Prev Acts Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
* Footnotes
  • A.D. 58.
*H And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara.


Ver. 1. Coos and Rhodes are islands in the Archipelago.

Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·"
21:2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.
And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth.
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν."
21:3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.
*H And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.


Ver. 3. Cyprus, an island in the Mediterranean, to the east of Patara and Rhodes.

Ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον."
21:4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
*H And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.


Ver. 4. Not go up to Jerusalem. S. Paul says in the foregoing chapter that he was pressed by the Holy Ghost to go to Jerusalem; and do these prophets now advise him to stay away, and disobey the inspiration? No: their dissuasion was not the effect of inspiration, but the expression of their tenderness and affection for him, which made them fear what they saw he was going to endure. D. Carthus. — Hence S. Paul disregarded their entreaties, as well as the imminent dangers that every where stared him in the face. See his heroic answer to the melting entreaties of the faithful of Cæsarea, and their final acquiescence: "the will of the Lord be done." Infr. v. 14.

Καὶ ἀνευρόντες μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ."
21:5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.
And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed.
Ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως· καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα."
21:6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home.
Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια."
21:7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
¶Ἡμεῖς δέ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς."
21:8 Alia autem die profecti, venimus Caesaream. Et intrantes domum Philippi evangelistae, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
*H And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.


Ver. 8. Philip, the evangelist, so called from his preaching the gospel, though he was one of the seven, that is, of the seven deacons. Wi.

Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ."
21:9 Huic autem erant quatuor filiae virgines prophetantes.
*H And he had four daughters, virgins, who did prophesy.


Ver. 9. Prophecy. It is supposed that these daughters of S. Philip had made a vow of virginity, or at least remained in that state out of a motive of religion. S. Jerom thinks in reward of this they were gifted with a prophetic spirit. Lib. i. c. 24. cont. Jov. — Others think that by prophesying is meant interpreting the Scriptures, or singing the praises of God. Estius.

Τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες παρθένοι τέσσαρες προφητεύουσαι.
* Summa
*S Part 3, Ques 177, Article 2

[II-II, Q. 177, Art. 2]

Whether the Grace of the Word of Wisdom and Knowledge Is Becoming to Women?

Objection 1: It would seem that the grace of the word of wisdom and knowledge is becoming even to women. For teaching is pertinent to this grace, as stated in the foregoing Article. Now it is becoming to a woman to teach; for it is written (Prov. 4:3, 4): "I was an only son in the sight of my mother, and she taught me [*Vulg.: 'I was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother. And he taught me.']." Therefore this grace is becoming to women.

Obj. 2: Further, the grace of prophecy is greater than the grace of the word, even as the contemplation of truth is greater than its utterance. But prophecy is granted to women, as we read of Deborah (Judges 4:4), and of Holda the prophetess, the wife of Sellum (4 Kings 22:14), and of the four daughters of Philip (Acts 21:9). Moreover the Apostle says (1 Cor. 11:5): "Every woman praying or prophesying," etc. Much more therefore would it seem that the grace of the word is becoming to a woman.

Obj. 3: Further, it is written (1 Pet. 4:10): "As every man hath received grace ministering the same one to another." Now some women receive the grace of wisdom and knowledge, which they cannot minister to others except by the grace of the word. Therefore the grace of the word is becoming to women.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Cor. 14:34): "Let women keep silence in the churches," and (1 Tim. 2:12): "I suffer not a woman to teach." Now this pertains especially to the grace of the word. Therefore the grace of the word is not becoming to women.

_I answer that,_ Speech may be employed in two ways: in one way privately, to one or a few, in familiar conversation, and in this respect the grace of the word may be becoming to women; in another way, publicly, addressing oneself to the whole church, and this is not permitted to women. First and chiefly, on account of the condition attaching to the female sex, whereby woman should be subject to man, as appears from Gen. 3:16. Now teaching and persuading publicly in the church belong not to subjects but to the prelates (although men who are subjects may do these things if they be so commissioned, because their subjection is not a result of their natural sex, as it is with women, but of some thing supervening by accident). Secondly, lest men's minds be enticed to lust, for it is written (Ecclus. 9:11): "Her conversation burneth as fire." Thirdly, because as a rule women are not perfected in wisdom, so as to be fit to be intrusted with public teaching.

Reply Obj. 1: The passage quoted speaks of private teaching whereby a father instructs his son.

Reply Obj. 2: The grace of prophecy consists in God enlightening the mind, on the part of which there is no difference of sex among men, according to Col. 3:10, 11, "Putting on the new" man, "him who is renewed unto knowledge, according to the image of Him that created him, where there is neither male nor female [*Vulg.: 'Neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free.' Cf. I, Q. 93, A. 6, ad 2 footnote]." Now the grace of the word pertains to the instruction of men among whom the difference of sex is found. Hence the comparison fails.

Reply Obj. 3: The recipients of a divinely conferred grace administer it in different ways according to their various conditions. Hence women, if they have the grace of wisdom or of knowledge, can administer it by teaching privately but not publicly. _______________________

21:10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judaea propheta, nomine Agabus.
And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος."
21:11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Haec dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona haec, sic alligabunt in Jerusalem Judaei, et tradent in manus gentium.
Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας τε αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν."
21:12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem.
Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ."
21:13 Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ."
21:14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.
And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τὸ θέλημα τοῦ κυρίου γενέσθω."
21:15 Post dies autem istos, praeparati ascendebamus in Jerusalem.
And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
¶Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
21:16 Venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ."
21:17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
¶Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί."
21:18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
*H And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled.


Ver. 18. To James, the bishop of Jerusalem, where all the seniors, that is, the bishops and priests, had assembled. Wi.

Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι."
21:19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quae Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ."
21:20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judaeis qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis.
*H But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.


Ver. 20. How many thousands. In the Greek, how many ten thousands. Wi.

Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν κύριον, εἰπόντες αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·"
21:21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judaeorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
*H Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.


Ver. 21. To forsake Moses. In the Greek, to depart or apostatize from Moses and the law. This is more than was true. For S. Paul circumcised Timothy, (c. xvi.) and did not absolutely hinder converts who had been Jews, from practising the Jewish ceremonies. Wi. — There is a manifest falsity in this accusation against S. Paul. He had never commanded or advised the Jews, to whom he had preached, to renounce the law, abandon the ceremonies of Moses, or reject the ancient customs of the nation. He had never hindered any one from following in this respect the bias of his inclinations. He had indeed defended the liberty of the converts from these ceremonies; he had taught that Christ had taken away the necessity of this yoke; but he left them at liberty still to carry it if they pleased. Calmet. — For these things were not then to be sought after as necessary, nor yet to be condemned as sacrilegious. The law of Moses at that time was dead, but not deadly. S. Aug. ep. lxxxii. — These considerations will sufficiently explain the apostle's motive for submitting on this occasion to one of their ceremonies. He became all to all, that he might gain all to Christ. A.

κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν."
21:22 Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Τί οὖν ἐστιν; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
21:23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
*H Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.


Ver. 23. Who have a vow upon them. On which account they will have sacrifices offered for them in the temple. Wi.

Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν·
21:24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quae de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
* Footnotes
  • * Numbers 6:18
    Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
*H Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law.


Ver. 24. Bestow on them. It was thought a merit among the Jews to bear the expenses of any vow which another had made. They thus became partakers of it; in the same manner as at present those, who have not the courage to forsake the world by solemn vows, seek to have some share in the merits of those who do forsake it, by contributing part of their substance to their support. Calmet.

τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς, καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς, ἵνα ξυρήσωνται τὴν κεφαλήν, καὶ γνῶσιν πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς τὸν νόμον φυλάσσων."
21:25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication.
Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν."
21:26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά."
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 4

[I-II, Q. 103, Art. 4]

Whether Since Christ's Passion the Legal Ceremonies Can Be Observed Without Committing Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that since Christ's Passion the legal ceremonies can be observed without committing mortal sin. For we must not believe that the apostles committed mortal sin after receiving the Holy Ghost: since by His fulness they were "endued with power from on high" (Luke 24:49). But the apostles observed the legal ceremonies after the coming of the Holy Ghost: for it is stated (Acts 16:3) that Paul circumcised Timothy: and (Acts 21:26) that Paul, at the advice of James, "took the men, and . . . being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them." Therefore the legal ceremonies can be observed since the Passion of Christ without mortal sin.

Obj. 2: Further, one of the legal ceremonies consisted in shunning the fellowship of Gentiles. But the first Pastor of the Church complied with this observance; for it is stated (Gal. 2:12) that, "when" certain men "had come" to Antioch, Peter "withdrew and separated himself" from the Gentiles. Therefore the legal ceremonies can be observed since Christ's Passion without committing mortal sin.

Obj. 3: Further, the commands of the apostles did not lead men into sin. But it was commanded by apostolic decree that the Gentiles should observe certain ceremonies of the Law: for it is written (Acts 15:28, 29): "It hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: that you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication." Therefore the legal ceremonies can be observed since Christ's Passion without committing mortal sin.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 5:2): "If you be circumcised, Christ shall profit you nothing." But nothing save mortal sin hinders us from receiving Christ's fruit. Therefore since Christ's Passion it is a mortal sin to be circumcised, or to observe the other legal ceremonies.

_I answer that,_ All ceremonies are professions of faith, in which the interior worship of God consists. Now man can make profession of his inward faith, by deeds as well as by words: and in either profession, if he make a false declaration, he sins mortally. Now, though our faith in Christ is the same as that of the fathers of old; yet, since they came before Christ, whereas we come after Him, the same faith is expressed in different words, by us and by them. For by them was it said: "Behold a virgin shall conceive and bear a son," where the verbs are in the future tense: whereas we express the same by means of verbs in the past tense, and say that she "conceived and bore." In like manner the ceremonies of the Old Law betokened Christ as having yet to be born and to suffer: whereas our sacraments signify Him as already born and having suffered. Consequently, just as it would be a mortal sin now for anyone, in making a profession of faith, to say that Christ is yet to be born, which the fathers of old said devoutly and truthfully; so too it would be a mortal sin now to observe those ceremonies which the fathers of old fulfilled with devotion and fidelity. Such is the teaching of Augustine (Contra Faust. xix, 16), who says: "It is no longer promised that He shall be born, shall suffer and rise again, truths of which their sacraments were a kind of image: but it is declared that He is already born, has suffered and risen again; of which our sacraments, in which Christians share, are the actual representation."

Reply Obj. 1: On this point there seems to have been a difference of opinion between Jerome and Augustine. For Jerome (Super Galat. ii, 11, seqq.) distinguished two periods of time. One was the time previous to Christ's Passion, during which the legal ceremonies were neither dead, since they were obligatory, and did expiate in their own fashion; nor deadly, because it was not sinful to observe them. But immediately after Christ's Passion they began to be not only dead, so as no longer to be either effectual or binding; but also deadly, so that whoever observed them was guilty of mortal sin. Hence he maintained that after the Passion the apostles never observed the legal ceremonies in real earnest; but only by a kind of pious pretense, lest, to wit, they should scandalize the Jews and hinder their conversion. This pretense, however, is to be understood, not as though they did not in reality perform those actions, but in the sense that they performed them without the mind to observe the ceremonies of the Law: thus a man might cut away his foreskin for health's sake, not with the intention of observing legal circumcision.

But since it seems unbecoming that the apostles, in order to avoid scandal, should have hidden things pertaining to the truth of life and doctrine, and that they should have made use of pretense, in things pertaining to the salvation of the faithful; therefore Augustine (Epist. lxxxii) more fittingly distinguished three periods of time. One was the time that preceded the Passion of Christ, during which the legal ceremonies were neither deadly nor dead: another period was after the publication of the Gospel, during which the legal ceremonies are both dead and deadly. The third is a middle period, viz. from the Passion of Christ until the publication of the Gospel, during which the legal ceremonies were dead indeed, because they had neither effect nor binding force; but were not deadly, because it was lawful for the Jewish converts to Christianity to observe them, provided they did not put their trust in them so as to hold them to be necessary unto salvation, as though faith in Christ could not justify without the legal observances. On the other hand, there was no reason why those who were converted from heathendom to Christianity should observe them. Hence Paul circumcised Timothy, who was born of a Jewish mother; but was unwilling to circumcise Titus, who was of heathen nationality.

The reason why the Holy Ghost did not wish the converted Jews to be debarred at once from observing the legal ceremonies, while converted heathens were forbidden to observe the rites of heathendom, was in order to show that there is a difference between these rites. For heathenish ceremonial was rejected as absolutely unlawful, and as prohibited by God for all time; whereas the legal ceremonial ceased as being fulfilled through Christ's Passion, being instituted by God as a figure of Christ.

Reply Obj. 2: According to Jerome, Peter withdrew himself from the Gentiles by pretense, in order to avoid giving scandal to the Jews, of whom he was the Apostle. Hence he did not sin at all in acting thus. On the other hand, Paul in like manner made a pretense of blaming him, in order to avoid scandalizing the Gentiles, whose Apostle he was. But Augustine disapproves of this solution: because in the canonical Scripture (viz. Gal. 2:11), wherein we must not hold anything to be false, Paul says that Peter "was to be blamed." Consequently it is true that Peter was at fault: and Paul blamed him in very truth and not with pretense. Peter, however, did not sin, by observing the legal ceremonial for the time being; because this was lawful for him who was a converted Jew. But he did sin by excessive minuteness in the observance of the legal rites lest he should scandalize the Jews, the result being that he gave scandal to the Gentiles.

Reply Obj. 3: Some have held that this prohibition of the apostles is not to be taken literally, but spiritually: namely, that the prohibition of blood signifies the prohibition of murder; the prohibition of things strangled, that of violence and rapine; the prohibition of things offered to idols, that of idolatry; while fornication is forbidden as being evil in itself: which opinion they gathered from certain glosses, which expound these prohibitions in a mystical sense. Since, however, murder and rapine were held to be unlawful even by the Gentiles, there would have been no need to give this special commandment to those who were converted to Christ from heathendom. Hence others maintain that those foods were forbidden literally, not to prevent the observance of legal ceremonies, but in order to prevent gluttony. Thus Jerome says on Ezech. 44:31 ("The priest shall not eat of anything that is dead"): "He condemns those priests who from gluttony did not keep these precepts."

But since certain foods are more delicate than these and more conducive to gluttony, there seems no reason why these should have been forbidden more than the others.

We must therefore follow the third opinion, and hold that these foods were forbidden literally, not with the purpose of enforcing compliance with the legal ceremonies, but in order to further the union of Gentiles and Jews living side by side. Because blood and things strangled were loathsome to the Jews by ancient custom; while the Jews might have suspected the Gentiles of relapse into idolatry if the latter had partaken of things offered to idols. Hence these things were prohibited for the time being, during which the Gentiles and Jews were to become united together. But as time went on, with the lapse of the cause, the effect lapsed also, when the truth of the Gospel teaching was divulged, wherein Our Lord taught that "not that which entereth into the mouth defileth a man" (Matt. 15:11); and that "nothing is to be rejected that is received with thanksgiving" (1 Tim. 4:4). With regard to fornication a special prohibition was made, because the Gentiles did not hold it to be sinful. ________________________

21:27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judaei, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :
But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out:
¶Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτόν,"
21:28 Viri Israelitae, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place.
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον."
21:29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος."
21:30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausae sunt januae.
*H And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.


Ver. 30. The doors were shut, lest the temple should be profaned by Gentiles entering into it. Wi. — The temple was an asylum, but not for those men who were justly pursued. Hence the Jews looking upon Paul as a blasphemer, they did not think they violated this asylum by forcibly removing Paul from the temple; but lest he might return, they fastened the entrance-gates.

Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι."
21:31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion.
Ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ·"
21:32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul.
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχους, κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς· οἱ δέ, ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας, ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον."
21:33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
*H Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done.


Ver. 33. Two chains, for his hands and feet; or perhaps one chain was put on each hand, which was likewise tied to a soldier on each side of him, who led him. This was the Roman custom of binding prisoners. See Seneca, ep. v. et lib. de tranquil. animi. x. See supra xii. 6, 7.

Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς."
21:34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, jussit duci eum in castra.
*H And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.


Ver. 34. Into the castle.[1] Neither the Latin nor the Greek word signifies a castle, but rather a camp, or a place walled, or with a trench about it. It is true, we may here understand the tower, called Antonia; but within its court might be tents for soldiers, where there was so great a number: for we see that Lysias could send away 470 with S. Paul, besides those that might stay behind. Wi.

Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐβόων ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυνάμενος δὲ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν."
21:35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου."
21:36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him!
Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν."
21:37 Et cum coepisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Graece nosti ?
*H And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?


Ver. 37. Canst thou speak Greek? We cannot doubt but S. Paul had in Greek spoke already to the tribune: upon which he said, dost thou speak Greek? and then asked him, if he were not that seditious Egyptian, who had headed so many murderers? Wi.

¶Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν πρός σε; Ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;"
21:38 nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?
* Footnotes
  • A.D. 55.
*H Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?


Ver. 38. This Egyptian coming to Jerusalem, and professing himself to be a prophet, had persuaded the people to accompany him to Mount Olivet, pretending he would throw down the walls of the city only by a word. Felix, the Roman governor, attacked the deluded multitude, and killed 400. The leader escaped, and was heard of no more. This was in the 13th year of Claudius, about three years before S. Paul's apprehension. Menochius. — These rebels are called murderers, Sikarioi, Sicarii, from Sica, a small dagger, which they concealed under their cloak. Some of them were the retainers of Judas Galilæus; other Hessæans, who fought with the greatest animosity against the Romans, and suffered the most cruel death, sooner than to acknowledge Cæsar for lord and master. Some again suppose that the word sikarioi is only a corruption of the words, oi karioi, Scriptuarii, a name given to the Esseni. Consult. Jos. Antiq. xx. 7.

Οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
21:39 Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
*H But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.


Ver. 39. I am indeed a Jew, by birth and education. Wi.

Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν."
21:40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebraea, dicens :
*H And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:


Ver. 40. He spoke in the dialect of the country, which was partly Hebrew and partly Syriac, but the Syriac greatly prevailed; and from the steps, epi touV anastaqmouV, which led to the fortress of Antonia. Here a Roman cohort was lodged; it was situated to the north-west, and joined the temple. The flight of steps was occupied by the lowest orders of the people. Thus Cicero ad Atticum: Gradus templorum ab infimâ plebe completi erant; and again, pro Cluentio: gradus concitatis hominibus narrat.

Ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνει τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,"
Prev Next