least are too luxurious. H. — God deigns to give those a rule, who voluntarily consecrate themselves to his service. "What do the Nazarites designate, but the life of those who abstain, and are continent?" S. Greg. Mor. xxxii. 23. W.

ἀπὸ οἴνου καὶ σίκερα ἁγνισθήσεται· καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίεται· καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται· καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ·
מִ/יַּ֤יִן וְ/שֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְ/חֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְ/כָל מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַ/עֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִ/יבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל
6:4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
*H All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.


Ver. 4. Kernel, or stone. Neither the inside nor the outside must be eaten.

ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ·
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑/וֹ מִ/כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִ/גֶּ֣פֶן הַ/יַּ֗יִן מֵ/חַרְצַנִּ֛ים וְ/עַד זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל
6:5 Omni tempore separationis suae novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente caesarie capitis ejus.
* Footnotes
  • * Judges 13:5
    Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
*H All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow.


Ver. 5. Grow. At the commencement, and at the end of the Nazariteship, the hair was cut; though perhaps a sort of crown was left at the top of the head, as the 7th verse may be rendered, "the crown of his God," &c. C. — The Nazarite is under the same regulations as the high priest, with respect to any corpse, v. 6. Maimon. More. p. 3. Lev. xxi. 11. Both were consecrated to God in the most perfect manner. M. — When the hair of Samson was cut off, he immediately lost his supernatural strength. Jud. xvi.

ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ἓως ἄν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὐξατο Κυρίῳ· ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς Κυρίῳ·
כָּל יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔/וֹ תַּ֖עַר לֹא יַעֲבֹ֣ר עַל רֹאשׁ֑/וֹ עַד מְלֹ֨את הַ/יָּמִ֜ם אֲשֶׁר יַזִּ֤יר לַ/יהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁ/וֹ
6:6 Omni tempore consecrationis suae, super mortuum non ingredietur,
*H All the time of his consecration he shall not go in to any dead,


Ver. 6. Dead. To teach us that those who are consecrated to God, ought to abstain from the works of death. H.

ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ,
כָּל יְמֵ֥י הַזִּיר֖/וֹ לַ/יהוָ֑ה עַל נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא
6:7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.
Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
καὶ ἐπʼ ἀδελφῷ καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ, οὐ μιανφήσεται ἐπʼ αὐτοὶς ἀποφανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ Θεοῦ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ·
לְ/אָבִ֣י/ו וּ/לְ/אִמּ֗/וֹ לְ/אָחִי/ו֙ וּ/לְ/אַ֣חֹת֔/וֹ לֹא יִטַּמָּ֥א לָ/הֶ֖ם בְּ/מֹתָ֑/ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖י/ו עַל רֹאשֽׁ/וֹ
6:8 Omnibus diebus separationis suae sanctus erit Domino.
All the days of his separation he shall be holy to the Lord.
Πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται Κυρίῳ.
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑/וֹ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽ/יהוָֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 7, Article 8

[III, Q. 7, Art. 8]

Whether in Christ There Was the Gift of Prophecy?

Objection 1: It would seem that in Christ there was not the gift of prophecy. For prophecy implies a certain obscure and imperfect knowledge, according to Num. 12:6: "If there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream." But Christ had full and unveiled knowledge, much more than Moses, of whom it is subjoined that "plainly and not by riddles and figures doth he see God" (Num. 6:8). Therefore we ought not to admit prophecy in Christ.

Obj. 2: Further, as faith has to do with what is not seen, and hope with what is not possessed, so prophecy has to do with what is not present, but distant; for a prophet means, as it were, a teller of far-off things. But in Christ there could be neither faith nor hope, as was said above (AA. 3, 4). Hence prophecy also ought not to be admitted in Christ.

Obj. 3: Further, a prophet is in an inferior order to an angel; hence Moses, who was the greatest of the prophets, as was said above (II-II, Q. 174, A. 4) is said (Acts 7:38) to have spoken with an angel in the desert. But Christ was "made lower than the angels," not as to the knowledge of His soul, but only as regards the sufferings of His body, as is shown Heb. 2:9. Therefore it seems that Christ was not a prophet.

_On the contrary,_ It is written of Him (Deut. 18:15): "Thy God will raise up to thee a prophet of thy nation and of thy brethren," and He says of Himself (Matt. 13:57; John 4:44): "A prophet is not without honor, save in his own country."

_I answer that,_ A prophet means, as it were, a teller or seer of far-off things, inasmuch as he knows and announces what things are far from men's senses, as Augustine says (Contra Faust. xvi, 18). Now we must bear in mind that no one can be called a prophet for knowing and announcing what is distant from others, with whom he is not. And this is clear in regard to place and time. For if anyone living in France were to know and announce to others living in France what things were transpiring in Syria, it would be prophetical, as Eliseus told Giezi (4 Kings 5:26) how the man had leaped down from his chariot to meet him. But if anyone living in Syria were to announce what things were there, it would not be prophetical. And the same appears in regard to time. For it was prophetical of Isaias to announce that Cyrus, King of the Persians, would rebuild the temple of God, as is clear from Isa. 44:28. But it was not prophetical of Esdras to write it, in whose time it took place. Hence if God or angels, or even the blessed, know and announce what is beyond our knowing, this does not pertain to prophecy, since they nowise touch our state. Now Christ before His passion touched our state, inasmuch as He was not merely a "comprehensor," but a "wayfarer." Hence it was prophetical in Him to know and announce what was beyond the knowledge of other "wayfarers": and for this reason He is called a prophet.

Reply Obj. 1: These words do not prove that enigmatical knowledge, viz. by dream and vision, belongs to the nature of prophecy; but the comparison is drawn between other prophets, who saw Divine things in dreams and visions, and Moses, who saw God plainly and not by riddles, and who yet is called a prophet, according to Deut. 24:10: "And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses." Nevertheless it may be said that although Christ had full and unveiled knowledge as regards the intellective part, yet in the imaginative part He had certain similitudes, in which Divine things could be viewed, inasmuch as He was not only a "comprehensor," but a "wayfarer."

Reply Obj. 2: Faith regards such things as are unseen by him who believes; and hope, too, is of such things as are not possessed by the one who hopes; but prophecy is of such things as are beyond the sense of men, with whom the prophet dwells and converses in this state of life. And hence faith and hope are repugnant to the perfection of Christ's beatitude; but prophecy is not.

Reply Obj. 3: Angels, being "comprehensors," are above prophets, who are merely "wayfarers"; but not above Christ, Who was both a "comprehensor" and a "wayfarer." _______________________

NINTH

6:9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suae, et rursum septima.
*H But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day.


Ver. 9. Day. That none might escape; (Theod. q. 11,) though the Heb. may imply that the hair was only shaved on the ninth day, when he was to be purified. C. xix. 12. Then the Nazarite had to begin again, as if he had done nothing, (C.) if his vow were only for a time. Those who had taken a vow for life never shaved.

Ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐξάπινα, παραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ· καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται.
וְ/כִֽי יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָי/ו֙ בְּ/פֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְ/טִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑/וֹ וְ/גִלַּ֤ח רֹאשׁ/וֹ֙ בְּ/י֣וֹם טָהֳרָת֔/וֹ בַּ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽ/נּוּ
6:10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu foederis testimonii.
And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony.
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶל הַ/כֹּהֵ֔ן אֶל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
6:11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :
*H And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day:


Ver. 11. Sinned. Contracting a legal uncleanness. — That day, and commence his vow. M.

Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτε περὶ τῆς ψυχῆς· καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἡγιάσθη Κυρίῳ, τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς·
וְ/עָשָׂ֣ה הַ/כֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְ/חַטָּאת֙ וְ/אֶחָ֣ד לְ/עֹלָ֔ה וְ/כִפֶּ֣ר עָלָ֔י/ו מֵ/אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל הַ/נָּ֑פֶשׁ וְ/קִדַּ֥שׁ אֶת רֹאשׁ֖/וֹ בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
6:12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.
And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned.
καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν· καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐμιάνθη ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ.
וְ/הִזִּ֤יר לַֽ/יהוָה֙ אֶת יְמֵ֣י נִזְר֔/וֹ וְ/הֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/אָשָׁ֑ם וְ/הַ/יָּמִ֤ים הָ/רִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽ/וֹ
6:13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi foederis,
*H This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,


Ver. 13. He. The priest.

Καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ/נָּזִ֑יר בְּ/י֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔/וֹ יָבִ֣יא אֹת֔/וֹ אֶל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
6:14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,
And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering,
Καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν μίαν ἄμωμον εἰς ἁμαρτίαν, καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον,
וְ/הִקְרִ֣יב אֶת קָרְבָּנ֣/וֹ לַ/יהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן שְׁנָת֨/וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְ/עֹלָ֔ה וְ/כַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת שְׁנָתָ֛/הּ תְּמִימָ֖ה לְ/חַטָּ֑את וְ/אַֽיִל אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִ/שְׁלָמִֽים
6:15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :
A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each:
καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ, καὶ θυσίαν αὐτῶν, καὶ σπονδὴν αὐτῶν.
וְ/סַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ/שֶּׁ֔מֶן וּ/רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ/שָּׁ֑מֶן וּ/מִנְחָתָ֖/ם וְ/נִסְכֵּי/הֶֽם
6:16 quae offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.
And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust.
Καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου, καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ.
וְ/הִקְרִ֥יב הַ/כֹּהֵ֖ן לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/עָשָׂ֥ה אֶת חַטָּאת֖/וֹ וְ/אֶת עֹלָתֽ/וֹ
6:17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quae ex more debentur.
But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom.
Καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων· καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
וְ/אֶת הָ/אַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽ/יהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַ/מַּצּ֑וֹת וְ/עָשָׂה֙ הַ/כֹּהֵ֔ן אֶת מִנְחָת֖/וֹ וְ/אֶת נִסְכּֽ/וֹ
6:18 Tunc radetur nazaraeus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :
* Footnotes
  • * Acts 21:24
    Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law.
*H Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.


Ver. 18. Fire, on the altar, where the ram has been sacrificed. Abulensis. Lyranus thinks it was burnt on the fire, with which the meat was boiled. M. Chaldee. T. — The Sept., Philo. &c. understand it in the former sense; and Theodoret says the consecrated hair was placed upon the victim on the fire. C.

Καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ, ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου.
וְ/גִלַּ֣ח הַ/נָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת רֹ֣אשׁ נִזְר֑/וֹ וְ/לָקַ֗ח אֶת שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔/וֹ וְ/נָתַן֙ עַל הָ/אֵ֔שׁ אֲשֶׁר תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַ/שְּׁלָמִֽים
6:19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaraei, postquam rasum fuerit caput ejus.
And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven.
Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἐφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ, καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ, καὶ λάγανον ἄζυμον ἕν, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ,
וְ/לָקַ֨ח הַ/כֹּהֵ֜ן אֶת הַ/זְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן הָ/אַיִל֒ וְֽ/חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן הַ/סַּ֔ל וּ/רְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְ/נָתַן֙ עַל כַּפֵּ֣י הַ/נָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥/וֹ אֶת נִזְרֽ/וֹ
6:20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post haec, potest bibere nazaraeus vinum.
*H And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine.


Ver. 20. Priest, contrary to what was required in other sacrifices. Josep. iv. 4. Both the priest and the Nazarite waved the sacrifice towards the four quarters of the world.

καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου· ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθηνίου τοῦ ἐπιθέματος, καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος· καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον.
וְ/הֵנִיף֩ אוֹתָ֨/ם הַ/כֹּהֵ֥ן תְּנוּפָה֮ לִ/פְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַ/כֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַ/תְּנוּפָ֔ה וְ/עַ֖ל שׁ֣וֹק הַ/תְּרוּמָ֑ה וְ/אַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַ/נָּזִ֖יר יָֽיִן
6:21 Ista est lex nazaraei, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae, exceptis his, quae invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae.
*H This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification.


Ver. 21. Mind. If he have vowed any thing more, he must perform it. H.

Οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται Κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַ/נָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤/וֹ לַֽ/יהוָה֙ עַל נִזְר֔/וֹ מִ/לְּ/בַ֖ד אֲשֶׁר תַּשִּׂ֣יג יָד֑/וֹ כְּ/פִ֤י נִדְר/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽ/וֹ
6:22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
6:23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israel, et dicetis eis :
*H Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them:


Ver. 23. Sons. The three forms of benediction for the high priests, have all the same meaning, and they might choose which they pleased. Grotius observes, that they pronounced them aloud standing, with their hands lifted up. The books of Moses are the ritual of the priests.

λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λέγων, οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες αὐτοῖς,
דַּבֵּ֤ר אֶֽל אַהֲרֹן֙ וְ/אֶל בָּנָ֣י/ו לֵ/אמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָ/הֶֽם
* Summa
*S Part 4, Ques 60, Article 6

[III, Q. 60, Art. 5]

Whether Words Are Required for the Signification of the Sacraments?

Objection 1: It seems that words are not required for the signification of the sacraments. For Augustine says (Contra Faust. xix): "What else is a corporeal sacrament but a kind of visible word?" Wherefore to add words to the sensible things in the sacraments seems to be the same as to add words to words. But this is superfluous. Therefore words are not required besides the sensible things in the sacraments.

Obj. 2: Further, a sacrament is some one thing, but it does not seem possible to make one thing of those that belong to different genera. Since, therefore, sensible things and words are of different genera, for sensible things are the product of nature, but words, of reason; it seems that in the sacraments, words are not required besides sensible things.

Obj. 3: Further, the sacraments of the New Law succeed those of the Old Law: since "the former were instituted when the latter were abolished," as Augustine says (Contra Faust. xix). But no form of words was required in the sacraments of the Old Law. Therefore neither is it required in those of the New Law.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 5:25, 26): "Christ loved the Church, and delivered Himself up for it; that He might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life." And Augustine says (Tract. xxx in Joan.): "The word is added to the element, and this becomes a sacrament."

_I answer that,_ The sacraments, as stated above (AA. 2, 3), are employed as signs for man's sanctification. Consequently they can be considered in three ways: and in each way it is fitting for words to be added to the sensible signs. For in the first place they can be considered in regard to the cause of sanctification, which is the Word incarnate: to Whom the sacraments have a certain conformity, in that the word is joined to the sensible sign, just as in the mystery of the Incarnation the Word of God is united to sensible flesh.

Secondly, sacraments may be considered on the part of man who is sanctified, and who is composed of soul and body: to whom the sacramental remedy is adjusted, since it touches the body through the sensible element, and the soul through faith in the words. Hence Augustine says (Tract. lxxx in Joan.) on John 15:3, "Now you are clean by reason of the word," etc.: "Whence hath water this so great virtue, to touch the body and wash the heart, but by the word doing it, not because it is spoken, but because it is believed?"

Thirdly, a sacrament may be considered on the part of the sacramental signification. Now Augustine says (De Doctr. Christ. ii) that "words are the principal signs used by men"; because words can be formed in various ways for the purpose of signifying various mental concepts, so that we are able to express our thoughts with greater distinctness by means of words. And therefore in order to insure the perfection of sacramental signification it was necessary to determine the signification of the sensible things by means of certain words. For water may signify both a cleansing by reason of its humidity, and refreshment by reason of its being cool: but when we say, "I baptize thee," it is clear that we use water in baptism in order to signify a spiritual cleansing.

Reply Obj. 1: The sensible elements of the sacraments are called words by way of a certain likeness, in so far as they partake of a certain significative power, which resides principally in the very words, as stated above. Consequently it is not a superfluous repetition to add words to the visible element in the sacraments; because one determines the other, as stated above.

Reply Obj. 2: Although words and other sensible things are not in the same genus, considered in their natures, yet have they something in common as to the thing signified by them: which is more perfectly done in words than in other things. Wherefore in the sacraments, words and things, like form and matter, combine in the formation of one thing, in so far as the signification of things is completed by means of words, as above stated. And under words are comprised also sensible actions, such as cleansing and anointing and such like: because they have a like signification with the things.

Reply Obj. 3: As Augustine says (Contra Faust. xix), the sacraments of things present should be different from sacraments of things to come. Now the sacraments of the Old Law foretold the coming of Christ. Consequently they did not signify Christ so clearly as the sacraments of the New Law, which flow from Christ Himself, and have a certain likeness to Him, as stated above. Nevertheless in the Old Law, certain words were used in things pertaining to the worship of God, both by the priests, who were the ministers of those sacraments, according to Num. 6:23, 24: "Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: The Lord bless thee," etc.; and by those who made use of those sacraments, according to Deut. 26:3: "I profess this day before the Lord thy God," etc. _______________________

SEVENTH

6:24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.
The Lord bless thee, and keep thee.
εὐλογήσαι σε Κύριος, καὶ φυλάξαι, σε.
יְבָרֶכְ/ךָ֥ יְהוָ֖ה וְ/יִשְׁמְרֶֽ/ךָ
6:25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.
*H The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.


Ver. 25. Shew. Heb. "make his face shine," joyful and serene, (C.) like a light to direct thy steps. Ps. lxvi. 2.

Ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐλεήσαι σε.
יָאֵ֨ר יְהוָ֧ה פָּנָ֛י/ו אֵלֶ֖י/ךָ וִֽ/יחֻנֶּֽ/ךָּ
6:26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
*H The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.


Ver. 26. Turn. With loving mercy, may he comfort and protect thee. M.

Ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה פָּנָי/ו֙ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/יָשֵׂ֥ם לְ/ךָ֖ שָׁלֽוֹם
6:27 Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis.
*H And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.


Ver. 27. Invoke. Heb. "they shall name my name (Yehovah, in pronouncing blessings) upon the sons of Israel," which I will ratify. H. — "They shall place the blessing of my name," &c. Chal. They shall praise my name. C. — God authorizes us to use a determinate from of blessing, and grants the effect, when his minister pronounces it, (W.) if no obstacle be put by the party. H.

Καὶ ἐπιθήσουσι τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ Κύριος εὐλογήσω αὐτούς.
וְ/שָׂמ֥וּ אֶת שְׁמִ֖/י עַל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/אֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽ/ם
* Summa
*S Part 3, Ques 88, Article 7

[II-II, Q. 88, Art. 7]

Whether a Vow Is Solemnized by the Reception of Holy Orders, and by the Profession of a Certain Rule?

Objection 1: It would seem that a vow is not solemnized by the reception of holy orders and by the profession of a certain rule. As stated above (A. 1), a vow is a promise made to God. Now external actions pertaining to solemnity seem to be directed, not to God, but to men. Therefore they are related to vows accidentally: and consequently a solemnization of this kind is not a proper circumstance of a vow.

Obj. 2: Further, whatever belongs to the condition of a thing, would seem to be applicable to all in which that thing is found. Now many things may be the subject of a vow, which have no connection either with holy orders, or to any particular rule: as when a man vows a pilgrimage, or something of the kind. Therefore the solemnization that takes place in the reception of holy orders or in the profession of a certain rule does not belong to the condition of a vow.

Obj. 3: Further, a solemn vow seems to be the same as a public vow. Now many other vows may be made in public besides that which is pronounced in receiving holy orders or in professing a certain rule; which latter, moreover, may be made in private. Therefore not only these vows are solemn.

_On the contrary,_ These vows alone are an impediment to the contract of marriage, and annul marriage if it be contracted, which is the effect of a solemn vow, as we shall state further on in the Third Part of this work [*Suppl., Q. 53, A. 2].

_I answer that,_ The manner in which a thing is solemnized depends on its nature (_conditio_): thus when a man takes up arms he solemnizes the fact in one way, namely, with a certain display of horses and arms and a concourse of soldiers, while a marriage is solemnized in another way, namely, the array of the bridegroom and bride and the gathering of their kindred. Now a vow is a promise made to God: wherefore, the solemnization of a vow consists in something spiritual pertaining to God; i.e. in some spiritual blessing or consecration which, in accordance with the institution of the apostles, is given when a man makes profession of observing a certain rule, in the second degree after the reception of holy orders, as Dionysius states (Eccl. Hier. vi). The reason of this is that solemnization is not wont to be employed, save when a man gives himself up entirely to some particular thing. For the nuptial solemnization takes place only when the marriage is celebrated, and when the bride and bridegroom mutually deliver the power over their bodies to one another. In like manner a vow is solemnized when a man devotes himself to the divine ministry by receiving holy orders, or embraces the state of perfection by renouncing the world and his own will by the profession of a certain rule.

Reply Obj. 1: This kind of solemnization regards not only men but also God in so far as it is accompanied by a spiritual consecration or blessing, of which God is the author, though man is the minister, according to Num. 6:27, "They shall invoke My name upon the children of Israel, and I will bless them." Hence a solemn vow is more binding with God than a simple vow, and he who breaks a solemn vow sins more grievously. When it is said that a simple vow is no less binding than a solemn vow, this refers to the fact that the transgressor of either commits a mortal sin.

Reply Obj. 2: It is not customary to solemnize particular acts, but the embracing of a new state, as we have said above. Hence when a man vows particular deeds, such as a pilgrimage, or some special fast, such a vow is not competent to be solemnized, but only such as the vow whereby a man entirely devotes himself to the divine ministry or service: and yet many particular works are included under this vow as under a universal.

Reply Obj. 3: Through being pronounced in public vows may have a certain human solemnity, but not a spiritual and divine solemnity, as the aforesaid vows have, even when they are pronounced before a few persons. Hence the publicity of a vow differs from its solemnization. _______________________

EIGHTH

Prev Next