Prev Acts Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
* Footnotes
  • A.D. 34.
  • * Galatians 1:13
    For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,"
* Summa
*S Part 2, Ques 112, Article 2

[I-II, Q. 112, Art. 2]

Whether Any Preparation and Disposition for Grace Is Required on Man's Part?

Objection 1: It would seem that no preparation or disposition for grace is required on man's part, since, as the Apostle says (Rom. 4:4), "To him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt." Now a man's preparation by free-will can only be through some operation. Hence it would do away with the notion of grace.

Obj. 2: Further, whoever is going on sinning, is not preparing himself to have grace. But to some who are going on sinning grace is given, as is clear in the case of Paul, who received grace whilst he was "breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord" (Act 9:1). Hence no preparation for grace is required on man's part.

Obj. 3: Further, an agent of infinite power needs no disposition in matter, since it does not even require matter, as appears in creation, to which grace is compared, which is called "a new creature" (Gal. 6:15). But only God, Who has infinite power, causes grace, as stated above (A. 1). Hence no preparation is required on man's part to obtain grace.

_On the contrary,_ It is written (Amos 4:12): "Be prepared to meet thy God, O Israel," and (1 Kings 7:3): "Prepare your hearts unto the Lord."

_I answer that,_ As stated above (Q. 111, A. 2), grace is taken in two ways: first, as a habitual gift of God. Secondly, as a help from God, Who moves the soul to good. Now taking grace in the first sense, a certain preparation of grace is required for it, since a form can only be in disposed matter. But if we speak of grace as it signifies a help from God to move us to good, no preparation is required on man's part, that, as it were, anticipates the Divine help, but rather, every preparation in man must be by the help of God moving the soul to good. And thus even the good movement of the free-will, whereby anyone is prepared for receiving the gift of grace, is an act of the free-will moved by God. And thus man is said to prepare himself, according to Prov. 16:1: "It is the part of man to prepare the soul"; yet it is principally from God, Who moves the free-will. Hence it is said that man's will is prepared by God, and that man's steps are guided by God.

Reply Obj. 1: A certain preparation of man for grace is simultaneous with the infusion of grace; and this operation is meritorious, not indeed of grace, which is already possessed--but of glory which is not yet possessed. But there is another imperfect preparation, which sometimes precedes the gift of sanctifying grace, and yet it is from God's motion. But it does not suffice for merit, since man is not yet justified by grace, and merit can only arise from grace, as will be seen further on (Q. 114, A. 2).

Reply Obj. 2: Since a man cannot prepare himself for grace unless God prevent and move him to good, it is of no account whether anyone arrive at perfect preparation instantaneously, or step by step. For it is written (Ecclus. 11:23): "It is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich." Now it sometimes happens that God moves a man to good, but not perfect good, and this preparation precedes grace. But He sometimes moves him suddenly and perfectly to good, and man receives grace suddenly, according to John 6:45: "Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to Me." And thus it happened to Paul, since, suddenly when he was in the midst of sin, his heart was perfectly moved by God to hear, to learn, to come; and hence he received grace suddenly.

Reply Obj. 3: An agent of infinite power needs no matter or disposition of matter, brought about by the action of something else; and yet, looking to the condition of the thing caused, it must cause, in the thing caused, both the matter and the due disposition for the form. So likewise, when God infuses grace into a soul, no preparation is required which He Himself does not bring about. ________________________

THIRD

9:2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ."
9:3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de caelo.
* Footnotes
  • * 1_Corinthians 15:8
    And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.
  • * 2_Corinthians 12:2
    I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven.
And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·"
9:4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
*H And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?


Ver. 4. Why dost thou persecute me? My disciples, my brothers, and my friends. The head speaks for the members, and by a figure of speech, calls them itself. S. Aug. in Ps. xxx. — Here Jesus Christ identifies himself with his Church, as on a former occasion, when he said: he that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me. Lu. x. 16.

καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;"
9:5 Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare.
*H Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.


Ver. 5. To kick against the goad. Others translate against the pricks; others, against the sting. The metaphor is taken from oxen kicking, when pricked to go forward. Wi.

Εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·"
9:6 Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?
And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν."
9:7 Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
*H And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.


Ver. 7. There it shall be told thee, &c. The Almighty having established a Church, and ministry, the depositories of his doctrines, does not, even on this extraordinary occasion, transgress his own laws; but sends him to the ministers of religion, that instruction may be imparted through them, as through its proper channel. This observation is worthy the notice of the self-inspired of the present day, who pretend to receive their light direct from heaven. Nothing can be more opposite to the spirit of the gospel than such delusion. A. — Hear the great S. Augustin: "Paul, though with the divine and heavenly voice prostrated and instructed, yet was sent to a man to receive the sacraments, and to be joined to the Church." De Doct. Chris. l. i. in prœm. — Hearing, &c. This may be reconciled with what is said in the 22d chap. by supposing they heard only S. Paul speak, or heard only a confused noise, which they could not understand. Calmet.

Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες."
9:8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
*H And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus.


Ver. 8. And his eyes being open, either by himself, or by others, he saw nothing. See the circumstances related again, c. xxii. and xxvi. Wi.

Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπεν, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν."
9:9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
*H And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink.


Ver. 9. Three days. During the time, he neither eat nor drank, to testify his sorrow for his past conduct. He likewise spent the time in prayer, to prepare himself for the reception of grace. S. Chrys. hom. xix.

Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν."
9:10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord.
¶Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι, Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε."
9:11 Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quaere in domo Judae Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat.
And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
Ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,"
9:12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introeuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
*H (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)


Ver. 12. And he saw a man, &c. This verse, which is by way of a parenthesis, contains the words of the historian, S. Luke, telling us what S. Paul saw in a vision, and what the Spirit at the same time revealed to Ananias. Wi. — This verse is a parenthensis. It contains not the words of Christ to Ananias, but S. Luke here relates what was shewn to Paul, at the time Ananias entered. This vision was shewn to him, that he might know Ananias was sent by God. Menochius.

καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα ὀνόματι Ἀνανίαν εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα, ὅπως ἀναβλέψῃ."
9:13 Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :
But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας, Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·"
9:14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου."
9:15 Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israel.
*H And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.


Ver. 15. A vessel of election. A chosen elect vessel, and minister of the gospel. Wi. — Σκεους εκλογης , an organ, or instrument. Thus Polybius uses the word, speaking of Damocles, οδε ην υπηρετικον σκευος , he was an excellent and choice character.

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστὶν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ·"
9:16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
9:17 Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
*H And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost.


Ver. 17. Laying his hands on him. This imposition of hands, made use of on different occasions, was to pray that he might receive his sight, as well as the grace of the Holy Ghost, which God sometimes gave to persons not yet baptized, as to Cornelius. Acts x. 44. Wi. — This imposition of hands, was not the same as that, by which the faithful were confirmed, or ordained ministers, but a ceremony commonly used by the apostles to restore health to the sick. If Saul, in consequence, receives the Holy Ghost, it was an extraordinary miraculous event, which was not an unfrequent circumstance in the infancy of Christianity. The Almighty, who establishes the laws of grace, can dispense with them himself whenever he pleases. Calmet.

Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου."
9:18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamae, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,"
9:19 Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ¶Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
9:20 Et continuo in synagogis praedicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ."
9:21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ?
And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;"
9:22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judaeos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός."
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 7

[II-II, Q. 10, Art. 7]

Whether One Ought to Dispute with Unbelievers in Public?

Objection 1: It would seem that one ought not to dispute with unbelievers in public. For the Apostle says (2 Tim. 2:14): "Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers." But it is impossible to dispute with unbelievers publicly without contending in words. Therefore one ought not to dispute publicly with unbelievers.

Obj. 2: Further, the law of Martianus Augustus confirmed by the canons [*De Sum. Trin. Cod. lib. i, leg. Nemo] expresses itself thus: "It is an insult to the judgment of the most religious synod, if anyone ventures to debate or dispute in public about matters which have once been judged and disposed of." Now all matters of faith have been decided by the holy councils. Therefore it is an insult to the councils, and consequently a grave sin to presume to dispute in public about matters of faith.

Obj. 3: Further, disputations are conducted by means of arguments. But an argument is a reason in settlement of a dubious matter: whereas things that are of faith, being most certain, ought not to be a matter of doubt. Therefore one ought not to dispute in public about matters of faith.

_On the contrary,_ It is written (Acts 9:22, 29) that "Saul increased much more in strength, and confounded the Jews," and that "he spoke . . . to the gentiles and disputed with the Greeks."

_I answer that,_ In disputing about the faith, two things must be observed: one on the part of the disputant; the other on the part of his hearers. On the part of the disputant, we must consider his intention. For if he were to dispute as though he had doubts about the faith, and did not hold the truth of faith for certain, and as though he intended to probe it with arguments, without doubt he would sin, as being doubtful of the faith and an unbeliever. On the other hand, it is praiseworthy to dispute about the faith in order to confute errors, or for practice.

On the part of the hearers we must consider whether those who hear the disputation are instructed and firm in the faith, or simple and wavering. As to those who are well instructed and firm in the faith, there can be no danger in disputing about the faith in their presence. But as to simple-minded people, we must make a distinction; because either they are provoked and molested by unbelievers, for instance, Jews or heretics, or pagans who strive to corrupt the faith in them, or else they are not subject to provocation in this matter, as in those countries where there are no unbelievers. In the first case it is necessary to dispute in public about the faith, provided there be those who are equal and adapted to the task of confuting errors; since in this way simple people are strengthened in the faith, and unbelievers are deprived of the opportunity to deceive, while if those who ought to withstand the perverters of the truth of faith were silent, this would tend to strengthen error. Hence Gregory says (Pastor. ii, 4): "Even as a thoughtless speech gives rise to error, so does an indiscreet silence leave those in error who might have been instructed." On the other hand, in the second case it is dangerous to dispute in public about the faith, in the presence of simple people, whose faith for this very reason is more firm, that they have never heard anything differing from what they believe. Hence it is not expedient for them to hear what unbelievers have to say against the faith.

Reply Obj. 1: The Apostle does not entirely forbid disputations, but such as are inordinate, and consist of contentious words rather than of sound speeches.

Reply Obj. 2: That law forbade those public disputations about the faith, which arise from doubting the faith, but not those which are for the safeguarding thereof.

Reply Obj. 3: One ought to dispute about matters of faith, not as though one doubted about them, but in order to make the truth known, and to confute errors. For, in order to confirm the faith, it is necessary sometimes to dispute with unbelievers, sometimes by defending the faith, according to 1 Pet. 3:15: "Being ready always to satisfy everyone that asketh you a reason of that hope and faith which is in you [*Vulg.: 'Of that hope which is in you'; St. Thomas' reading is apparently taken from Bede]." Sometimes again, it is necessary, in order to convince those who are in error, according to Titus 1:9: "That he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers." _______________________

EIGHTH

9:23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judaei ut eum interficerent.
*H And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.


Ver. 23. When many days were passed. By the account S. Paul gives of himself, (Gal. c. i.) soon after his conversion he went into Arabia, and about three years after he might come to Damascus. Then it seems to have happened that they were for killing him, for becoming a Christian; and the brethren saved his life, by conveying him down the walls of the town in a basket. After this, he went to Jerusalem, where the disciples knew little of him, and were afraid of him, till S. Barnabas introduced him to the apostles, and gave an account of his conversion. Wi. — Many days. That is, three years. For Saul went for a time from Damascus to Arabia. Gal. i. 17. and 18. It was on his return from thence, that the Jews conspired against his life, as is here related. Tirinus.

¶Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·"
9:24 Notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 11:32
    At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·"
9:25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι."
9:26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
¶Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής."
9:27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
*H But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.


Ver. 27. Brought him to the apostles Peter and James. See Gal. i. 18. and 19.

Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ."
9:28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord.
Καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,"
9:29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Graecis : illi autem quaerebant occidere eum.
*H He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him.


Ver. 29. He spoke also to the Gentiles, [1] and disputed with the Grecians, or Hellenists. See c. vi. v. 1. By the Gentiles, many understand those who had been Gentiles, and were become proselytes or converts to the Jewish religion, and not those who still remained Gentiles. And by the Greeks, or Hellenists, they understand Jews, who had lived in places where they spoke Greek, or Hellenists, they understand Jews, who had lived in places where they spoke Greek, not Syriac, whom S. Paul endeavoured to convert to the Christian faith. Wi.

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.
9:30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Caesaream, et dimiserunt Tarsum.
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν."
9:31 Ecclesia quidem per totam Judaeam, et Galilaeam, et Samariam habebat pacem, et aedificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
*H Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost.


Ver. 31. The Church visibly proceedeth still with much comfort and patience; she is perfected by persecution, and by means of the promised infallible protection, she has ever proved herself invulnerable to all the envenomed shafts of her adversaries.

Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο."
9:32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddae.
And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
¶Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.
9:33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Aeneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.
And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος."
9:34 Et ait illi Petrus : Aenea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη."
* Summa
*S Part 4, Ques 84, Article 3

[III, Q. 84, Art. 3]

Whether the Form of This Sacrament Is: "I Absolve Thee"?

Objection 1: It would seem that the form of this sacrament is not: "I absolve thee." Because the forms of the sacraments are received from Christ's institution and the Church's custom. But we do not read that Christ instituted this form. Nor is it in common use; in fact in certain absolutions which are given publicly in church (e.g. at Prime and Compline and on Maundy Thursday), absolution is given not in the indicative form by saying: "I absolve thee," but in the deprecatory form, by saying: "May Almighty God have mercy on you," or: "May Almighty God grant you absolution and forgiveness." Therefore the form of this sacrament is not: "I absolve thee."

Obj. 2: Further, Pope Leo says (Ep. cviii) that God's forgiveness cannot be obtained without the priestly supplications: and he is speaking there of God's forgiveness granted to the penitent. Therefore the form of this sacrament should be deprecatory.

Obj. 3: Further, to absolve from sin is the same as to remit sin. But God alone remits sin, for He alone cleanses man inwardly from sin, as Augustine says (Contra Donatist. v, 21). Therefore it seems that God alone absolves from sin. Therefore the priest should say not: "I absolve thee," as neither does he say: "I remit thy sins."

Obj. 4: Further, just as our Lord gave His disciples the power to absolve from sins, so also did He give them the power "to heal infirmities," "to cast out devils," and "to cure diseases" (Matt. 10:1; Luke 9:1). Now the apostles, in healing the sick, did not use the words: "I heal thee," but: "The Lord Jesus Christ heal [Vulg.: 'heals'] thee," as Peter said to the palsied man (Acts 9:34). Therefore since priests have the power which Christ gave His apostles, it seems that they should not use the form: "I absolve thee," but: "May Christ absolve thee."

Obj. 5: Further, some explain this form by stating that when they say: "I absolve thee," they mean "I declare you to be absolved." But neither can this be done by a priest unless it be revealed to him by God, wherefore, as we read in Matt. 16:19 before it was said to Peter: "Whatsoever thou shalt bind upon earth," etc., it was said to him (Matt. 16:17): "Blessed art thou Simon Bar-Jona: because flesh and blood have not revealed it to thee, but My Father Who is in heaven." Therefore it seems presumptuous for a priest, who has received no revelation on the matter, to say: "I absolve thee," even if this be explained to mean: "I declare thee absolved."

_On the contrary,_ As our Lord said to His disciples (Matt. 28:19): "Going . . . teach ye all nations, baptizing them," etc., so did He say to Peter (Matt. 16:19): "Whatsoever thou shalt loose on earth," etc. Now the priest, relying on the authority of those words of Christ, says: "I baptize thee." Therefore on the same authority he should say in this sacrament: "I absolve thee."

_I answer that,_ The perfection of a thing is ascribed to its form. Now it has been stated above (A. 1, ad 2) that this sacrament is perfected by that which is done by the priest. Wherefore the part taken by the penitent, whether it consist of words or deeds, must needs be the matter of this sacrament, while the part taken by the priest, takes the place of the form.

Now since the sacraments of the New Law accomplish what they signify, as stated above (Q. 62, A. 1, ad 1), it behooves the sacramental form to signify the sacramental effect in a manner that is in keeping with the matter. Hence the form of Baptism is: "I baptize thee," and the form of Confirmation is: "I sign thee with the sign of the cross, and I confirm thee with the chrism of salvation," because these sacraments are perfected in the use of their matter: while in the sacrament of the Eucharist, which consists in the very consecration of the matter, the reality of the consecration is expressed in the words: "This is My Body."

Now this sacrament, namely the sacrament of Penance, consists not in the consecration of a matter, nor in the use of a hallowed matter, but rather in the removal of a certain matter, viz. sin, in so far as sins are said to be the matter of Penance, as explained above (A. 2). This removal is expressed by the priest saying: "I absolve thee": because sins are fetters, according to Prov. 5:22. "His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins." Wherefore it is evident that this is the most fitting form of this sacrament: "I absolve thee."

Reply Obj. 1: This form is taken from Christ's very words which He addressed to Peter (Matt. 16:19): "Whatsoever thou shalt loose on earth," etc., and such is the form employed by the Church in sacramental absolution. But such absolutions as are given in public are not sacramental, but are prayers for the remission of venial sins. Wherefore in giving sacramental absolution it would not suffice to say: "May Almighty God have mercy on thee," or: "May God grant thee absolution and forgiveness," because by such words the priest does not signify the giving of absolution, but prays that it may be given. Nevertheless the above prayer is said before the sacramental absolution is given, lest the sacramental effect be hindered on the part of the penitent, whose acts are as matter in this sacrament, but not in Baptism or Confirmation.

Reply Obj. 2: The words of Leo are to be understood of the prayer that precedes the absolution, and do not exclude the fact that the priest pronounces absolution.

Reply Obj. 3: God alone absolves from sin and forgives sins authoritatively; yet priests do both ministerially, because the words of the priest in this sacrament work as instruments of the Divine power, as in the other sacraments: because it is the Divine power that works inwardly in all the sacramental signs, be they things or words, as shown above (Q. 62, A. 4; Q. 64, AA. 1, 2). Wherefore our Lord expressed both: for He said to Peter (Matt. 16:19): "Whatsoever thou shalt loose on earth," etc., and to His disciples (John 20:23): "Whose sins you shall forgive, they are forgiven them." Yet the priest says: "I absolve thee," rather than: "I forgive thee thy sins," because it is more in keeping with the words of our Lord, by expressing the power of the keys whereby priests absolve. Nevertheless, since the priest absolves ministerially, something is suitably added in reference to the supreme authority of God, by the priest saying: "I absolve thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost," or by the power of Christ's Passion, or by the authority of God. However, as this is not defined by the words of Christ, as it is for Baptism, this addition is left to the discretion of the priest.

Reply Obj. 4: Power was given to the apostles, not that they themselves might heal the sick, but that the sick might be healed at the prayer of the apostles: whereas power was given to them to work instrumentally or ministerially in the sacraments; wherefore they could express their own agency in the sacramental forms rather than in the healing of infirmities. Nevertheless in the latter case they did not always use the deprecatory form, but sometimes employed the indicative or imperative: thus we read (Acts 3:6) that Peter said to the lame man: "What I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk."

Reply Obj. 5: It is true in a sense that the words, "I absolve thee" mean "I declare thee absolved," but this explanation is incomplete. Because the sacraments of the New Law not only signify, but effect what they signify. Wherefore, just as the priest in baptizing anyone, declares by deed and word that the person is washed inwardly, and this not only significatively but also effectively, so also when he says: "I absolve thee," he declares the man to be absolved not only significatively but also effectively. And yet he does not speak as of something uncertain, because just as the other sacraments of the New Law have, of themselves, a sure effect through the power of Christ's Passion, which effect, nevertheless, may be impeded on the part of the recipient, so is it with this sacrament. Hence Augustine says (De Adult. Conjug. ii): "There is nothing disgraceful or onerous in the reconciliation of husband and wife, when adultery committed has been washed away, since there is no doubt that remission of sins is granted through the keys of the kingdom of heaven." Consequently there is no need for a special revelation to be made to the priest, but the general revelation of faith suffices, through which sins are forgiven. Hence the revelation of faith is said to have been made to Peter.

It would be a more complete explanation to say that the words, "I absolve thee" mean: "I grant thee the sacrament of absolution." _______________________

FOURTH

9:35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae : qui conversi sunt ad Dominum.
*H And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord.


Ver. 35. Saron, or Assaron, is a mountain and city mentioned by Josue, xii. 18. From it all the plain from Cæsarea of Palestine to Joppe, is called Saron. It is a rich fertile country. Tirinus.

Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον."
9:36 In Joppe autem fuit quaedam discipula, nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas. Haec erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.
*H And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.


Ver. 36. Tabitha, in Syriac, means the same as Dorcas in Greek, that is, a wild goat. V. — See here the powerful effects of good works, and alms-deeds; they reach even to the next life. B. — Hence that of the wise man, alms free from death.

¶Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει."
9:37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in coenaculo.
*H And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.


Ver. 37. Washed. This custom of washing the dead was observed among the Greeks, Romans, Hebrews, and most other nations. It is still practised in monasteries, and formerly was observed with much ceremony. S. Chrysostom observes, that our Saviour's body was washed and embalmed. The same custom is mentioned in Homer and Virgil:

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
9:38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν."
9:39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in coenaculum : et circumsteterunt illum omnes viduae flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.
*H And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.


Ver. 39. Χιτων was the under garment, Ιματιον the upper.

Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς."
9:40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit.
*H And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up.


Ver. 40. And having put them all out, not to disturb him while he prayed. — Sat up, raised herself a little: and Peter taking her by the hand, lifted her quite up, and calling in the company, presented her to them alive and well. Wi.

Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν."
* Summa
*S Part 3, Ques 178, Article 1

[II-II, Q. 178, Art. 1]

Whether There Is a Gratuitous Grace of Working Miracles?

Objection 1: It would seem that no gratuitous grace is directed to the working of miracles. For every grace puts something in the one to whom it is given (Cf. I-II, Q. 90, A. 1). Now the working of miracles puts nothing in the soul of the man who receives it since miracles are wrought at the touch even of a dead body. Thus we read (4 Kings 13:21) that "some . . . cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life, and stood upon his feet." Therefore the working of miracles does not belong to a gratuitous grace.

Obj. 2: Further, the gratuitous graces are from the Holy Ghost, according to 1 Cor. 12:4, "There are diversities of graces, but the same Spirit." Now the working of miracles is effected even by the unclean spirit, according to Matt. 24:24, "There shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders." Therefore it would seem that the working of miracles does not belong to a gratuitous grace.

Obj. 3: Further, miracles are divided into "signs," "wonders" or "portents," and "virtues." [*Cf. 2 Thess. 2:9, where the Douay version renders _virtus_ by "power." The use of the word "virtue" in the sense of a miracle is now obsolete, and the generic term "miracle" is elsewhere used in its stead: Cf. 1 Cor. 12:10, 28; Heb. 2:4; Acts 2:22]. Therefore it is unreasonable to reckon the "working of miracles" a gratuitous grace, any more than the "working of signs" and "wonders."

Obj. 4: Further, the miraculous restoring to health is done by the power of God. Therefore the grace of healing should not be distinguished from the working of miracles.

Obj. 5: Further, the working of miracles results from faith--either of the worker, according to 1 Cor. 13:2, "If I should have all faith, so that I could remove mountains," or of other persons for whose sake miracles are wrought, according to Matt. 13:58, "And He wrought not many miracles there, because of their unbelief." Therefore, if faith be reckoned a gratuitous grace, it is superfluous to reckon in addition the working of signs as another gratuitous grace.

_On the contrary,_ The Apostle (1 Cor. 12:9, 10) says that among other gratuitous graces, "to another" is given "the grace of healing . . . to another, the working of miracles."

_I answer that,_ As stated above (Q. 177, A. 1), the Holy Ghost provides sufficiently for the Church in matters profitable unto salvation, to which purpose the gratuitous graces are directed. Now just as the knowledge which a man receives from God needs to be brought to the knowledge of others through the gift of tongues and the grace of the word, so too the word uttered needs to be confirmed in order that it be rendered credible. This is done by the working of miracles, according to Mk. 16:20, "And confirming the word with signs that followed": and reasonably so. For it is natural to man to arrive at the intelligible truth through its sensible effects. Wherefore just as man led by his natural reason is able to arrive at some knowledge of God through His natural effects, so is he brought to a certain degree of supernatural knowledge of the objects of faith by certain supernatural effects which are called miracles. Therefore the working of miracles belongs to a gratuitous grace.

Reply Obj. 1: Just as prophecy extends to whatever can be known supernaturally, so the working of miracles extends to all things that can be done supernaturally; the cause whereof is the divine omnipotence which cannot be communicated to any creature. Hence it is impossible for the principle of working miracles to be a quality abiding as a habit in the soul. On the other hand, just as the prophet's mind is moved by divine inspiration to know something supernaturally, so too is it possible for the mind of the miracle worker to be moved to do something resulting in the miraculous effect which God causes by His power. Sometimes this takes place after prayer, as when Peter raised to life the dead Tabitha (Acts 9:40): sometimes without any previous prayer being expressed, as when Peter by upbraiding the lying Ananias and Saphira delivered them to death (Acts 5:4, 9). Hence Gregory says (Dial. ii, 30) that "the saints work miracles, sometimes by authority, sometimes by prayer." In either case, however, God is the principal worker, for He uses instrumentally either man's inward movement, or his speech, or some outward action, or again the bodily contact of even a dead body. Thus when Josue had said as though authoritatively (Josh. 10:12): "Move not, O sun, toward Gabaon," it is said afterwards (Josh. 10:14): "There was not before or after so long a day, the Lord obeying the voice of a man."

Reply Obj. 2: Our Lord is speaking there of the miracles to be wrought at the time of Antichrist, of which the Apostle says (2 Thess. 2:9) that the coming of Antichrist will be "according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders." To quote the words of Augustine (De Civ. Dei xx, 19), "it is a matter of debate whether they are called signs and lying wonders, because he will deceive the senses of mortals by imaginary visions, in that he will seem to do what he does not, or because, though they be real wonders, they will seduce into falsehood them that believe." They are said to be real, because the things themselves will be real, just as Pharaoh's magicians made real frogs and real serpents; but they will not be real miracles, because they will be done by the power of natural causes, as stated in the First Part (Q. 114, A. 4); whereas the working of miracles which is ascribed to a gratuitous grace, is done by God's power for man's profit.

Reply Obj. 3: Two things may be considered in miracles. One is that which is done: this is something surpassing the faculty of nature, and in this respect miracles are called "virtues." The other thing is the purpose for which miracles are wrought, namely the manifestation of something supernatural, and in this respect they are commonly called "signs": but on account of some excellence they receive the name of "wonder" or "prodigy," as showing something from afar (_procul_).

Reply Obj. 4: The "grace of healing" is mentioned separately, because by its means a benefit, namely bodily health, is conferred on man in addition to the common benefit bestowed in all miracles, namely the bringing of men to the knowledge of God.

Reply Obj. 5: The working of miracles is ascribed to faith for two reasons. First, because it is directed to the confirmation of faith, secondly, because it proceeds from God's omnipotence on which faith relies. Nevertheless, just as besides the grace of faith, the grace of the word is necessary that people may be instructed in the faith, so too is the grace of miracles necessary that people may be confirmed in their faith. _______________________

SECOND

9:41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.
*H And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.


Ver. 41. Raising the dead to life can only be the work of God. This woman was raised to life for the comfort of the faithful, and the conversion of others. She herself might likewise have an opportunity of acquiring greater merit, otherwise the repose of another life is preferable to a return to the miseries of this world. D. Dion. Carthus.

Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν."
9:42 Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.
And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord.
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον."
9:43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
*H And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.


Ver. 43. In the Greek is added: instructing the new converts, and fortifying them in the faith they had just embraced.

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Prev Next