Prev Acts Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judaeae fidelis, patre gentili.
* Footnotes
  • A.D. 51.
And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος·"
16:2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony.
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
16:3 Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judaeos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
*H Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.


Ver. 3. Circumcised him. Not to obstruct the conversion of the Jews; and because it was still lawful to observe the Jewish ceremonies, though the obligation of keeping the old law had ceased. Wi. — This S. Paul did in order to gain the Jews, and make Timothy acceptable to them. Tirinus. — To the Jew, says he, (1 Cor. ix. 20.) I became a Jew, that I might gain the Jews. If he refused to circumcise Titus, in order to vindicate the Christian's independence of the Mosaic ceremonies; he now submits to the observance of them, to shew there is nothing of itself bad in them, and that they might without crime be practised, till time by degrees had abolished them. S. Aug. ep. lxxxii. ad S. Hieronymum.

Τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν."
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 4

[I-II, Q. 103, Art. 4]

Whether Since Christ's Passion the Legal Ceremonies Can Be Observed Without Committing Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that since Christ's Passion the legal ceremonies can be observed without committing mortal sin. For we must not believe that the apostles committed mortal sin after receiving the Holy Ghost: since by His fulness they were "endued with power from on high" (Luke 24:49). But the apostles observed the legal ceremonies after the coming of the Holy Ghost: for it is stated (Acts 16:3) that Paul circumcised Timothy: and (Acts 21:26) that Paul, at the advice of James, "took the men, and . . . being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them." Therefore the legal ceremonies can be observed since the Passion of Christ without mortal sin.

Obj. 2: Further, one of the legal ceremonies consisted in shunning the fellowship of Gentiles. But the first Pastor of the Church complied with this observance; for it is stated (Gal. 2:12) that, "when" certain men "had come" to Antioch, Peter "withdrew and separated himself" from the Gentiles. Therefore the legal ceremonies can be observed since Christ's Passion without committing mortal sin.

Obj. 3: Further, the commands of the apostles did not lead men into sin. But it was commanded by apostolic decree that the Gentiles should observe certain ceremonies of the Law: for it is written (Acts 15:28, 29): "It hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: that you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication." Therefore the legal ceremonies can be observed since Christ's Passion without committing mortal sin.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 5:2): "If you be circumcised, Christ shall profit you nothing." But nothing save mortal sin hinders us from receiving Christ's fruit. Therefore since Christ's Passion it is a mortal sin to be circumcised, or to observe the other legal ceremonies.

_I answer that,_ All ceremonies are professions of faith, in which the interior worship of God consists. Now man can make profession of his inward faith, by deeds as well as by words: and in either profession, if he make a false declaration, he sins mortally. Now, though our faith in Christ is the same as that of the fathers of old; yet, since they came before Christ, whereas we come after Him, the same faith is expressed in different words, by us and by them. For by them was it said: "Behold a virgin shall conceive and bear a son," where the verbs are in the future tense: whereas we express the same by means of verbs in the past tense, and say that she "conceived and bore." In like manner the ceremonies of the Old Law betokened Christ as having yet to be born and to suffer: whereas our sacraments signify Him as already born and having suffered. Consequently, just as it would be a mortal sin now for anyone, in making a profession of faith, to say that Christ is yet to be born, which the fathers of old said devoutly and truthfully; so too it would be a mortal sin now to observe those ceremonies which the fathers of old fulfilled with devotion and fidelity. Such is the teaching of Augustine (Contra Faust. xix, 16), who says: "It is no longer promised that He shall be born, shall suffer and rise again, truths of which their sacraments were a kind of image: but it is declared that He is already born, has suffered and risen again; of which our sacraments, in which Christians share, are the actual representation."

Reply Obj. 1: On this point there seems to have been a difference of opinion between Jerome and Augustine. For Jerome (Super Galat. ii, 11, seqq.) distinguished two periods of time. One was the time previous to Christ's Passion, during which the legal ceremonies were neither dead, since they were obligatory, and did expiate in their own fashion; nor deadly, because it was not sinful to observe them. But immediately after Christ's Passion they began to be not only dead, so as no longer to be either effectual or binding; but also deadly, so that whoever observed them was guilty of mortal sin. Hence he maintained that after the Passion the apostles never observed the legal ceremonies in real earnest; but only by a kind of pious pretense, lest, to wit, they should scandalize the Jews and hinder their conversion. This pretense, however, is to be understood, not as though they did not in reality perform those actions, but in the sense that they performed them without the mind to observe the ceremonies of the Law: thus a man might cut away his foreskin for health's sake, not with the intention of observing legal circumcision.

But since it seems unbecoming that the apostles, in order to avoid scandal, should have hidden things pertaining to the truth of life and doctrine, and that they should have made use of pretense, in things pertaining to the salvation of the faithful; therefore Augustine (Epist. lxxxii) more fittingly distinguished three periods of time. One was the time that preceded the Passion of Christ, during which the legal ceremonies were neither deadly nor dead: another period was after the publication of the Gospel, during which the legal ceremonies are both dead and deadly. The third is a middle period, viz. from the Passion of Christ until the publication of the Gospel, during which the legal ceremonies were dead indeed, because they had neither effect nor binding force; but were not deadly, because it was lawful for the Jewish converts to Christianity to observe them, provided they did not put their trust in them so as to hold them to be necessary unto salvation, as though faith in Christ could not justify without the legal observances. On the other hand, there was no reason why those who were converted from heathendom to Christianity should observe them. Hence Paul circumcised Timothy, who was born of a Jewish mother; but was unwilling to circumcise Titus, who was of heathen nationality.

The reason why the Holy Ghost did not wish the converted Jews to be debarred at once from observing the legal ceremonies, while converted heathens were forbidden to observe the rites of heathendom, was in order to show that there is a difference between these rites. For heathenish ceremonial was rejected as absolutely unlawful, and as prohibited by God for all time; whereas the legal ceremonial ceased as being fulfilled through Christ's Passion, being instituted by God as a figure of Christ.

Reply Obj. 2: According to Jerome, Peter withdrew himself from the Gentiles by pretense, in order to avoid giving scandal to the Jews, of whom he was the Apostle. Hence he did not sin at all in acting thus. On the other hand, Paul in like manner made a pretense of blaming him, in order to avoid scandalizing the Gentiles, whose Apostle he was. But Augustine disapproves of this solution: because in the canonical Scripture (viz. Gal. 2:11), wherein we must not hold anything to be false, Paul says that Peter "was to be blamed." Consequently it is true that Peter was at fault: and Paul blamed him in very truth and not with pretense. Peter, however, did not sin, by observing the legal ceremonial for the time being; because this was lawful for him who was a converted Jew. But he did sin by excessive minuteness in the observance of the legal rites lest he should scandalize the Jews, the result being that he gave scandal to the Gentiles.

Reply Obj. 3: Some have held that this prohibition of the apostles is not to be taken literally, but spiritually: namely, that the prohibition of blood signifies the prohibition of murder; the prohibition of things strangled, that of violence and rapine; the prohibition of things offered to idols, that of idolatry; while fornication is forbidden as being evil in itself: which opinion they gathered from certain glosses, which expound these prohibitions in a mystical sense. Since, however, murder and rapine were held to be unlawful even by the Gentiles, there would have been no need to give this special commandment to those who were converted to Christ from heathendom. Hence others maintain that those foods were forbidden literally, not to prevent the observance of legal ceremonies, but in order to prevent gluttony. Thus Jerome says on Ezech. 44:31 ("The priest shall not eat of anything that is dead"): "He condemns those priests who from gluttony did not keep these precepts."

But since certain foods are more delicate than these and more conducive to gluttony, there seems no reason why these should have been forbidden more than the others.

We must therefore follow the third opinion, and hold that these foods were forbidden literally, not with the purpose of enforcing compliance with the legal ceremonies, but in order to further the union of Gentiles and Jews living side by side. Because blood and things strangled were loathsome to the Jews by ancient custom; while the Jews might have suspected the Gentiles of relapse into idolatry if the latter had partaken of things offered to idols. Hence these things were prohibited for the time being, during which the Gentiles and Jews were to become united together. But as time went on, with the lapse of the cause, the effect lapsed also, when the truth of the Gospel teaching was divulged, wherein Our Lord taught that "not that which entereth into the mouth defileth a man" (Matt. 15:11); and that "nothing is to be rejected that is received with thanksgiving" (1 Tim. 4:4). With regard to fornication a special prohibition was made, because the Gentiles did not hold it to be sinful. ________________________

16:4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quae erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
*H And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.


Ver. 4. Here, as well as in the last verse of the former chapter, we see S. Paul ordering the new converts, wherever he went, to receive, as their rule of conduct, the ordinances of the apostles and priests assembled in Jerusalem.

Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ."
16:5 Et ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
And the churches were confirmed in faith and increased in number daily.
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν."
16:6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
*H And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.


Ver. 6. They were forbidden by the Holy Ghost, to go, and preach at that time in the Lesser Asia, perhaps because their preaching in Macedonia was more necessary; or because S. John was to be sent into Asia. Wi. — Forbidden. Why? Because they were not yet prepared to receive the gospel; or, perhaps, these provinces were reserved for S. John, as Bithynia was for S. Luke. Menochius. — S. Leo compares this question to many others respecting the inscrutable judgments of God. Why did not the Son of God come into the world many ages before? Why did he suffer so many to die in ignorance? Why are there yet so many in infidelity? Why, in one family, does one believe and is converted, while another remains in darkness, and crime? Who shall account for the exercise he pleases to make of his rigour, or his mercy, when all were justly victims of the former? S. Leo de vocat. Gentium. lib. ii. c. 2.

¶Διελθόντες δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ τὴν Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,"
16:7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
*H And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.


Ver. 7. The spirit of Jesus permitted them not. It is the same spirit, which just before was called the Holy Ghost: for the Holy Ghost is the spirit of Jesus, as proceeding from the Son as well as from the Father. Wi.

ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα·
16:8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem :
And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.
16:9 et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
*H And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us.


Ver. 9. A vision, &c. The tutelar angel of the province, according to most interpreters, under the form of a Macedonian, who implored S. Paul in behalf of the province he guarded.

Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν."
16:10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
*H And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them.


Ver. 10. We. This change in the narration from the third, to the first person, we sought, &c. is remarkable. It is hence inferred, that S. Luke, the author of this book, joined S. Paul at Troas, and became his inseparable companion. Calmet. — It is, however, probable, that as the narrative in the first person changes again at the end of this chapter, and is not resumed, till the fifth verse of the 20th chap. that S. Luke was absent on some mission during the time that elapsed between this and their sailing from Philippi, as mentioned hereafter. Chap. xx. v. 6. Tirinus.

Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς."
16:11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :
And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis.
¶Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,"
16:12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
ἐκεῖθέν τε εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνεία· ἦμεν δὲ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς."
16:13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant.
*H And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled.


Ver. 13. There was prayer. [1] The Greek word signifies either prayer itself, or an oratory, or place to pray in. Wi. — Not every prayer is here understood, but that which was joined in the celebration of the sacred mysteries. Estius in diffic. loca. See 1 Cor. vii. and Acts vi.

Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν."
16:14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου."
16:15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
Ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μείνατε. Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς."
16:16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
*H And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining.


Ver. 16. A pythonical spirit. A spirit pretending to divination, to tell secrets, and things to come. See 2 Kings xxviii. Isaias viii. 19. Wi. — A divining spirit, which pretended to foretell things to come. It is strictly forbidden every where throughout the old law to have any dealings with persons of this description. Deut. xviii. 10. Levit. xx. ult. &c. Hence it would appear that these superstitions were of early practice among mankind. It is lamentable that the present age is still credulous enough to believe in such impostures. The ignorance of mankind, it appears, has always been made a source of emolument to the designing. A.

¶Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη."
16:17 Haec subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
*H This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation.


Ver. 17. These men are the servants of the most high God. Evil spirits in possessed people, are sometimes forced to tell the truth. Wi.

Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας."
16:18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Praecipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
*H And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour.


Ver. 18. Observe here that the servants of God have a power granted them of controlling wicked spirits, according to the promise of our Lord, Luke ix. and x. Hence the seventy disciples, returning, said: Lord, even the devils are subject to us in thy name. Est. in diffic. loc.

Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας, τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ."
16:19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :
But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers.
¶Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,"
16:20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judaei :
*H And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:


Ver. 20. Jews. This was the name the first Christians went by among the pagans. Indeed our Saviour's being born of that nation, and his disciples adoring the same God, and following the same morality and Scriptures as the Jews, were sufficient reasons to make them confounded. When Suetonius relates that Claudius banished the Jews from Rome, he means the Christians. Calmet.

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,"
16:21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
*H And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.


Ver. 21. There was a standing decree of the senate, which forbade the introduction of any new divinity, without the formal consent of the senate. V.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν."
16:22 Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis caedi.
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 11:25
    Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
  • * Philippians 1:13
    So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
  • * 1_Thessalonians 2:2
    But having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν."
16:23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·"
16:24 Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
*H Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.


Ver. 24. Made their feet fast in the stocks. By the Latin and Greek text, they made them fast with wood. Wi.

ὅς, παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφώς, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον."
16:25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant.
And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them.
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·"
16:26 Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.
*H And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed.


Ver. 26. All the doors were opened. This made the jailer conclude the prisoners had made their escape. And he being answerable for them, and expecting to be put to death, was for stabbing himself. Wi.

ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη."
16:27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.
And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους."
16:28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.
But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε."
16:29 Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes :
Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,"
16:30 et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;"
16:31 At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
Οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου."
16:32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ."
16:33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
*H And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.


Ver. 33. Was baptized, being first told what he was to believe, and do. Wi. — Hence Catholics draw a very plausible argument for the baptism of infants, as it is very probable there were some infants in the family. See Estius in diffic. loc.

Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα."
16:34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιᾶτο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ."
16:35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.
*H And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.


Ver. 35. Sent the serjeants, [2] vergers, or such like officers. Wi.

¶Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους."
16:36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace.
And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace.
Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ."
16:37 Paulus autem dixit eis : Caesos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant,
*H But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come.


Ver. 37. Romans. S. Paul inherited his right of citizenship from his father; it does not appear how Silas obtained it, perhaps by purchase. There is no proof that Silas was a freeman of Rome. D. Dion. Carthus. — It was forbidden by the Porcian and Sempronian laws, for a Roman citizen to be scourged, unless he was likewise convicted of a capital crime. Cicero pro Rabirio. Facinus est vinciri civem Romanum: scelus verberari. Id. cont. Verrem. The Romans were always very jealous of the dignity of their city. We cannot but admire S. Paul's astonishing desire of suffering for the name of Jesus, in concealing a circumstance, the very naming of which would have saved him the cruel scourging he suffered. If he now refuses to go out of the prison privately, it is to vindicate his honour, and to avert the scandal, which the new converts would naturally feel, in seeing their master treated as a criminal. He exemplified in this instance S. Augustin's principal; "Our lives are necessary for ourselves, but our reputation for others." A. — Estius declares, that Silas was also a Roman citizen, and that from this circumstance he probably received a Roman name, as Paul did. For in other parts of Scripture we find him styled Silvanus, (2 Cor. i. 19.) and at the commencement of both the epistles to the Thessalonians. — Not so; but let them come, &c. S. Paul patiently submitted himself to be whipped in a most disgraceful and cruel manner, which he could easily have prevented or put a stop to, by saying, I am a Roman citizen. Afterwards, when they were for setting him at liberty, he claims his privilege, he puts all the magistrates in a fright; they run to ask him pardon, and entreat him with all civility to leave the town, which he does not think fit to do, till he visited his brethren and friends. Wi.

Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; Οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἐξαγαγέτωσαν."
16:38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent :
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,"
16:39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως."
16:40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον."
Prev Next