Prev Acts Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
* Footnotes
  • A.D. 58.
*H And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.


Ver. 1. With an entire good conscience. With an upright sincerity. But S. Paul is far from excusing himself from all sin. He laments elsewhere his blind zeal in persecuting the Christians. See 1 Cor. xv. 9. Wi.

Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας."
23:2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os ejus.
And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
23:3 Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ?
*H Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck?


Ver. 3. God shall strike thee, thou whited wall.[1] These words are rather by way of a prophecy. Wi. — Whited wall. That is, hypocrite, for pretending to judge me according to law; whereas, against all sense of justice, thou strikest me before my condemnation; nay, even without giving me a hearing. The Fathers admire, on this occasion, the greatness of mind and freedom S. Paul exhibited, in reproving the great. Tirinus. — This expression was not the angry words of an irritated man, nor the effect of personal resentment, but the just freedom which insulted innocence may lawfully use in its own defence. A. — It was likewise a prophecy of what was going to happen. To those who do not consider it, it may seem a curse; but to others a prophecy, as it really was. S. Aug. lib. i. cap. 19. de Verb. Dni. — For S. Chrysostom relates that the high priest, being thunderstruck by this answer, became speechless and half deaf; so that not being able to reply a single word, the bystanders did it for him. Tirinus. — It was also, as Ven. Bede says, to shew that the Jewish priesthood was to be destroyed, as now the true priesthood of Christ was come and established. Beda in hunc locum.

Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;"
23:4 Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis.
And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;"
23:5 Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices.
* Footnotes
  • * Exodus 22:28
    Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.
*H And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.


Ver. 5. I knew not, &c. Some think S. Paul here speaks ironically, or to signify that now he could be no longer high priest, since the Mosaic law, with its rites and ceremonies, was abolished. But S. Chrys. rather judges that S. Paul, having been long absent from Jerusalem, might not know the person of the high priest, who was not in the sanhedrim, but in the place whither the tribune had called the council, and who did not appear with that habit, and those marks which distinguished him from others. Wi. — It seems rather surprising that S. Paul did not know that he was the high priest. The place which he held in the council, one would suppose, would have been sufficient to have pointed him out. The apostle's absence from Jerusalem is perhaps a sufficient reason to account for his not knowing this circumstance; especially, as the order of succession to the priesthood was at that time much confused and irregular, determined by favour of the Roman emperor, or by purchase. Calmet. — At all events, any difficulties we may now find in assigning a probable or true reason, are merely negative arguments; and therefore too futile to be an impeachment of the apostle's veracity. A. — S. Cyprian supposes that S. Paul, considering the mere shadow of the name of priest, which Ananias then held, said: I knew not, brethren, that he is high priest. Ep. lxv. 69. nu. 2. S. Chrysostom says, that the apostle here shews the wisdom of the serpent; but that in his preaching, teaching, and patience, he used the simplicity of the dove.

Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς."
23:6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
* Footnotes
  • * Philippians 3:5
    Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee:
*H And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.


Ver. 6. I am a Pharisee, the son of Pharisees.[2] It may signify only a disciple of the Pharisees, though the common Greek copies have of a Pharisee. Wi. — The address of the apostle in this is great. Knowing the different dispositions of his judges, he throws disunion into their councils, in order to draw himself from danger. Such innocent artifices are allowed in the defence of a just cause. It is one of our Saviour's counsels, to use the prudence of the serpent. S. Gregory, in his Morality, (lib. xxxiv. cap. 3. and 4.) and S. Thomas in his Sum. Theol. (2. 2. quæst. 37. art. 2.) observe, that on similar occasions you may, without sin, cause divisions among the wicked; because their union being an evil, it is consequently a good thing that the enemies of peace and righteousness should be divided in sentiments and interests. It must, however, be acknowledged that this principle is very easily stretched beyond its proper limits, and therefore ought not to be acted upon but with the greatest caution and prudence. Calmet. — S. Paul knew from divine revelation that he was to go to Rome; but this did not hinder the apostle from taking every prudent care of his own life; as we may see from the following chapter.

Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίου· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι."
* Summa
*S Part 3, Ques 37, Article 1

[II-II, Q. 37, Art. 1]

Whether Discord Is a Sin?

Objection 1: It would seem that discord is not a sin. For to disaccord with man is to sever oneself from another's will. But this does not seem to be a sin, because God's will alone, and not our neighbor's, is the rule of our own will. Therefore discord is not a sin.

Obj. 2: Further, whoever induces another to sin, sins also himself. But it appears not to be a sin to incite others to discord, for it is written (Acts 23:6) that Paul, knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: "Men brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees, concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees." Therefore discord is not a sin.

Obj. 3: Further, sin, especially mortal sin, is not to be found in a holy man. But discord is to be found even among holy men, for it is written (Acts 15:39): "There arose a dissension" between Paul and Barnabas, "so that they departed one from another." Therefore discord is not a sin, and least of all a mortal sin.

_On the contrary,_ "Dissensions," that is, discords, are reckoned among the works of the flesh (Gal. 5:20), of which it is said afterwards (Gal. 5:21) that "they who do such things shall not obtain the kingdom of God." Now nothing, save mortal sin, excludes man from the kingdom of God. Therefore discord is a mortal sin.

_I answer that,_ Discord is opposed to concord. Now, as stated above (Q. 29, AA. 1, 3) concord results from charity, in as much as charity directs many hearts together to one thing, which is chiefly the Divine good, secondarily, the good of our neighbor. Wherefore discord is a sin, in so far as it is opposed to this concord.

But it must be observed that this concord is destroyed by discord in two ways: first, directly; secondly, accidentally. Now, human acts and movements are said to be direct when they are according to one's intention. Wherefore a man directly disaccords with his neighbor, when he knowingly and intentionally dissents from the Divine good and his neighbor's good, to which he ought to consent. This is a mortal sin in respect of its genus, because it is contrary to charity, although the first movements of such discord are venial sins by reason of their being imperfect acts.

The accidental in human acts is that which occurs beside the intention. Hence when several intend a good pertaining to God's honor, or our neighbor's profit, while one deems a certain thing good, and another thinks contrariwise, the discord is in this case accidentally contrary to the Divine good or that of our neighbor. Such like discord is neither sinful nor against charity, unless it be accompanied by an error about things necessary to salvation, or by undue obstinacy, since it has also been stated above (Q. 29, AA. 1, 3, ad 2) that the concord which is an effect of charity, is union of wills not of opinions. It follows from this that discord is sometimes the sin of one party only, for instance, when one wills a good which the other knowingly resists; while sometimes it implies sin in both parties, as when each dissents from the other's good, and loves his own.

Reply Obj. 1: One man's will considered in itself is not the rule of another man's will; but in so far as our neighbor's will adheres to God's will, it becomes in consequence, a rule regulated according to its proper measure. Wherefore it is a sin to disaccord with such a will, because by that very fact one disaccords with the Divine rule.

Reply Obj. 2: Just as a man's will that adheres to God is a right rule, to disaccord with which is a sin, so too a man's will that is opposed to God is a perverse rule, to disaccord with which is good. Hence to cause a discord, whereby a good concord resulting from charity is destroyed, is a grave sin: wherefore it is written (Prov. 6:16): "Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh His soul detesteth," which seventh is stated (Prov. 6:19) to be "him that soweth discord among brethren." On the other hand, to arouse a discord whereby an evil concord (i.e. concord in an evil will) is destroyed, is praiseworthy. In this way Paul was to be commended for sowing discord among those who concorded together in evil, because Our Lord also said of Himself (Matt. 10:34): "I came not to send peace, but the sword."

Reply Obj. 3: The discord between Paul and Barnabas was accidental and not direct: because each intended some good, yet the one thought one thing good, while the other thought something else, which was owing to human deficiency: for that controversy was not about things necessary to salvation. Moreover all this was ordained by Divine providence, on account of the good which would ensue. _______________________

SECOND

23:7 Et cum haec dixisset, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos, et soluta est multitudo.
*H And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.


Ver. 7. There arose a dissension. By the Greek, a division, or schism among them, occasioned by S. Paul's declaring himself for the resurrection, which made the Pharisees favour him, and incensed the Sadducees. Wi.

Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλήσαντος, ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος."
23:8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisaei autem utraque confitentur.
* Footnotes
  • * Matthew 22:23
    That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μηδὲ ἄγγελον, μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα."
* Summa
*S Part 1, Ques 50, Article 1

[I, Q. 50, Art. 1]

Whether an Angel Is Altogether Incorporeal?

Objection 1: It would seem that an angel is not entirely incorporeal. For what is incorporeal only as regards ourselves, and not in relation to God, is not absolutely incorporeal. But Damascene says (De Fide Orth. ii) that "an angel is said to be incorporeal and immaterial as regards us; but compared to God it is corporeal and material. Therefore he is not simply incorporeal."

Obj. 2: Further, nothing is moved except a body, as the Philosopher says (Phys. vi, text 32). But Damascene says (De Fide Orth. ii) that "an angel is an ever movable intellectual substance." Therefore an angel is a corporeal substance.

Obj. 3: Further, Ambrose says (De Spir. Sanct. i, 7): "Every creature is limited within its own nature." But to be limited belongs to bodies. Therefore, every creature is corporeal. Now angels are God's creatures, as appears from Ps. 148:2: "Praise ye" the Lord, "all His angels"; and, farther on (verse 4), "For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created." Therefore angels are corporeal.

_On the contrary,_ It is said (Ps. 103:4): "Who makes His angels spirits."

_I answer that,_ There must be some incorporeal creatures. For what is principally intended by God in creatures is good, and this consists in assimilation to God Himself. And the perfect assimilation of an effect to a cause is accomplished when the effect imitates the cause according to that whereby the cause produces the effect; as heat makes heat. Now, God produces the creature by His intellect and will (Q. 14, A. 8; Q. 19, A. 4). Hence the perfection of the universe requires that there should be intellectual creatures. Now intelligence cannot be the action of a body, nor of any corporeal faculty; for every body is limited to "here" and "now." Hence the perfection of the universe requires the existence of an incorporeal creature.

The ancients, however, not properly realizing the force of intelligence, and failing to make a proper distinction between sense and intellect, thought that nothing existed in the world but what could be apprehended by sense and imagination. And because bodies alone fall under imagination, they supposed that no being existed except bodies, as the Philosopher observes (Phys. iv, text 52,57). Thence came the error of the Sadducees, who said there was no spirit (Acts 23:8).

But the very fact that intellect is above sense is a reasonable proof that there are some incorporeal things comprehensible by the intellect alone.

Reply Obj. 1: Incorporeal substances rank between God and corporeal creatures. Now the medium compared to one extreme appears to be the other extreme, as what is tepid compared to heat seems to be cold; and thus it is said that angels, compared to God, are material and corporeal, not, however, as if anything corporeal existed in them.

Reply Obj. 2: Movement is there taken in the sense in which it is applied to intelligence and will. Therefore an angel is called an ever mobile substance, because he is ever actually intelligent, and not as if he were sometimes actually and sometimes potentially, as we are. Hence it is clear that the objection rests on an equivocation.

Reply Obj. 3: To be circumscribed by local limits belongs to bodies only; whereas to be circumscribed by essential limits belongs to all creatures, both corporeal and spiritual. Hence Ambrose says (De Spir. Sanct. i, 7) that "although some things are not contained in corporeal place, still they are none the less circumscribed by their substance." _______________________

SECOND

23:9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisaeorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ?
And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη· καὶ ἀναστάντες οἱ γραμματεῖς τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος, μὴ θεομαχῶμεν."
23:10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle.
Πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβῆναι καὶ ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν."
23:11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romae testificari.
*H And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.


Ver. 11. Be constant . . . so must thou bear witness also at Rome; and so needest not fear to be killed by them. Wi.

¶Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι."
23:12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judaeis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
*H And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul.


Ver. 12. Bound themselves. The Greek is, anathematized, that is, submitted themselves to a curse, if they did not kill Paul. It was a great imprecation, the violation of which would have been equivalent to renouncing their belief in God. See to what degree of iniquity this nation is come. When any good is in contemplation, none are found to undertake it; whilst all, even the priests too, are ready to concur in any wicked design. S. Chrys. in Act. hom. xlix. — To take an unlawful oath is one sin; but to keep it, is another and greater sin: as when Herod, to keep his oath, put to death John the Baptist. Matt. iv. 9.

¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντές τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον."
23:13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant :
*H And they were more than forty men that had made this conspiracy.


Ver. 13. Forty men that had made this conspiracy,[3] and bound themselves with an impious curse, or imprecation upon themselves, if they did not kill him. Wi.

Ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν πεποιηκότες·
23:14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον."
23:15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
Νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως αὔριον αὐτὸν καταγάγῃ πρὸς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δέ, πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτόν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν."
23:16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ."
23:17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him.
Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ."
23:18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι."
23:19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?
*H And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me?


Ver. 19. Taking him by the hand, with marks of affection and tenderness. It is probable that the tribune expected this young man was come to offer some ransom for Paul's liberty. Menochius.

Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;"
23:20 Ille autem dixit : Judaeis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo :
And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντά τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ."
23:21 tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee.
Σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν· καὶ νῦν ἕτοιμοί εἰσιν προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν."
23:22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset.
The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him.
Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με."
23:23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
*H Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night.


Ver. 23. From the third hour of the night. If the tribune spoke with a regard to the twelve hours of the night, the third hour was three hours after sunset, and was about our nine o'clock at night; but if he meant the third watch of the night, that began at midnight. See Matt. xiv. 35. Wi.

Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός·"
23:24 et jumenta praeparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem praesidem.
*H And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor.


Ver. 24. Felix. This man had been a slave of the emperor Claudius. The high priest, Jonathan, had procured him to be made governor of Judea. He governed the country with great cruelty and outrage; exercising the power of a king, says Tacitus, with all the insolence and meanness of a slave, who is neither restrained by fear nor shame. Tacitus, Hist. lib. v.

κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·"
23:25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judaei, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
*H (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:


Ver. 25. This verse is omitted in the Greek. Antipatris was a pleasant city on the Mediterranean sea, situated at equal distance, about 24 miles, between Joppe and Cæsarea, on the way from Jerusalem to this latter city. Matt. Polus.

γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
23:26 Scribens epistolam continentem haec : Claudius Lysias optimo praesidi Felici, salutem.
Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
¶Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
23:27 Virum hunc comprehensum a Judaeis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
*H This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman.


Ver. 27. I rescued . . . having understood that he is a Roman. This was not true, if we understand it of the first time he rescued him; but may be true, if meant of the second time. Wi.

Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν."
23:28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
Βουλόμενος δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·"
23:29 Quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα."
23:30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα μέλλειν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. Ἔρρωσο."
23:31 Milites ergo secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
¶Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα."
23:32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·"
23:33 Qui cum venissent Caesaream, et tradidissent epistolam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ."
23:34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia :
And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia:
Ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,"
23:35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in praetorio Herodis custodiri eum.
*H I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.


Ver. 35. This was a palace erected by Herod the Great; in which the governors had taken up their habitation. V.

Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται. Ἐκέλευσέν τε αὐτὸν ἐν τῷ πραιτωρίῳ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι."
Prev Next