Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
2:1 [<Aleph>Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion ; projecit de caelo in terram inclytam Israel, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
*H Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger.
Ver. 1. Obscurity. He continues to bewail the misery of Jerusalem. — Heaven, the highest glory. Is. xiv. 12. — Stool; the temple, and the land. The ark fell not into the hands of the enemy. C. — The punishment which the Lord permits, is justly ascribed to Him. W.
ΑΛΕΦ. Πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ Κύριος τὴν θυγατέρα Σιών; κατέῤῥιψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ.
אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּ/אַפּ֤/וֹ אֲדֹנָ/י֙ אֶת בַּת צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִ/שָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹא זָכַ֥ר הֲדֹם רַגְלָ֖י/ו בְּ/י֥וֹם אַפּֽ/וֹ
2:2 <Beth>Praecipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob : destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram ; polluit regnum et principes ejus.
*H Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof.
Ver. 2. Unclean, or treated it as such. C. — Sept. "he hath accounted profane the kings." H. — Joakim, Jechonias, Sedecias, and the royal family, were exposed to the greatest ignominy and sufferings. C.
ΒΗΘ. Ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ κατεπόντισε Κύριος, οὐ φεισάμενος· πάντα τὰ ὡραῖα Ἰακὼβ καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ, τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς Ἰούδα ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσε βασιλέα αὐτῆς, καὶ ἄρχοντας αὐτῆς.
בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜/י לא וְ/לֹ֣א חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּ/עֶבְרָת֛/וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָ/אָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְ/שָׂרֶֽי/הָ
2:3 <Ghimel>Confregit in ira furoris sui omne cornu Israel ; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flammae devorantis in gyro.
*H Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about.
Ver. 3. Horn: beauty and power, (H.) the two kingdoms, the fortresses, (C.) and all their strength, denoted by horns. W. — Hand; refusing us protection, and aiding the Chaldees.
ΓΙΜΕΛ. Συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας Ἰσραὴλ, ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ, καὶ ἀνῆψεν ἐν Ἰακὼβ ὡς πῦρ φλόγα, καὶ κατέφαγε πάντα τὰ κύκλῳ.
גָּדַ֣ע בָּֽ/חֳרִי אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖/וֹ מִ/פְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַ/יִּבְעַ֤ר בְּ/יַעֲקֹב֙ כְּ/אֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב
2:4 <Daleth>Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion ; effudit quasi ignem indignationem suam.
Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire.
ΔΑΛΕΘ. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρὸς ὑπεναντίος, ἐστερέωσε δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος, καὶ ἀπέκτεινε πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιὼν, ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.
דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜/וֹ כְּ/אוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינ/וֹ֙ כְּ/צָ֔ר וַֽ/יַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי עָ֑יִן בְּ/אֹ֨הֶל֙ בַּת צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּ/אֵ֖שׁ חֲמָתֽ/וֹ
2:5 <He>Factus est Dominus velut inimicus, praecipitavit Israel : praecipitavit omnia moenia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam.
*H He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.
Ver. 5. Women, suffering them to be abused. C. v. 11. 13.
Η. Ἐγενήθη Κύριος ὡς ἐχθρὸς, κατεπόντισεν Ἰσραὴλ, κατεπόντισε τὰς βάρεις αὐτῆς, διέφθειρε τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ, καὶ ἐπλήθυνε τῇ θυγατρὶ Ἰούδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤/י כְּ/אוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל אַרְמְנוֹתֶ֔י/הָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑י/ו וַ/יֶּ֨רֶב֙ בְּ/בַת יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַ/אֲנִיָּֽה
2:6 <Vau>Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum ; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
*H Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath.
Ver. 6. Tent: the temple, with the same indifference as if it had been a hut, built to guard the fruit of a garden. Is. v. 5. Ps. lxxix. 13. — Sabbaths. The Jews rested, but could offer no sacrifices in captivity. — Priest. Saraias was slain, and Sedecias imprisoned, &c. C. lii. 10. C.
ΟΥΑΥ. Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ· ἐπελάθετο Κύριος ἃ ἐποίησεν ἐν Σιὼν ἑορτῆς καὶ σαββάτου, καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.
וַ/יַּחְמֹ֤ס כַּ/גַּן֙ שֻׂכּ֔/וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑/וֹ שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה בְּ/צִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְ/שַׁבָּ֔ת וַ/יִּנְאַ֥ץ בְּ/זַֽעַם אַפּ֖/וֹ מֶ֥לֶךְ וְ/כֹהֵֽן
2:7 <Zain>Repulit Dominus altare suum ; maledixit sanctificationi suae : tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni.
*H Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
Ver. 7. Cursed, or suffered it to be polluted, (W.) as he looked on it with horror, after it had been profaned by Achaz, &c. — Towers. Sept. "palaces;" βαρεων. emdash ~ Feast. What a contrast! The temple used to resound with songs of praise and music: the Chaldees fill it with insolent shouts of victory.
ΖΑΙΝ. Ἀπώσατο Κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ, ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ, συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς· φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ Κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.
זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤/י מִזְבְּח/וֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔/וֹ הִסְגִּיר֙ בְּ/יַד אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑י/הָ ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּ/בֵית יְהוָ֖ה כְּ/י֥וֹם מוֹעֵֽד
2:8 <Heth>Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion ; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
*H Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
Ver. 8. Line, to level it with the ground, (Is. xxxiv. 11. C.) or to treat it with just severity. Theod. — Bulwark. Lit. "the first wall," (H.) or ditch, lined with palisades. Alexander ordered the towers to be levelled, and the horses' manes to be cut, when Hephæstion died, to denote the general sorrow.
ΗΘ. Καὶ ἐπέστρεψε διαφθεῖραι τείχος θυγατρὸς Σιών· ἐξέτεινε μέτρον, οὐκ ἀπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος, καὶ ἐπένθησε τὸ προτείχισμα, καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν.
חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה לְ/הַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא הֵשִׁ֥יב יָד֖/וֹ מִ/בַּלֵּ֑עַ וַ/יַּֽאֲבֶל חֵ֥ל וְ/חוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ
2:9 <Teth>Defixae sunt in terra portae ejus, perdidit et contrivit vectes ejus ; regem ejus et principes ejus in gentibus : non est lex, et prophetae ejus non invenerunt visionem a Domino.
*H Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord.
Ver. 9. Among, as slaves, or in prison. — Law has been neglected; and now it cannot be observed, as to the ceremonial part. There are no public instructions. — No vision. When Jeremias was consulted, he had to pray for ten days. C. xlii. 7.
ΤΗΘ. Ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς, ἀπώλεσε καὶ συνέτριψε μοχλοὺς αὐτῆς, βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντα αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν· οὐκ ἔστι νόμος, καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ Κυρίου.
טָבְע֤וּ בָ/אָ֨רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔י/הָ אִבַּ֥ד וְ/שִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑י/הָ מַלְכָּ֨/הּ וְ/שָׂרֶ֤י/הָ בַ/גּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם נְבִיאֶ֕י/הָ לֹא מָצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵ/יְהוָֽה
2:10 <Jod>Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion ; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis : abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
*H Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Ver. 10. Ancients, even magistrates. C. — Canitiem multo deformat pulvere. Æn. x.
ΙΩΔ. Ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν, ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιὼν, ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, περιεζώσαντο σάκκους, κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ἱερουσαλήμ.
יֵשְׁב֨וּ לָ/אָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל רֹאשָׁ֔/ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָ/אָ֨רֶץ֙ רֹאשָׁ֔/ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
2:11 <Caph>Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea ; effusum est in terra jecur meum super contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
*H Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.
Ver. 11. Earth, by an overflowing of the bile, occasioned by grief. Job xvi. 14. C.
ΧΑΦ. Ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθη ἡ καρδία μου, ἐξεχύθη εἰς τὴν γῆν ἡ δόξα μου, ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου, ἐν τῷ ἐκλείπειν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.
כָּל֨וּ בַ/דְּמָע֤וֹת עֵינַ/י֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔/י נִשְׁפַּ֤ךְ לָ/אָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔/י עַל שֶׁ֖בֶר בַּת עַמִּ֑/י בֵּֽ/עָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְ/יוֹנֵ֔ק בִּ/רְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה
2:12 <Lamed>Matribus suis dixerunt : Ubi est triticum et vinum ? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
ΛΑΜΕΔ. Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν, ποῦ σῖτος, καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
לְ/אִמֹּתָ/ם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָ/יָ֑יִן בְּ/הִֽתְעַטְּפָ֤/ם כֶּֽ/חָלָל֙ בִּ/רְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּ/הִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔/ם אֶל חֵ֖יק אִמֹּתָֽ/ם
2:13 <Mem>Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem ? cui exaequabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion ? magna est enim velut mare contritio tua : quis medebitur tui ?
*H Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
Ver. 13. Sea. This is an hyperbole, to express the greatness of sorrow, as the sea surpasses all other waters. W.
ΜΗΜ. Τί μαρτυρήσω σοι, ἢ τί ὁμοιώσω σοι, θύγατερ Ἱερουσαλήμ; τίς σώσει καὶ παρακαλέσει σε, παρθένος θύγατερ Σιών; ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου, τίς ἰάσεταί σε;
מָֽה אֲעִידֵ֞/ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה לָּ֗/ךְ הַ/בַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה לָּ/ךְ֙ וַ/אֲנַֽחֲמֵ֔/ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת צִיּ֑וֹן כִּֽי גָד֥וֹל כַּ/יָּ֛ם שִׁבְרֵ֖/ךְ מִ֥י יִרְפָּא לָֽ/ךְ
2:14 <Nun>Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta ; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad poenitentiam provocarent ; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
*H Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.
Ver. 14. Revelations. Heb. Masoth, "burdens" for the enemy. This sentence ought to come before and they, &c. as it is in the Vulg. H.
ΝΟΥΝ. Προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου, τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου, καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα.
נְבִיאַ֗יִ/ךְ חָ֤זוּ לָ/ךְ֙ שָׁ֣וְא וְ/תָפֵ֔ל וְ/לֹֽא גִלּ֥וּ עַל עֲוֺנֵ֖/ךְ לְ/הָשִׁ֣יב שבית/ך שְׁבוּתֵ֑/ךְ וַ/יֶּ֣חֱזוּ לָ֔/ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּ/מַדּוּחִֽים
2:15 <Samech>Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam ; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem : Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae ?
Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
ΣΑΜΕΧ. Ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ἱερουσαλήμ. Αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς;
סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִ/ךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַ/יָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔/ם עַל בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲ/זֹ֣את הָ/עִ֗יר שֶׁ/יֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְ/כָל הָ/אָֽרֶץ
2:16 <Phe>Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui : sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt : Devorabimus : en ista est dies quam exspectabamus ; invenimus, vidimus.
*H Phe. All thy enemies have opened their month against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it.
Ver. 16. Mouth, with scorn. Is. lvii. 4. Ps. xxxiv. 21.
ΑΙΝ. Διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου, ἐσυρίσαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας, καὶ εἶπαν, κατεπίομεν αὐτήν· πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν, εὕρομεν αὐτὴν, εἴδομεν.
פָּצ֨וּ עָלַ֤יִ/ךְ פִּי/הֶם֙ כָּל א֣וֹיְבַ֔יִ/ךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַ/יַּֽחַרְקוּ שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַ/יּ֛וֹם שֶׁ/קִּוִּינֻ֖/הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ
2:17 <Ain>Fecit Dominus quae cogitavit ; complevit sermonem suum, quem praeceperat a diebus antiquis : destruxit, et non pepercit, et laetificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum.
* Footnotes
*H Ain. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries.
Ver. 17. Old, by Moses, (Deut. xxviii. 15. 49. Lev. xxvi. 14.) Micheas, (C. xxvi. 18.) Holda, &c. C.
ΦΗ. Ἐποίησε Κύριος ἃ ἐνεθυμήθη, συνετέλεσε ῥῆμα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων· καθεῖλε, καὶ οὐκ ἐφείσατο, καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρὸν, ὕψωσε κέρας θλίβοντός σε.
עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָת/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽ/ימֵי קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְ/לֹ֣א חָמָ֑ל וַ/יְשַׂמַּ֤ח עָלַ֨יִ/ךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִ/ךְ
2:18 <Sade>Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion : Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem ; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
* Footnotes
*H Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
Ver. 18. Upon. Heb. and Sept. "O wall," &c. v. 8. H.
ΤΣΑΔΗ. Ἐβόησε καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον, τείχη Σιὼν καταγάγετε ὡς χειμάῤῥους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο θυγάτηρ ὀφθαλμῶν σου.
צָעַ֥ק לִבָּ֖/ם אֶל אֲדֹנָ֑/י חוֹמַ֣ת בַּת צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַ/נַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָ/לַ֔יְלָה אַֽל תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔/ךְ אַל תִּדֹּ֖ם בַּת עֵינֵֽ/ךְ
2:19 <Coph>Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum ; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini : leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
*H Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets.
Ver. 19. Watches. Jerusalem is here represented in the midst of danger and misery. C.
ΚΩΦ. Ἀνάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου, τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
ק֣וּמִי רֹ֣נִּי ב/ליל בַ/לַּ֗יְלָה לְ/רֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַ/מַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔/ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑/י שְׂאִ֧י אֵלָ֣י/ו כַּפַּ֗יִ/ךְ עַל נֶ֨פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִ/ךְ הָ/עֲטוּפִ֥ים בְּ/רָעָ֖ב בְּ/רֹ֥אשׁ כָּל חוּצֽוֹת
2:20 <Res>Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmae ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta ?
*H Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Ver. 20. Dealt. Lit. "gathered grapes." C. i. 12. H. — Long; quite small. Ps. xxxviii. 9. This has been denounced, C. xix. 9. Deut. xxviii. 53. C. It took place at Samaria, and in the last siege of Jerusalem, (Jos. Bel. vii. and viii. W.) as well as at this time. H.
ΡΗΧΣ. Ἴδε Κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος, φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι Κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽ/הַבִּ֔יטָ/ה לְ/מִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָ/ם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם יֵהָרֵ֛ג בְּ/מִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖/י כֹּהֵ֥ן וְ/נָבִֽיא
2:21 <Sin>Jacuerunt in terra foris puer et senex ; virgines meae et juvenes mei ceciderunt in gladio : interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
*H Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.
Ver. 21. Killed. Lit. "stricken" (H.) with unusual severity. W.
ΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
שָׁכְב֨וּ לָ/אָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְ/זָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥/י וּ/בַחוּרַ֖/י נָפְל֣וּ בֶ/חָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּ/י֣וֹם אַפֶּ֔/ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ
2:22 <Thau>Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu ; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur : quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
*H Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
Ver. 22. About. The troops of the enemy resemble those multitudes, which come from all parts to Jerusalem. Many kings could not raise such an army. C.
ΘΑΥ. Ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου ἀνασωζόμενος καὶ καταλελειμμένος, ὡς ἐπεκράτησα, καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.
תִּקְרָא֩ כְ/י֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַ/י֙ מִ/סָּבִ֔יב וְ/לֹ֥א הָיָ֛ה בְּ/י֥וֹם אַף יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְ/שָׂרִ֑יד אֲשֶׁר טִפַּ֥חְתִּי וְ/רִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥/י כִלָּֽ/ם