Prev 4_Kings Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Praevaricatus est autem Moab in Israel, postquam mortuus est Achab.
* Footnotes
  • A.M. 3108, A.C. 896.
*H And Moab rebelled against Israel, after the death of Achab.


Ver. 1. Rebelled: lit. "prevaricated." H. — The kings of Israel kept some of the nations, which David had conquered, in subjection, while the kings of Juda ruled over the others. In consequence of the late disaster, these people began to throw off the yoke. T. — Joram made war upon Moab. C. iii. 5. God began to punish the house of Achab, by these means. C. — The Moabites refused to pay tribute, (M.) as the Israelites would not acknowledge the divine authority. H.

ΚΑΙ ἠθέτησε Μωὰβ ἐν Ἰσραὴλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαάβ.
וַ/יִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב
1:2 Ceciditque Ochozias per cancellos coenaculi sui, quod habebat in Samaria, et aegrotavit : misitque nuntios, dicens ad eos : Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac.
*H And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness.


Ver. 2. Lattices, by a skylight, (H.) or trap-door, designed to give light to the room below, into which the king fell. The roofs are generally flat in the East, and covered with earth mixed with straw, with the light at the top, to prevent the excessive heats. — Of. Heb. &c. "into." C. — If the lattices be understood to mean the rails, which were ordered to be placed round the roof, (Deut. xxii. 8.) Ochozias might fall into the street. M. — Josephus thinks he fell from the staircase. At any rate, he was much hurt, (H.) and thus was made to feel the indignation of God. T. — God. Sept. "Baal, the god-fly;" (C.) the Jupiter of the Greeks, or their chief god; and the prince of devils. Mat. xii. — Accaron. Hence Pliny (viii. 29.) styles the god Achor, (T.) and Myiodis, (B. xxxvi.) which is the name given to him by Josephus, ix. 2. H. — He was supposed to free the people of the country from being infested with flies; or the many victims offered up to him, drew those insects together. Vatable. — Grotius supposes that the Phœnicians styled their god, Beelsemen, (Bálssomin) "God of heaven;" and that the Hebrews called him, Bálzobub, "god of flies," out of contempt. But perhaps he is too favourable to the idolaters. D. — Selden is convinced that Ochozias gives the idol its real name. Scaliger rather thinks that Balzobéim, "the lord of victims," was the original title. H.

Καὶ ἔπεσεν Ὀχοζίας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἠῤῥώστησε· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρὼν, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַ/שְּׂבָכָ֗ה בַּ/עֲלִיָּת֛/וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ/שֹׁמְר֖וֹן וַ/יָּ֑חַל וַ/יִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּ/בַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֔וֹן אִם אֶחְיֶ֖ה מֵ/חֳלִ֥י זֶֽה
1:3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens : Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariae, et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron ?
And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron?
Καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκάλεσεν Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων, ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Ὀχοζίου βασιλέως Σαμαρείας, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; καὶ οὐχ οὕτως·
וּ/מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל אֵלִיָּ֣ה הַ/תִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִ/קְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ שֹׁמְר֑וֹן וְ/דַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם הַֽ/מִ/בְּלִ֤י אֵין אֱלֹהִים֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִ/דְרֹ֕שׁ בְּ/בַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן
1:4 Quam ob rem haec dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.
*H Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away.


Ver. 4. Away; probably to his usual abode, at Carmel, where the king sent to seize him.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ· καὶ ἐπορεύθη Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς.
וְ/לָ/כֵן֙ כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַ/מִּטָּ֞ה אֲשֶׁר עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖/נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַ/יֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה
1:5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis : Quare reversi estis ?
*H And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back?


Ver. 5. Messengers. They were perhaps citizens of Accaron, who had extolled the sagacity of their god, but were totally unacquainted with Elias. Yet as he shewed his knowledge of secret things, by telling them what they were going about, (Salien) and spoke with such assurance, (H.) they thought proper to return, lest they should incur a similar punishment. M.

Καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τί ὅτι ἐπεστρέψατε;
וַ/יָּשׁ֥וּבוּ הַ/מַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑י/ו וַ/יֹּ֥אמֶר אֲלֵי/הֶ֖ם מַה זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם
1:6 At illi responderunt ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei : Haec dicit Dominus : Numquid quia non erat Deus in Israel, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron ? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die.
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν, καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς, δεῦτε, ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς, καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναιι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, σὺ πορεύῃ ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. Καὶ ἐπιστρέψαντες ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ καθὰ ἐλάλησεν Ἠλιού·
וַ/יֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜י/ו אִ֣ישׁ עָלָ֣ה לִ/קְרָאתֵ֗/נוּ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֵי/נוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל הַ/מֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר שָׁלַ֣ח אֶתְ/כֶם֒ וְ/דִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י/ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽ/מִ/בְּלִ֤י אֵין אֱלֹהִים֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִ/דְרֹ֕שׁ בְּ/בַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠/כֵן הַ/מִּטָּ֞ה אֲשֶׁר עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖/נָּה כִּֽי מ֥וֹת תָּמֽוּת
1:7 Qui dixit eis : Cujus figurae et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba haec ?
And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words?
καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς, τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους;
וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָ/אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִ/קְרַאתְ/כֶ֑ם וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵי/כֶ֔ם אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
1:8 At illi dixerunt : Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait : Elias Thesbites est.
*H But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite.


Ver. 8. Man. Heb. ish bahal sehar, "a man lord of hair," or all covered with it, having a long beard, like the ancient sages, (S. Jer. in Ezec. xxxv.) and clothed with a skin, (Bochart) as the first inhabitants of the earth, the heroes, prophets and S. John Baptist, are described. Heb. xi. 37. Matt. iii. 4. So Statius (ii. and iv.) says:

Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ὀχοζίου ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ; (LXX additions) 18a καὶ Ἰωρὰμ υἱὸς Ἀχαὰβ βασιλεύει ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δεκαδύο, ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα· 18b καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ· 18c καὶ ἀπέστησε τὰς στήλας τοῦ Βάαλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ἰεροβοὰμ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπʼ αὐτῶν· 18d καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος εἰς τὸν οἶκον Ἀχαάβ.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְ/אֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּ/מָתְנָ֑י/ו וַ/יֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַ/תִּשְׁבִּ֖י הֽוּא
1:9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum : sedentique in vertice montis, ait : Homo Dei, rex praecepit ut descendas.
*H And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down.


Ver. 9. Under him; his own guards. The captain was to request him to pray for the king's recovery; (C.) or rather, (H.) to punish him for what he had said to the messengers. C. — Of God. Procopius and others think that he spoke contemptuously, and was therefore punished. M. — Down. The prophets are not bound to obey kings, in the exercise of their ministry. Grotius. — Elias complies as soon as he had orders from God. C.

Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδοὺ Ἠλιοὺ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους· καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέ σε, κατάβηθι.
וַ/יִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛י/ו שַׂר חֲמִשִּׁ֖ים וַ/חֲמִשָּׁ֑י/ו וַ/יַּ֣עַל אֵלָ֗י/ו וְ/הִנֵּה֙ יֹשֵׁב֙ עַל רֹ֣אשׁ הָ/הָ֔ר וַ/יְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו אִ֚ישׁ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים הַ/מֶּ֥לֶךְ דִּבֶּ֖ר רֵֽדָ/ה
1:10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario : Si homo Dei sum, descendat ignis de caelo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de caelo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo.
*H And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that were with him.


Ver. 10. Let fire, &c. Elias was inspired to call down fire from heaven upon these captains, who came to apprehend him; not out of a desire to gratify any private passion, but to punish the insult offered to religion, to confirm his mission, and to shew how vain are the efforts of men against God and his servants, whom he has a mind to protect. Ch. — The Roman laws authorize a person, in authority, to punish those who refuse to obey. Ulpian 1 D. Si quis jus dicenti non obtemperaverit, omnibus concessum est suam jurisdictionem defendere pœnali judicio. Elias acted as God's envoy, and the insult reverted upon him. S. Tho. 2. 2. q. 108, a. 2. — The Manichees have blamed the conduct of the prophet: but the miracle justifies him, as God would never countenance the private revenge of any one; and the Holy Ghost places this transaction on a level with that when Elias shut up the heavens. Eccli. xlviii. 3. S. Peter was moved with the like zeal. Acts v. 5. The sons of Zebedee gave way to some private indignation, when they wished our Saviour to call down fire from heaven upon a city of Samaria. Luke ix. 54. But he reprimanded them for it; as the citizens might not be so well acquainted with him, as these soldiers must have been with Elias: and he came to display the spirit of mildness, (C.) to attract all to his holy religion; while Elias had manifested the severity of the divine judgments, conformably to the law of terror, under which he lived. H. — In zeal of justice, Elias procured fire to burn these wicked men, as he had done for the holocaust. S. Aug. W.

Καὶ ἀπεκρίθη Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον, καὶ εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγὼ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.
וַ/יַּעֲנֶ֣ה אֵלִיָּ֗הוּ וַ/יְדַבֵּר֮ אֶל שַׂ֣ר הַ/חֲמִשִּׁים֒ וְ/אִם אִ֤ישׁ אֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/תֹאכַ֥ל אֹתְ/ךָ֖ וְ/אֶת חֲמִשֶּׁ֑י/ךָ וַ/תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/תֹּ֥אכַל אֹת֖/וֹ וְ/אֶת חֲמִשָּֽׁי/ו
1:11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi : Homo Dei, haec dicit rex : Festina, descende.
*H And he again sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down.


Ver. 11. Another, not knowing what was become of the first, or why he did not return; as Ochozias was eager to have the prophet in his power. M. — If he were acquainted with his fate, (H.) this second captain was guilty of greater insolence. But there are such generally to be found at courts; men who are ready to execute the king's orders, without considering whether they be contrary to God's law or not.

Καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ· καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, ταχέως κατάβηθι.
וַ/יָּ֜שָׁב וַ/יִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛י/ו שַׂר חֲמִשִּׁ֥ים אַחֵ֖ר וַ/חֲמִשָּׁ֑י/ו וַ/יַּ֨עַן֙ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו אִ֚ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים כֹּֽה אָמַ֥ר הַ/מֶּ֖לֶךְ מְהֵרָ֥ה רֵֽדָ/ה
1:12 Respondens Elias, ait : Si homo Dei ego sum, descendat ignis de caelo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de caelo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus.
Elias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty.
Καὶ ἀπεκρίθη Ἠλιοὺ καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγὼ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.
וַ/יַּ֣עַן אֵלִיָּה֮ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵי/הֶם֒ אִם אִ֤ישׁ הָֽ/אֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/תֹאכַ֥ל אֹתְ/ךָ֖ וְ/אֶת חֲמִשֶּׁ֑י/ךָ וַ/תֵּ֤רֶד אֵשׁ אֱלֹהִים֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/תֹּ֥אכַל אֹת֖/וֹ וְ/אֶת חֲמִשָּֽׁי/ו
1:13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait : Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt.
*H Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me.


Ver. 13. Again. This third captain is commonly supposed to be Abdias, (3 K. xviii. 3.) though without much reason. C. — John of Jerus, (c. 15) says he left the court, and became a disciple of Elias, and a prophet. M. — But he is very different from the prophet, whose writings are still extant. C. — The report of the two miracles had come to his ears, and filled him with fear. M. — Despise not. Heb. "let my life...be precious in thy sight." 1 K. xxvi. 21. Ps. cxv. 15.

Καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ· καὶ ἦλθεν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ἠλιοὺ, καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ἐντιμωθήτω ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
וַ/יָּ֗שָׁב וַ/יִּשְׁלַ֛ח שַׂר חֲמִשִּׁ֥ים שְׁלִשִׁ֖ים וַ/חֲמִשָּׁ֑י/ו וַ/יַּ֡עַל וַ/יָּבֹא֩ שַׂר הַ/חֲמִשִּׁ֨ים הַ/שְּׁלִישִׁ֜י וַ/יִּכְרַ֥ע עַל בִּרְכָּ֣י/ו לְ/נֶ֣גֶד אֵלִיָּ֗הוּ וַ/יִּתְחַנֵּ֤ן אֵלָי/ו֙ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו אִ֚ישׁ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים תִּֽיקַר נָ֣א נַפְשִׁ֗/י וְ/נֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥י/ךָֽ אֵ֛לֶּה חֲמִשִּׁ֖ים בְּ/עֵינֶֽי/ךָ
1:14 Ecce descendit ignis de caelo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant : sed nunc obsecro ut miserearis animae meae.
Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life.
Ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους· καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ֠/תֹּאכַל אֶת שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַ/חֲמִשִּׁ֛ים הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/אֶת חֲמִשֵּׁי/הֶ֑ם וְ/עַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖/י בְּ/עֵינֶֽי/ךָ
1:15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king,
Καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, κατάβηθι μετʼ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ἠλιοὺ καὶ κατέβη μετʼ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα.
וַ/יְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔/וֹ אַל תִּירָ֖א מִ/פָּנָ֑י/ו וַ/יָּ֛קָם וַ/יֵּ֥רֶד אוֹת֖/וֹ אֶל הַ/מֶּֽלֶךְ
1:16 et locutus est ei : Haec dicit Dominus : Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israel a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub, the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore, from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die.
Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν Ἠλιού, τάδε λέγει Κύριος, τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ἐκζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
וַ/יְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜י/ו כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִ/דְרֹשׁ֮ בְּ/בַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הַֽ/מִ/בְּלִ֤י אֵין אֱלֹהִים֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל לִ/דְרֹ֖שׁ בִּ/דְבָר֑/וֹ לָ֠/כֵן הַ/מִּטָּ֞ה אֲשֶׁר עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖/נָּה כִּֽי מ֥וֹת תָּמֽוּת
1:17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judae : non enim habebat filium.
* Footnotes
  • A.M. 3108, A.C. 896.
*H So he died, according to the word of the Lord, which Elias spoke; and Joram, his brother, reigned in his stead, in the second year of Joram, the son of Josaphat, king of Juda, because he had no son.


Ver. 17. The second year of Joram, &c. counted from the time that he was associated to the throne of his father Josaphat; (Ch.) so that it is said that he reigned also in the 18th year of Josaphat. C. iii. 1. See also C. viii. 16. To obviate these apparent contradictions, chronologists suppose that Joram reigned over Israel in the 18th of Josaphat, king of Juda, and in the second year after the latter had appointed his son Joram viceroy. He was associated with his father on the throne two years before his death, and in the 5th of Joram, king of Israel. Examples of this kind are frequent among the Hebrews, and particularly among the Persians, whose chronology is thus rendered very difficult. Why should we allow that the numbers are erroneous, when this explanation will suffice? C. — Grotius leaves the matter undecided. D. — Capel (Crit. p. 414.) maintains that the numbers have been ill transcribed; and so does Houbigant, who asserts that such a mode of writing would not be tolerated in a profane author; thus to mention different dates, without intimating how they are to be reconciled. If we should read, that Heraclius began to reign "in the 18th year of Chosroes," and a little after, that he ascended the throne "in the second year of the son of Chosroes," without ever specifying how Heraclius began his reign at two different periods, who would not suspect a mistake? Is it not more rational to throw the blame on the transcriber, than on the author? The modern chronologists seem to have invented the idea of viceroys and simultaneous kings, among the Hebrews, merely to get over difficulties; though the Scripture be entirely silent on this head. Houbigant would therefore read, "in the 22d year of Josaphat," as the mention of Joram seems here improper, (absurda) his father reigning 25 years. Ochozias began to reign when Josaphat had almost completed his 17th year. See 3 K. xxii. 52. H. — His brother is not specified in Heb. Chal. Arab. and in some copies of the Sept. but it is in most others, as well as in the Syriac, (C.) Josephus, &c. (H.) and this is the common opinion. The Roman edition here inserts (C.) after Elias spoke, (18) "And the, &c...and Joram," &c. nearly as C. iii. 1. 2. 3; only for father, it substitutes, "not like his brothers;" and adds, "the wrath of the Lord was enkindled against the house of Achab." No mention is made of the second year of Joram, &c. (H.) in any edition of the Sept. Capel. — In the mean time Josaphat, being returned from the unfortunate expedition with Achab, set his kingdom in order, purifying it from all the vestiges of idolatry, as much as he was able, and appointing proper judges. 2 Par. xix.

Καὶ ἀπέθανε κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ἠλιού.
וַ/יָּ֜מָת כִּ/דְבַ֥ר יְהוָ֣ה אֲשֶׁר דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַ/יִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔י/ו בִּ/שְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִ/יהוֹרָ֥ם בֶּן יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא הָ֥יָה ל֖/וֹ בֵּֽן
1:18 Reliqua autem verborum Ochoziae quae operatus est, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israel ?
But the rest of the acts of Ochozias, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ὀχοζίου ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ; (additions in LXX) 18a καὶ Ἰωρὰμ υἱὸς Ἀχαὰβ βασιλεύει ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δεκαδύο, ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα· 18b καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ· 18c καὶ ἀπέστησε τὰς στήλας τοῦ Βάαλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ἰεροβοὰμ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπʼ αὐτῶν· 18d καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος εἰς τὸν οἶκον Ἀχαάβ.
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֲחַזְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֽוֹא הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Prev Next