Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
6:1 Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
* Footnotes
And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us.
Καὶ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ἐλισαιὲ, ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφʼ ἡμῶν.
וַ/יֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי הַ/נְּבִיאִ֖ים אֶל אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה נָ֣א הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְ/פָנֶ֖י/ךָ צַ֥ר מִמֶּֽ/נּוּ
6:2 Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit : Ite.
*H Let us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go.
Ver. 2. Timber. Heb. and Sept. "a beam." Salien supposes that these prophets resided at Galgal. M.
Πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ· καὶ εἶπε, δεῦτε.
נֵֽלְכָה נָּ֣א עַד הַ/יַּרְדֵּ֗ן וְ/נִקְחָ֤ה מִ/שָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְ/נַעֲשֶׂה לָּ֥/נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָ/שֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַ/יֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ
6:3 Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam.
And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
Καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν, ἐγὼ πορεύσομαι.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְ/לֵ֣ךְ אֶת עֲבָדֶ֑י/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ
6:4 Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, caedebant ligna.
So he went with them. And when they were come to the Jordan, they cut down wood.
Καὶ ἐπορεύθη μετʼ αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
וַ/יֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑/ם וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ הַ/יַּרְדֵּ֔נָ/ה וַֽ/יִּגְזְר֖וּ הָ/עֵצִֽים
6:5 Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam.
*H And it happened, as one was felling some timber, that the head of the ax fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed.
Ver. 5. Borrowed. He was grieved because he could not repair the loss. W.
Καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκὸν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐβόησεν, ὤ κύριε, καὶ αὐτὸ κεκρυμμένον.
וַ/יְהִ֤י הָֽ/אֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַ/קּוֹרָ֔ה וְ/אֶת הַ/בַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל הַ/מָּ֑יִם וַ/יִּצְעַ֥ק וַ/יֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖/י וְ/ה֥וּא שָׁאֽוּל
6:6 Dixit autem homo Dei : Ubi cecidit ? At ille monstravit ei locum. Praecidit ergo lignum, et misit illuc : natavitque ferrum,
*H And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place: Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam.
Ver. 6. Swam. So; Demersam fluvio relevavit virga securim. Tert. c. Marc. The Fathers here remark a figure of the cross of Jesus Christ; the virtue of which, in baptism, reclaims the hardened sinner from the ways of vanity. Tert. c. Judæos xiii. C. — Those who would explain the reason of every miracle, may here inform the infidel why recourse was had to a supernatural interference, in a matter apparently of such a trifling nature. They ask why God should cause the eyes of various pictures in Italy to move on a late occasion; and because they cannot assign a satisfactory reason, they boldly assert that all was an imposture. But this mode of argumentation is very delusive, if not impious. "Who hath been his (God's) counsellor?" Rom. xi. 34. All that we have to do is to believe, when the proofs are of such a nature as to require our rational assent.
Καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ποῦ ἔπεσε; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον· καὶ ἀπέκνισε ξύλον καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.
וַ/יֹּ֥אמֶר אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַ/יַּרְאֵ֨/הוּ֙ אֶת הַ/מָּק֔וֹם וַ/יִּקְצָב עֵץ֙ וַ/יַּשְׁלֶךְ שָׁ֔מָּ/ה וַ/יָּ֖צֶף הַ/בַּרְזֶֽל
6:7 et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
And he said: Take it up. And he put out his hand, and took it.
Καὶ εἴρηκεν, ὕψωσον σεαυτῷ· καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα, καὶ ἔλαβεν αὐτό.
וַ/יֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑/ךְ וַ/יִּשְׁלַ֥ח יָד֖/וֹ וַ/יִּקָּחֵֽ/הוּ
6:8 Rex autem Syriae pugnabat contra Israel, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias.
*H And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush.
Ver. 8. And such, which the king would mention. M. — The causes of this war are not known; but an ambitious prince always finds pretexts to cover his injustice. C.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, λέγων, εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
וּ/מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּוָּעַץ֙ אֶל עֲבָדָ֣י/ו לֵ/אמֹ֗ר אֶל מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽ/י
6:9 Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt.
And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἐλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
וַ/יִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֗ים אֶל מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵ/אמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵ/עֲבֹ֖ר הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים
6:10 Misit itaque rex Israel ad locum quem dixerat ei vir Dei, et praeoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
*H And the king of Israel, sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice.
Ver. 10. Twice, but very frequently: so that the Syrian feared some treachery. H.
Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἐλισαιὲ, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
וַ/יִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל הַ/מָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר ל֧/וֹ אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֛ים ו/הזהיר/ה וְ/הִזְהִיר֖/וֹ וְ/נִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְ/לֹ֥א שְׁתָּֽיִם
6:11 Conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re : et convocatis servis suis, ait : Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israel ?
And the heart of the king of Syria, was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel?
Καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου· καὶ ἐκάλεσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ἰσραήλ;
וַ/יִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ אֲרָ֔ם עַל הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּ֑ה וַ/יִּקְרָ֤א אֶל עֲבָדָי/ו֙ וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵי/הֶ֔ם הֲ/לוֹא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔/י מִ֥י מִ/שֶּׁ/לָּ֖/נוּ אֶל מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
6:12 Dixitque unus servorum ejus : Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo.
*H And one of his servants said: No one, my lord, O king: but Eliseus, the prophet, that is in Israel, telleth the king of Israel all the words, that thou speakest in thy privy chamber.
Ver. 12. Chamber. Is it difficult therefore for the saints in heaven to hear our prayers? though they have not such long ears as Calvin ridicules. H.
Καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ, οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι Ἐλισαιὲ ὁ προφήτης ὁ ἐν Ἰσραὴλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμείῳ τοῦ κοιτῶνός σου.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽ/עֲבָדָ֔י/ו ל֖וֹא אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֑לֶךְ כִּֽי אֱלִישָׁ֤ע הַ/נָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְ/מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת הַ֨/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּ/חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽ/ךָ
6:13 Dixitque eis : Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes : Ecce in Dothan.
*H And he said to them: Go, and see where he is: that I may send and take him. And they told him: saying: Behold he is in Dothan.
Ver. 13. Take him. Foolish attempt! as if the prophet could not foresee his own danger. Salien. — Dothan or Dothain, (Gen. xxxvii. 17.) twelve miles north of Samaria. (Eus. C.) Andrichomius says, in the tribe of Zabulon. M.
Καὶ εἶπε, δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήψομαι αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἰδοὺ ἐν Δωθαΐμ.
וַ/יֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּ/רְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְ/אֶשְׁלַ֖ח וְ/אֶקָּחֵ֑/הוּ וַ/יֻּגַּד ל֥/וֹ לֵ/אמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְ/דֹתָֽן
6:14 Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus : qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.
* Footnotes
*H Therefore, he sent thither horses, and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city.
Ver. 14. Of an, or, "of the army." To take one man was judged of such consequence; and Benadad feared lest the Israelites should rise up in his defence. H.
Καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
וַ/יִּשְׁלַח שָׁ֛מָּ/ה סוּסִ֥ים וְ/רֶ֖כֶב וְ/חַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַ/יָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַ/יַּקִּ֖פוּ עַל הָ/עִֽיר
6:15 Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus : nuntiavitque ei, dicens : Heu ! heu ! heu ! domine mi : quid faciemus ?
*H And the servant of the man of God, rising early went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do?
Ver. 15. Servant, Giezi; as his leprosy is placed too soon. Salien. M.
Καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ἐλισαιὲ ἀναστῆναι, καὶ ἐξῆλθε· καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν, καὶ ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ εἶπε τὸ παιδάριον πρὸς αὐτὸν, ὦ κύριε, πῶς ποιήσομεν;
וַ֠/יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽ/אֱלֹהִים֮ לָ/קוּם֒ וַ/יֵּצֵ֕א וְ/הִנֵּה חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת הָ/עִ֖יר וְ/ס֣וּס וָ/רָ֑כֶב וַ/יֹּ֨אמֶר נַעֲר֥/וֹ אֵלָ֛י/ו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖/י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה
6:16 At ille respondit : Noli timere : plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
But he answered: Fear not: for there are more with us than with them.
Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ, μὴ φοβοῦ, ὅτι πλείους οἱ μεθʼ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετʼ αὐτῶν.
וַ/יֹּ֖אמֶר אַל תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔/נוּ מֵ/אֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽ/ם
6:17 Cumque orasset Eliseus, ait : Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit : et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.
*H And Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold, the mountain was full of horses, and chariots of fire round about Eliseus.
Ver. 17. Of fire. The angels assumed such a glorious and terrible appearance. One of them would have sufficed to destroy all the army of Syria; and thus the servant might be convinced how vain were all attempts against God's servants, Psalm cxliv. 19. Salien, A.C. 907. Jacob beheld such camps of angels, (Gen. xxxii. 1, 2.) and our Saviour speaks of the legions which he could have brought forward, Mat. xxvi. 53. C.
Καὶ προσηύξατο Ἐλισαιὲ, καὶ εἶπε, Κύριε, διάνοιξον δὴ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδε· καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ἐλισαιέ.
וַ/יִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַ/יֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח נָ֥א אֶת עֵינָ֖י/ו וְ/יִרְאֶ֑ה וַ/יִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת עֵינֵ֣י הַ/נַּ֔עַר וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֨ה הָ/הָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְ/רֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע
6:18 Hostes vero descenderunt ad eum : porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens : Percute, obsecro, gentem hanc caecitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.
*H And the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus.
Ver. 18. Blindness. The blindness here spoken of was of a particular kind, which hindered them from seeing the objects that were really before them; and represented other different objects to their imagination; so that they no longer perceived the city of Dothan, nor were able to know the person of Eliseus; but were easily led by him, whom they took to be another man, to Samaria. So that he truly told them; this is not the way, neither is this the city, &c. because he spoke with relation to the way, and to the city which was represented to them. Ch. — Stratagems in war are lawful. S. Chrys, &c. Grot. Jur. iii. 1. 17. The words of the prophet might be merely ironical. — Blindness, Sept. αορασια, "not seeing" certain objects, while they could perceive others; as was the case of the men who sought Lot's door at Sodom; (Gen. xix. 11. C.) and the eyes of the disciples were held, that they might not know our Saviour. Eliseus had left his house, going towards Samaria to meet the soldiers; and when they asked him where the prophet dwelt, he answered truly, This, &c. For he was then near the royal city, and his abode was at Dothan. Salien. H. — The reprobate will thus acknowledge their error, when it is too late, at the last day.
Καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν· καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ.
וַ/יֵּרְדוּ֮ אֵלָי/ו֒ וַ/יִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל יְהוָה֙ וַ/יֹּאמַ֔ר הַךְ נָ֥א אֶת הַ/גּוֹי הַ/זֶּ֖ה בַּ/סַּנְוֵרִ֑ים וַ/יַּכֵּ֥/ם בַּ/סַּנְוֵרִ֖ים כִּ/דְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע
6:19 Dixit autem ad eos Eliseus : Non est haec via, neque ista est civitas : sequimini me, et ostendam vobis virum quem quaeritis. Duxit ergo eos in Samariam :
And Eliseus said to them: This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will shew you the man whom you seek. So he led them into Samaria.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἑλισαιὲ, οὐχὶ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἄξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς Σαμάρειαν.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַ/דֶּרֶךְ֮ וְ/לֹ֣א זֹ֣ה הָ/עִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔/י וְ/אוֹלִ֣יכָה אֶתְ/כֶ֔ם אֶל הָ/אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּ/ן וַ/יֹּ֥לֶךְ אוֹתָ֖/ם שֹׁמְרֽוֹנָ/ה
6:20 cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus : Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariae.
And when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria.
Καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄνοιξον δή Κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδου· καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
וַ/יְהִי֮ כְּ/בֹאָ֣/ם שֹׁמְרוֹן֒ וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת עֵינֵֽי אֵ֖לֶּה וְ/יִרְא֑וּ וַ/יִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת עֵ֣ינֵי/הֶ֔ם וַ/יִּרְא֕וּ וְ/הִנֵּ֖ה בְּ/ת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן
6:21 Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ?
And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ πρὸς Ἑλισαιὲ, ὡς εἶδεν αὐτοὺς, εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
וַ/יֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל אֱלִישָׁ֔ע כִּ/רְאֹת֖/וֹ אוֹתָ֑/ם הַ/אַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽ/י
6:22 At ille ait : Non percuties : neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias : sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum.
*H And he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
Ver. 22. For thou. Heb. "Dost thou kill, &c.?" If those who have surrendered themselves in battle be often spared, though they might be slain by the strict laws of war, how much less ought these men to be treated with such severity? C. — Sicut bellanti & resistenti violentia redditur: ita victo vel capto misericorida jam debetur. S. Aug. ep. 1. ad Bonif. Grot. — And water, all necessary provisions. W. — These men were suffered to live that they might relate the wonders of God. Theod. q. 20.
Καὶ εἶπεν, Οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν, καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַ/אֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּ/חַרְבְּ/ךָ֥ וּֽ/בְ/קַשְׁתְּ/ךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָ/מַ֜יִם לִ/פְנֵי/הֶ֗ם וְ/יֹֽאכְלוּ֙ וְ/יִשְׁתּ֔וּ וְ/יֵלְכ֖וּ אֶל אֲדֹנֵי/הֶֽם
6:23 Appositaque est eis ciborum magna praeparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israel.
*H And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank; and he let them go: and they went away to their master: and the robbers of Syria came no more into the land of Israel.
Ver. 23. Meats. So the apostle orders us to treat our enemies, Rom. xii. 20. — The robbers, these soldiers, who were dismissed. H. — No more, (ultra) or, "no farther," (H.) during this war, or in small troops; but, a little later, Benadad came with all his forces to besiege Samaria. T. — He was enraged at Eliseus and Joram, as if they despised his power. Salien.
Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν· καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
וַ/יִּכְרֶ֨ה לָ/הֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַ/יֹּֽאכְלוּ֙ וַ/יִּשְׁתּ֔וּ וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֔/ם וַ/יֵּלְכ֖וּ אֶל אֲדֹֽנֵי/הֶ֑ם וְ/לֹֽא יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָ/ב֖וֹא בְּ/אֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל
6:24 Factum est autem post haec, congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.
* Footnotes
And it came to pass, after these things, that Benadad, king of Syria, gathered together all his army, and went up and besieged Samaria.
Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἤθροισεν υἱὸς Ἅδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη, καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν.
וַֽ/יְהִי֙ אַחֲרֵי כֵ֔ן וַ/יִּקְבֹּ֛ץ בֶּן הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם אֶת כָּל מַחֲנֵ֑/הוּ וַ/יַּ֕עַל וַ/יָּ֖צַר עַל שֹׁמְרֽוֹן
6:25 Factaque est fames magna in Samaria : et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
*H And there was a great famine in Samaria: and so long did the siege continue, till the head of an ass was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cabe of pigeons' dung, for five pieces of silver.
Ver. 25. In Samaria. It had raged in all the country above three years, (Salien) and continued other four, C. viii. 1. The continuance of the siege added fresh horrors. — Pieces is not expressed in Heb.: a sicle is understood. H. — Lyran supposes that the whole ass was sold for about 38 crowns, (H.) or 130 livres; as we say commonly, "so much a head." But interpreters generally assert that the price of the head alone is given; which shews more forcibly the greatness of the famine. On other occasions the animal could not be eaten by the Jews. Artaxerxes was forced to kill his beasts of burden; and an ass's head was then sold for 60 drachms, or 25 livres. When Hannibal besieged Casilinum, a mouse (or rat) was sold for above 70, or for 200 denarii. Plin. viii. 57. V. Max. vii. 6, 3. — Cabe. Sufficient measure of corn for a man's daily sustenance. M. — The fourth part would be about a gill. H. — Dung. Bochart maintains that "chick-peas" are designated. The Arab. usnen and kali, "pigeon or sparrows' dung," are real eatables. Those who suppose that the Samaritans bought the dung of pigeons to use as salt or for food, or to burn, or to manure the earth, &c. produce not satisfactory reasons; no more than the Rabbins, who pretend that the corn which they had picked up was taken from their crop. Tr. Megil. 3. and the Schol. History. Junius and Fuller would translate "belly," which is refuted by Bochart, Anim. T. ii. B. i. 7. Very disgusting things have often been used through extreme hunger, (Grot.) and some sort of birds' dung is said to fatten oxen and swine, Varro 38. Pliny xvii. 9. — But what nutriment can there be in that of pigeons, that people should go to buy it? C. — Houbigant understands a sort of peas to be meant. H. — The Hebrews called them kali when they were parched; and such food was very common. 2 K. xvii. 28. Bellon. ii. 53, and 99. C.
Καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπʼ αὐτὴν ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα ἀργυρίου, καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε ἀργυρίου.
וַ/יְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדוֹל֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן וְ/הִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑י/הָ עַ֣ד הֱי֤וֹת רֹאשׁ חֲמוֹר֙ בִּ/שְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְ/רֹ֛בַע הַ/קַּ֥ב חרי יונים דִּבְיוֹנִ֖ים בַּ/חֲמִשָּׁה כָֽסֶף
6:26 Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quaedam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex.
And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king.
Καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ γυνὴ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, Σῶσον κύριε βασιλεῦ.
וַֽ/יְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל הַ/חֹמָ֑ה וְ/אִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָ/ה אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּֽלֶךְ
6:27 Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quae respondit :
*H And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:
Ver. 27. Save (salvat.) Many ancient MSS. read salvet, conformably to the Heb. and Sept. as if the king cursed the woman: "Let not the Lord save thee," Joseph. ix. 4. Others place the stops differently: "He said, no: the Lord save thee." C. — He is the author of life. M.
Καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ σὲ σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַל יוֹשִׁעֵ֣/ךְ יְהוָ֔ה מֵ/אַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑/ךְ הֲ/מִן הַ/גֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן הַ/יָּֽקֶב
6:28 Mulier ista dixit mihi : Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς, τί ἐστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, αὕτη εἶπε πρὸς μέ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
וַ/יֹּֽאמֶר לָ֥/הּ הַ/מֶּ֖לֶךְ מַה לָּ֑/ךְ וַ/תֹּ֗אמֶר הָ/אִשָּׁ֨ה הַ/זֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗/י תְּנִ֤י אֶת בְּנֵ/ךְ֙ וְ/נֹאכְלֶ֣/נּוּ הַ/יּ֔וֹם וְ/אֶת בְּנִ֖/י נֹאכַ֥ל מָחָֽר
6:29 Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quae abscondit filium suum.
*H So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son.
Ver. 29. Eat him. Strange cruelty! foretold Deut. xxviii. 53, and again verified at Jerusalem. Ezec. v. 10.
Καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτὸν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν· καὶ ἔκρυψε τὸν υἱὸν αὐτῆς.
וַ/נְּבַשֵּׁ֥ל אֶת בְּנִ֖/י וַ/נֹּֽאכְלֵ֑/הוּ וָ/אֹמַ֨ר אֵלֶ֜י/הָ בַּ/יּ֣וֹם הָ/אַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת בְּנֵ/ךְ֙ וְ/נֹ֣אכְלֶ֔/נּוּ וַ/תַּחְבִּ֖א אֶת בְּנָֽ/הּ
6:30 Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
*H When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh.
Ver. 30. Passed by, without punishing such a horrid crime, as he esteemed his own sins the occasion of it. M. — Flesh. Behold the advantage to be derived from afflictions! They make the most hardened enter into sentiments of humility and penance. C. — Abulensis thinks that God was pleased to cause the siege to be raised, to reward this act; as a similar one of Joram's father had merited a delay and mitigation of punishment, (H.) 3 K. xxi. 27. Salien.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τοὺς λόγους τῆς γυναικὸς, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὑτοῦ ἔσωθεν.
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ הַ/מֶּ֜לֶךְ אֶת דִּבְרֵ֤י הָֽ/אִשָּׁה֙ וַ/יִּקְרַ֣ע אֶת בְּגָדָ֔י/ו וְ/ה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל הַ/חֹמָ֑ה וַ/יַּ֣רְא הָ/עָ֔ם וְ/הִנֵּ֥ה הַ/שַּׂ֛ק עַל בְּשָׂר֖/וֹ מִ/בָּֽיִת
6:31 Et ait rex : Haec mihi faciat Deus, et haec addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
*H And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day.
Ver. 31. Day. This was said in a fit of sudden passion, which may give us reason to conclude that the repentance was insincere, or of short duration. H. — The king supposed that Eliseus could remedy the evil: but God was not moved by his prayers to grant such a favour, till all were convinced that human aid was fruitless. C. — The prophet might have answered Joram in the words of Elias, 3 K. xviii. 18. M. — Probably he had dissuaded the king from making peace. T.
Καὶ εἶπε, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ἑλισαιὲ ἐπʼ αὐτῷ σήμερον.
וַ/יֹּ֕אמֶר כֹּֽה יַעֲשֶׂה לִּ֥/י אֱלֹהִ֖ים וְ/כֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן שָׁפָ֛ט עָלָ֖י/ו הַ/יּֽוֹם
6:32 Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Praemisit itaque virum : et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes : Numquid scitis quod miserit filius homicidae hic, ut praecidatur caput meum ? videte ergo : cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire : ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
*H But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him.
Ver. 32. Murderer. Achab had slain Naboth, and Jezabel had destroyed the prophets. C.
Καὶ Ἑλισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους, εἰ εἴδετε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν, καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
וֶ/אֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּ/בֵית֔/וֹ וְ/הַ/זְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑/וֹ וַ/יִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִ/לְּ/פָנָ֗י/ו בְּ/טֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַ/מַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜י/ו וְ/ה֣וּא אָמַ֣ר אֶל הַ/זְּקֵנִ֗ים הַ/רְּאִיתֶם֙ כִּֽי שָׁלַ֞ח בֶּן הַֽ/מְרַצֵּ֤חַ הַ/זֶּה֙ לְ/הָסִ֣יר אֶת רֹאשִׁ֔/י רְא֣וּ כְּ/בֹ֣א הַ/מַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַ/דֶּ֨לֶת֙ וּ/לְחַצְתֶּ֤ם אֹת/וֹ֙ בַּ/דֶּ֔לֶת הֲ/ל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖י/ו אַחֲרָֽי/ו
6:33 Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ?
*H While he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?
Ver. 33. And he, Joram, (M. &c.) after (H.) his messenger. E. Pisc. — What, &c. All is desperate; (C.) our miseries cannot increase. M. — I have nothing now to fear or to hope for. Salien.
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετʼ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;
עוֹדֶ֨/נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔/ם וְ/הִנֵּ֥ה הַ/מַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה זֹ֤את הָֽ/רָעָה֙ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה אוֹחִ֥יל לַ/יהוָ֖ה עֽוֹד