Prev Lamentations Chapter 1 Next
1 2 3 4 5

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 <Prologus>Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israel, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem : et amaro animo suspirans et ejulans, dixit : [<Aleph>Quomodo sedet sola civitas plena populo ! Facta est quasi vidua domina gentium ; princeps provinciarum facta est sub tributo.
*H Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary!


Ver. 1. City. David had conquered many. Jerusalem was long considered as the finest city in those parts. — Tributary. It had been so to the Assyrians, Egyptians, and Chaldees. 4 K. xxiv. 1. From this and similar passages, it would seem that the city was still existing: yet in others it appears to have been demolished. Here then the prophet declares what it had been: (C.) unless he wrote part after the death of Josias. H. — The beholders are astonished at the change and misery of the city. W.

ΑΛΕΦ. Πῶς ἐκάθισε μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν; ἐγενήθη ὡς χήρα, πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον.
אֵיכָ֣ה יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָ/עִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּ/אַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַ/גּוֹיִ֗ם שָׂרָ֨תִי֙ בַּ/מְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָ/מַֽס
1:2 <Beth>Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus in maxillis ejus : non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus ; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
* Footnotes
  • * Jeremias 13:17
    But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive.
*H Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.


Ver. 2. Night; privately, or without ceasing. — Friends, who had made a league with Sedecias. C. xxvii. 3. and xlviii. 26.

ΒΗΘ. Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτὶ, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς.
בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּ/לַּ֗יְלָה וְ/דִמְעָתָ/הּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔/הּ אֵֽין לָ֥/הּ מְנַחֵ֖ם מִ/כָּל אֹהֲבֶ֑י/הָ כָּל רֵעֶ֨י/הָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔/הּ הָ֥יוּ לָ֖/הּ לְ/אֹיְבִֽים
1:3 <Ghimel>Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis ; habitavit inter gentes, nec invenit requiem : omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
*H Ghimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits.


Ver. 3. Rest. Many returning to join Godolias. C. xl. 7. C. — The Jews who beheld their brethren led away to Babylon, retired into Egypt, but were in misery. W.

ΓΙΜΕΛ. Μετῳκίσθη Ἰουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς, καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς· ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν, οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν· πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν, κατέλαβον αὐτὴν ἀναμέσον τῶν θλιβόντων.
גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵ/עֹ֨נִי֙ וּ/מֵ/רֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַ/גּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל רֹדְפֶ֥י/הָ הִשִּׂיג֖וּ/הָ בֵּ֥ין הַ/מְּצָרִֽים
1:4 <Daleth>Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem : omnes portae ejus destructae, sacerdotes ejus gementes ; virgines ejus squalidae, et ipsa oppressa amaritudine.
*H Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness.


Ver. 4. Feast, thrice a-year. This was the most charming sight, when all the nation met to adore God, and to renew their friendship with one another. C.

ΔΑΛΕΘ. Ὁδοὶ Σιὼν πενθοῦσι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ.
דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִ/בְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל שְׁעָרֶ֨י/הָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖י/הָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥י/הָ נּוּג֖וֹת וְ/הִ֥יא מַר לָֽ/הּ
1:5 <He>Facti sunt hostes ejus in capite ; inimici ejus locupletati sunt : quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
*H He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor.


Ver. 5. Lords. Lit. "at the head," (H.) which Moses had threatened. Deut. xxvi. 1. and 43. C. — This would be most cutting. W.

Η. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλὴν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
הָי֨וּ צָרֶ֤י/הָ לְ/רֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣י/הָ שָׁל֔וּ כִּֽי יְהוָ֥ה הוֹגָ֖/הּ עַ֣ל רֹב פְּשָׁעֶ֑י/הָ עוֹלָלֶ֛י/הָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִ/פְנֵי צָֽר
1:6 <Vau>Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus ; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
*H Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer.


Ver. 6. Beauty; princes' palaces, but particularly the temple. v. 10. C. — Rams, fleeing from place to place to seek relief. W.

ΟΥΑΥ. Καὶ ἐξῄρθη ἐκ θυγατρὸς Σιὼν πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν, καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύϊ κατὰ πρόσωπον διώκοντος.
וַ/יֵּצֵ֥א מן בת מִ/בַּת צִיּ֖וֹן כָּל הֲדָרָ֑/הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗י/הָ כְּ/אַיָּלִים֙ לֹא מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַ/יֵּלְכ֥וּ בְ/לֹא כֹ֖חַ לִ/פְנֵ֥י רוֹדֵֽף
1:7 <Zain>Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suae, et praevaricationis, omnium desiderabilium suorum, quae habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator : viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.
*H Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths.


Ver. 7. Of all. She compares her past happiness with her present chastisement. — Sabbaths, or days of rest. The pagans derided them as so much lost time. Ignava et partem vitæ non attigit ullam. Juv. v. Seneca ap. S. Aug. de Civ. Dei. vi. 11. — If none of their legislators thought of such an institution, it was because they had not the spirit of Moses: their feasts were dissolute. C.

ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθη Ἱερουσαλὴμ ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς, καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς· πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ὅσα ἦν ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς εἰς χεῖρας θλίβοντος, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν αὐτῇ. ἰδόντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς, ἐγέλασαν ἐπὶ κατοικεσίᾳ αὐτῆς.
זָֽכְרָ֣ה יְרוּשָׁלִַ֗ם יְמֵ֤י עָנְיָ/הּ֙ וּ/מְרוּדֶ֔י/הָ כֹּ֚ל מַחֲמֻדֶ֔י/הָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣/ימֵי קֶ֑דֶם בִּ/נְפֹ֧ל עַמָּ֣/הּ בְּ/יַד צָ֗ר וְ/אֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔/הּ רָא֣וּ/הָ צָרִ֔ים שָׂחֲק֖וּ עַ֥ל מִשְׁבַּתֶּֽ/הָ
1:8 <Heth>Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est ; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus : ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
*H Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward.


Ver. 8. Unstable. Heb. also, "removed," (H.) like a woman unclean. C. — Such were excluded from places of prayer, and were not allowed to touch a sacred book, or to pronounce God's name. Their husbands could not look at their face, nor give them any thing, but laid it down for them to take. Buxtorf. Syn. 31. — No condition could be more distressing. C.

ΗΘ. Ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ἱερουσαλὴμ, διατοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο· πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν, ἐταπείνωσαν αὐτήν· εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω.
חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל כֵּ֖ן לְ/נִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל מְכַבְּדֶ֤י/הָ הִזִּיל֨וּ/הָ֙ כִּי רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔/הּ גַּם הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַ/תָּ֥שָׁב אָחֽוֹר
1:9 <Teth>Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui ; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.
*H Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end; she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up.


Ver. 9. End in her prosperity, to avert this misfortune. H. — Idolatry is a spiritual adultery, (W.) and one of the worst species of filth. H.

ΤΗΘ. Ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸ ποδῶν αὐτῆς· οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς, καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα· οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν. ἴδε Κύριε τὴν ταπείνωσίν μου, ὅτι ἐμεγαλύνθη ὁ ἐχθρός.
טֻמְאָתָ֣/הּ בְּ/שׁוּלֶ֗י/הָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔/הּ וַ/תֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑/הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת עָנְיִ֔/י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב
1:10 <Jod>Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
*H Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church.


Ver. 10. Church. Deut. xxxiii. 1. Ezec. xliv. 9. The Chaldees disregarded the ordinance.

ΙΩΔ. Χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασε θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς· εἶδε γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς, ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου.
יָד/וֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל מַחֲמַדֶּ֑י/הָ כִּֽי רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔/הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא יָבֹ֥אוּ בַ/קָּהָ֖ל לָֽ/ךְ
1:11 <Caph>Omnis populus ejus gemens, et quaerens panem ; dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis !
*H Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile.


Ver. 11, 12. O. Heb. of the Masor. "It is." C. — Prot. "Is it nothing to you, all?" &c. H. — But the Vulg. is much clearer, and approved by many Protestants, lu being often used as an exclamation. Gen. xvii. 18. C. — Vintage. He has plundered all. v. 22. H. — The king took a great deal, and his general the rest. 4 Kin. xxiv. and xxv. W.

ΧΑΦ. Πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον· ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει, τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν· ἴδε Κύριε καὶ ἐπίβλεψον, ὅτι ἐγενήθη ἠτιμωμένη.
כָּל עַמָּ֤/הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מחמודי/הם מַחֲמַדֵּי/הֶ֛ם בְּ/אֹ֖כֶל לְ/הָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽ/הַבִּ֔יטָ/ה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה
1:12 <Lamed>O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus ! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die irae furoris sui.
Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger.
ΛΑΜΕΔ. Οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.
ל֣וֹא אֲלֵי/כֶם֮ כָּל עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּ/רְא֗וּ אִם יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּ/מַכְאֹבִ֔/י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑/י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּ/י֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 4, Ques 46, Article 6

[III, Q. 46, Art. 6]

Whether the Pain of Christ's Passion Was Greater Than All Other Pains?

Objection 1: It would seem that the pain of Christ's Passion was not greater than all other pains. For the sufferer's pain is increased by the sharpness and the duration of the suffering. But some of the martyrs endured sharper and more prolonged pains than Christ, as is seen in St. Lawrence, who was roasted upon a gridiron; and in St. Vincent, whose flesh was torn with iron pincers. Therefore it seems that the pain of the suffering Christ was not the greatest.

Obj. 2: Further, strength of soul mitigates pain, so much so that the Stoics held there was no sadness in the soul of a wise man; and Aristotle (Ethic. ii) holds that moral virtue fixes the mean in the passions. But Christ had most perfect strength of soul. Therefore it seems that the greatest pain did not exist in Christ.

Obj. 3: Further, the more sensitive the sufferer is, the more acute will the pain be. But the soul is more sensitive than the body, since the body feels in virtue of the soul; also, Adam in the state of innocence seems to have had a body more sensitive than Christ had, who assumed a human body with its natural defects. Consequently, it seems that the pain of a sufferer in purgatory, or in hell, or even Adam's pain, if he suffered at all, was greater than Christ's in the Passion.

Obj. 4: Further, the greater the good lost, the greater the pain. But by sinning the sinner loses a greater good than Christ did when suffering; since the life of grace is greater than the life of nature: also, Christ, who lost His life, but was to rise again after three days, seems to have lost less than those who lose their lives and abide in death. Therefore it seems that Christ's pain was not the greatest of all.

Obj. 5: Further, the victim's innocence lessens the sting of his sufferings. But Christ died innocent, according to Jer. 9:19: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim." Therefore it seems that the pain of Christ's Passion was not the greatest.

Obj. 6: Further, there was nothing superfluous in Christ's conduct. But the slightest pain would have sufficed to secure man's salvation, because from His Divine Person it would have had infinite virtue. Therefore it would have been superfluous to choose the greatest of all pains.

_On the contrary,_ It is written (Lam. 1:12) on behalf of Christ's Person: "O all ye that pass by the way attend, and see if there be any sorrow like unto My sorrow."

_I answer that,_ As we have stated, when treating of the defects assumed by Christ (Q. 15, AA. 5, 6), there was true and sensible pain in the suffering Christ, which is caused by something hurtful to the body: also, there was internal pain, which is caused from the apprehension of something hurtful, and this is termed "sadness." And in Christ each of these was the greatest in this present life. This arose from four causes. First of all, from the sources of His pain. For the cause of the sensitive pain was the wounding of His body; and this wounding had its bitterness, both from the extent of the suffering already mentioned (A. 5) and from the kind of suffering, since the death of the crucified is most bitter, because they are pierced in nervous and highly sensitive parts--to wit, the hands and feet; moreover, the weight of the suspended body intensifies the agony, and besides this there is the duration of the suffering because they do not die at once like those slain by the sword. The cause of the interior pain was, first of all, all the sins of the human race, for which He made satisfaction by suffering; hence He ascribes them, so to speak, to Himself, saying (Ps. 21:2): "The words of my sins." Secondly, especially the fall of the Jews and of the others who sinned in His death chiefly of the apostles, who were scandalized at His Passion. Thirdly, the loss of His bodily life, which is naturally horrible to human nature.

The magnitude of His suffering may be considered, secondly, from the susceptibility of the sufferer as to both soul and body. For His body was endowed with a most perfect constitution, since it was fashioned miraculously by the operation of the Holy Ghost; just as some other things made by miracles are better than others, as Chrysostom says (Hom. xxii in Joan.) respecting the wine into which Christ changed the water at the wedding-feast. And, consequently, Christ's sense of touch, the sensitiveness of which is the reason for our feeling pain, was most acute. His soul likewise, from its interior powers, apprehended most vehemently all the causes of sadness.

Thirdly, the magnitude of Christ's suffering can be estimated from the singleness of His pain and sadness. In other sufferers the interior sadness is mitigated, and even the exterior suffering, from some consideration of reason, by some derivation or redundance from the higher powers into the lower; but it was not so with the suffering Christ, because "He permitted each one of His powers to exercise its proper function," as Damascene says (De Fide Orth. iii).

Fourthly, the magnitude of the pain of Christ's suffering can be reckoned by this, that the pain and sorrow were accepted voluntarily, to the end of men's deliverance from sin; and consequently He embraced the amount of pain proportionate to the magnitude of the fruit which resulted therefrom.

From all these causes weighed together, it follows that Christ's pain was the very greatest.

Reply Obj. 1: This argument follows from only one of the considerations adduced--namely, from the bodily injury, which is the cause of sensitive pain; but the torment of the suffering Christ is much more intensified from other causes, as above stated.

Reply Obj. 2: Moral virtue lessens interior sadness in one way, and outward sensitive pain in quite another; for it lessens interior sadness directly by fixing the mean, as being its proper matter, within limits. But, as was laid down in the Second Part (I-II, Q. 64, A. 2), moral virtue fixes the mean in the passions, not according to mathematical quantity, but according to quantity of proportion, so that the passion shall not go beyond the rule of reason. And since the Stoics held all sadness to be unprofitable, they accordingly believed it to be altogether discordant with reason, and consequently to be shunned altogether by a wise man. But in very truth some sadness is praiseworthy, as Augustine proves (De Civ. Dei xiv)--namely, when it flows from holy love, as, for instance, when a man is saddened over his own or others' sins. Furthermore, it is employed as a useful means of satisfying for sins, according to the saying of the Apostle (2 Cor. 7:10): "The sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation." And so to atone for the sins of all men, Christ accepted sadness, the greatest in absolute quantity, yet not exceeding the rule of reason. But moral virtue does not lessen outward sensitive pain, because such pain is not subject to reason, but follows the nature of the body; yet it lessens it indirectly by redundance of the higher powers into the lower. But this did not happen in Christ's case, as stated above (cf. Q. 14, A. 1, ad 2; Q. 45, A. 2).

Reply Obj. 3: The pain of a suffering, separated soul belongs to the state of future condemnation, which exceeds every evil of this life, just as the glory of the saints surpasses every good of the present life. Accordingly, when we say that Christ's pain was the greatest, we make no comparison between His and the pain of a separated soul. But Adam's body could not suffer, except he sinned; so that he would become mortal, and passible. And, though actually suffering, it would have felt less pain than Christ's body, for the reasons already stated. From all this it is clear that even if Adam had suffered in the state of innocence, [though this was impossible] his pain would have been less than Christ's.

Reply Obj. 4: Christ grieved not only over the loss of His own bodily life, but also over the sins of all others. And this grief in Christ surpassed all grief of every contrite heart, both because it flowed from a greater wisdom and charity, by which the pang of contrition is intensified, and because He grieved at the one time for all sins, according to Isa. 53:4: "Surely He hath carried our sorrows." But such was the dignity of Christ's life in the body, especially on account of the Godhead united with it, that its loss, even for one hour, would be a matter of greater grief than the loss of another man's life for howsoever long a time. Hence the Philosopher says (Ethic. iii) that the man of virtue loves his life all the more in proportion as he knows it to be better; and yet he exposes it for virtue's sake. And in like fashion Christ laid down His most beloved life for the good of charity, according to Jer. 12:7: "I have given My dear soul into the hands of her enemies."

Reply Obj. 5: The sufferer's innocence does lessen numerically the pain of the suffering, since, when a guilty man suffers, he grieves not merely on account of the penalty, but also because of the crime, whereas the innocent man grieves only for the penalty: yet this pain is more intensified by reason of his innocence, in so far as he deems the hurt inflicted to be the more undeserved. Hence it is that even others are more deserving of blame if they do not compassionate him, according to Isa. 57:1: "The just perisheth, and no man layeth it to heart."

Reply Obj. 6: Christ willed to deliver the human race from sins not merely by His power, but also according to justice. And therefore He did not simply weigh what great virtue His suffering would have from union with the Godhead, but also how much, according to His human nature, His pain would avail for so great a satisfaction. _______________________

SEVENTH

1:13 <Mem>De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me : expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum ; posuit me desolatam, tota die moerore confectam.
*H Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.


Ver. 13. Bones: fortresses. Theod. — I am like one in a burning fever. Ezec. xxiv. 4. C. — Chastised. Lit. "instructed." This is the good effect of affliction. H.

ΜΗΜ. Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασε δίκτυον τοῖς ποσί μου, ἀπέστρεψέ με εἰς τὰ ὀπίσω· ἔδωκέ με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὠδυνωμένην.
מִ/מָּר֛וֹם שָֽׁלַח אֵ֥שׁ בְּ/עַצְמֹתַ֖/י וַ/יִּרְדֶּ֑/נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְ/רַגְלַ/י֙ הֱשִׁיבַ֣/נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֨/נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל הַ/יּ֖וֹם דָּוָֽה
1:14 <Nun>Vigilavit jugum iniquitatum mearum ; in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo meo. Infirmata est virtus mea : dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere.
*H Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise.


Ver. 14. Watched. This metaphor is not too harsh. C. xxxi. 28. The Masorets prefer, (C.) "is bound by his hand." Prot. But miskad is explained (H.) by the Sept. &c. in the sense of the Vulg. God lays the yoke on my neck suddenly. My iniquities are like bands, and Nabuchodonosor has power over me.

ΝΟΥΝ. Ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου, ἐν χερσί μου συνεπλάκησαν· ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου· ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου· ὅτι ἔδωκε Κύριος ἐν χερσί μου ὀδύνας, οὐ δυνήσομαι στῆναι.
נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜/י בְּ/יָד֗/וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל צַוָּארִ֖/י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑/י נְתָנַ֣/נִי אֲדֹנָ֔/י בִּ/ידֵ֖י לֹא אוּכַ֥ל קֽוּם
1:15 <Samech>Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei ; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini filiae Juda.
*H Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda.


Ver. 15. Mighty. Heb. "magnificent" princes, (Lu. xxii. 25.) or warriors. — Time of vengeance. All in animated. Heb. also, "a troop" of Chaldees. C. ii. 22. — Juda. God, as the first cause, punishes the Jews by war.

ΣΑΜΕΧ. Ἐξῇρε πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ Κύριος ἐκ μέσου μου, ἐκάλεσεν ἐπʼ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρίψαι ἐκλεκτούς μου· ληνὸν ἐπάτησε Κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ἰούδα· ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω.
סִלָּ֨ה כָל אַבִּירַ֤/י אֲדֹנָ/י֙ בְּ/קִרְבִּ֔/י קָרָ֥א עָלַ֛/י מוֹעֵ֖ד לִ/שְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑/י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔/י לִ/בְתוּלַ֖ת בַּת יְהוּדָֽה
1:16 <Ain>Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus.
* Footnotes
  • * Jeremias 14:17
    And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil.
Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed.
ΑΙΝ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπʼ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.
עַל אֵ֣לֶּה אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤/י עֵינִ/י֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי רָחַ֥ק מִמֶּ֛/נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑/י הָי֤וּ בָנַ/י֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב
1:17 <Phe>Expandit Sion manus suas ; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus ; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos.
*H Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.


Ver. 17. Then. They surround the city, to starve the inhabitants. v. 8.

ΦΗ. Διεπέτασε Σιὼν χεῖρα αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰακὼβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν· ἐγενήθη Ἱερουσαλὴμ εἰς ἀποκαθημένην ἀναμέσον αὐτῶν.
פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּ/יָדֶ֗י/הָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔/הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְ/יַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣י/ו צָרָ֑י/ו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְ/נִדָּ֖ה בֵּינֵי/הֶֽם
1:18 <Sade>Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum : virgines meae et juvenes mei abierunt in captivitatem.
Sade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity.
ΤΣΑΔΗ. Δίκαιός ἐστι Κύριος, ὅτι στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα· ἀκούσατε δὴ πάντες οἱ λαοὶ, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣י/הוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ נָ֣א כָל עמים הָֽ/עַמִּ֗ים וּ/רְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔/י בְּתוּלֹתַ֥/י וּ/בַחוּרַ֖/י הָלְכ֥וּ בַ/שֶּֽׁבִי
1:19 <Coph>Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me ; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quaesierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
*H Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.


Ver. 19. Me. Egypt attempted to relieve Juda, to no purpose. v. 2. C. — It could not, or at least did not, prove of any service to the Jews. C. ii. 18. W.

ΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
קָרָ֤אתִי לַֽ/מְאַהֲבַ/י֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּ/נִי כֹּהֲנַ֥/י וּ/זְקֵנַ֖/י בָּ/עִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔/מוֹ וְ/יָשִׁ֖יבוּ אֶת נַפְשָֽׁ/ם
1:20 <Res>Vide, Domine, quoniam tribulor : conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
*H Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike.


Ver. 20. Alike, by famine, &c. C. W. — Ubique pavor et plurima mortis imago. Æn. ii.

ΡΗΧΣ. Ἴδε, Κύριε, ὅτι θλίβομαι, ἡ κοιλία μου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοὶ, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπικράνθην, ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.
רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי צַר לִ/י֙ מֵעַ֣/י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּ/י֙ בְּ/קִרְבִּ֔/י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִ/ח֥וּץ שִׁכְּלָה חֶ֖רֶב בַּ/בַּ֥יִת כַּ/מָּֽוֶת
1:21 <Sin>Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me ; omnes inimici mei audierunt malum meum, laetati sunt quoniam tu fecisti : adduxisti diem consolationis, et fient similes mei.
*H Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me.


Ver. 21. Done it. They conclude that I am cast off for ever. But when I shall be comforted, their turn will come; (C.) or rather they will feel the scourge soon after me. — Consolation. Heb. "which thou hast appointed." H. C. xlviii. 26. &c. Ezec. xxv. &c.

ΧΣΕΝ. Ακούσατε δὴ, ὅτι στενάζω ἐγὼ, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με· πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου, καὶ ἐχάρησαν, ὅτι σὺ ἐποίησας· ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρὸν, ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί.
שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔/י כָּל אֹ֨יְבַ֜/י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִ/י֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יוֹם קָרָ֖אתָ וְ/יִֽהְי֥וּ כָמֽוֹ/נִי
1:22 <Thau>Ingrediatur omne malum eorum coram te : et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas : multi enim gemitus mei, et cor meum moerens.]
*H Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful.


Ver. 22. Let. He prays not for their ruin, but predicts it; and wishes rather that they would be converted. C.

ΘΑΥ. Εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κακὰ πρόσωπόν σου, καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου, ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου, καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται.
תָּבֹ֨א כָל רָעָתָ֤/ם לְ/פָנֶ֨י/ךָ֙ וְ/עוֹלֵ֣ל לָ֔/מוֹ כַּ/אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖/י עַ֣ל כָּל פְּשָׁעָ֑/י כִּֽי רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖/י וְ/לִבִּ֥/י דַוָּֽי
Prev Next