Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
8:1 Eliseus autem locutus est ad mulierem cujus vivere fecerat filium, dicens : Surge, vade tu et domus tua, et peregrinare ubicumque repereris : vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis.
*H And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou, and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years.
Ver. 1. Famine. God disposes of all things. C. — Famine, &c. are his executioners. D. — This dreadful visitation took place before the siege of Samaria, (Salien) and had even commenced when Eliseus raise the child to life; (C. iv. 38.) so that we might translate, "Eliseus had spoken," &c. C.
Καὶ Ἑλισαιὲ ἐλάλησε πρὸς τὴν γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱὸν, λέγων, ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκε Κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη.
וֶ/אֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל הָ/אִשָּׁה֩ אֲשֶׁר הֶחֱיָ֨ה אֶת בְּנָ֜/הּ לֵ/אמֹ֗ר ק֤וּמִי וּ/לְכִי֙ אתי אַ֣תְּ וּ/בֵיתֵ֔/ךְ וְ/ג֖וּרִי בַּ/אֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽ/רָעָ֔ב וְ/גַם בָּ֥א אֶל הָ/אָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
8:2 Quae surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei : et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis.
And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days.
Καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ, καὶ ἐποίησε κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ καὶ αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη.
וַ/תָּ֨קָם֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה וַ/תַּ֕עַשׂ כִּ/דְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/תֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּ/בֵיתָ֔/הּ וַ/תָּ֥גָר בְּ/אֶֽרֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
8:3 Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthiim : et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua, et pro agris suis.
* Footnotes
*H And when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house and for her lands.
Ver. 3. Lands, which others had seized. D.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἦλθε βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν αὐτῆς.
וַ/יְהִ֗י מִ/קְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַ/תָּ֥שָׁב הָ/אִשָּׁ֖ה מֵ/אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַ/תֵּצֵא֙ לִ/צְעֹ֣ק אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ אֶל בֵּיתָ֖/הּ וְ/אֶל שָׂדָֽ/הּ
8:4 Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens : Narra mihi omnia magnalia quae fecit Eliseus.
*H And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done.
Ver. 4. Giezi was not yet infected; (Salien. M.) or if he was, (H.) the king spoke to him at a distance, overcoming his natural repugnance, in order to know some particulars of the life of Eliseus. C. — This he would more readily do, if Giezi had brought the glad tidings of plenty. T. — Providence ordered that he should be present at this time, that he might bear witness to the woman. C.
Καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιὲ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, λέγων, διήγησαι δὴ ἐμοὶ πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ἑλισαιέ.
וְ/הַ/מֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר סַפְּרָ/ה נָּ֣א לִ֔/י אֵ֥ת כָּל הַ/גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע
8:5 Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi : Domine mi rex, haec est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus.
And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life.
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ, ὡς ἑζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱὸν αὐτῆς Ἑλισαιὲ, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπε Γιεζὶ, Κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνὴ, καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ἑλισαιέ.
וַ֠/יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַ/מֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר הֶחֱיָ֣ה אֶת הַ/מֵּת֒ וְ/הִנֵּ֨ה הָ/אִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר הֶחֱיָ֤ה אֶת בְּנָ/הּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ עַל בֵּיתָ֖/הּ וְ/עַל שָׂדָ֑/הּ וַ/יֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽ/אִשָּׁ֔ה וְ/זֶה בְּנָ֖/הּ אֲשֶׁר הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע
8:6 Et interrogavit rex mulierem : quae narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum, dicens : Restitue ei omnia quae sua sunt, et universos reditus agrorum, a die qua reliquit terram usque ad praesens.
*H And the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land to this present.
Ver. 6. Restore. "Restituere est possessorem facere fructusque reddere." Caius. — Some think that the lands had been confiscated to the king, as being abandoned; or his authority was requisite, at least, to make the present occupiers give them up.
Καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα· καὶ διηγήσατο αὐτῷ· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα, λέγων, ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ γεννήματα τοῦ ἀγροῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπε τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν.
וַ/יִּשְׁאַ֥ל הַ/מֶּ֛לֶךְ לָ/אִשָּׁ֖ה וַ/תְּסַפֶּר ל֑/וֹ וַ/יִּתֶּן לָ֣/הּ הַ/מֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵ/אמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת כָּל אֲשֶׁר לָ/הּ֙ וְ/אֵת֙ כָּל תְּבוּאֹ֣ת הַ/שָּׂדֶ֔ה מִ/יּ֛וֹם עָזְבָ֥ה אֶת הָ/אָ֖רֶץ וְ/עַד עָֽתָּה
8:7 Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriae aegrotabat : nuntiaveruntque ei, dicentes : Venit vir Dei huc.
*H Eliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither.
Ver. 7. Damascus, the territory, (v. 8.) to announce the king's death, and to anoint Hazael, as God had ordered Elias, 3 K. xix. 15. C. — Sick, at the ill success of his late expedition. Josephus. T.
Καὶ ἦλθεν Ἑλισαιὲ εἰς Δαμασκόν· καὶ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἠῤῥώστησε, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἕως ᾧδε.
וַ/יָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּ/בֶן הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַ/יֻּגַּד ל֣/וֹ לֵ/אמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָ/אֱלֹהִ֖ים עַד הֵֽנָּה
8:8 Et ait rex ad Hazael : Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens : Si evadere potero de infirmitate mea hac ?
And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness?
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀζαὴλ, λάβε ἐν τῇ χειρί σου μαναὰ, καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπιζήτησον τὸν Κύριον παρʼ αὐτοῦ, λέγων, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης;
וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/מֶּ֜לֶךְ אֶל חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּ/יָֽדְ/ךָ֙ מִנְחָ֔ה וְ/לֵ֕ךְ לִ/קְרַ֖את אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֑ים וְ/דָרַשְׁתָּ֨ אֶת יְהוָ֤ה מֵֽ/אוֹת/וֹ֙ לֵ/אמֹ֔ר הַ/אֶחְיֶ֖ה מֵ/חֳלִ֥י זֶֽה
8:9 Ivit igitur Hazael in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait : Filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te, dicens : Si sanari potero de infirmitate mea hac ?
*H And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son, Benadad, the king of Syria, hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness?
Ver. 9. Camels. It does not appear that Eliseus rejected these presents. M. — Thy son. The kings of Israel and Juda styled the prophet father, and this title was given by Christians of antiquity to bishops and priests.
Καὶ ἐπορεύθη Ἀζαὴλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε μαναὰ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς Ἑλισαιὲ, υἱός σου υἱὸς Ἅδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέ με πρὸς σὲ ἐπερωτῆσαι, λέγων, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης;
וַ/יֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִ/קְרָאת/וֹ֒ וַ/יִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְ/יָד/וֹ֙ וְ/כָל ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַ/יָּבֹא֙ וַ/יַּעֲמֹ֣ד לְ/פָנָ֔י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר בִּנְ/ךָ֨ בֶן הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤/נִי אֵלֶ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר הַ/אֶחְיֶ֖ה מֵ/חֳלִ֥י זֶֽה
8:10 Dixitque ei Eliseus : Vade, dic ei : Sanaberis : porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur.
*H And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die.
Ver. 10. Tell him: Thou shalt recover. By these words the prophet signified that the king's disease was not mortal: and that he would recover, if no violence were used. Or he might only express himself in this manner, by way of giving Hazael to understand that he knew both what he would say and do; that he would indeed tell the king he should recover, but would be himself the instrument of his death. Ch. — The imperative is often used for the future tense. Gloss iii. 3. Jo. ii. 19. The present Heb. reads, "Thou shalt not live: for," &c. which removes the difficulty. But the Chal. Sept. Syr. &c. agree with the Vulgate, (C.) as the Prot. version also does. "Thou mayst certainly recover, howbeit the Lord," &c. H. — Lo, "not," in the Heb. text, seems however preferable to the marginal reading, lu, "to him." This mistake has been sometimes made elsewhere, and ought to be carefully examined. Kennicott 1 Par. xi. 20.
Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, δεῦρο, εἶπον, ζωῇ ζήσῃ, καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר לא ל֖/וֹ חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְ/הִרְאַ֥/נִי יְהוָ֖ה כִּֽי מ֥וֹת יָמֽוּת
8:11 Stetique cum eo, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus : flevitque vir Dei.
*H And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.
Ver. 11. Blush. This may be referred either to Hazael, who was astonished at the words and looks of the prophet, (H.) or to Eliseus. M. — Sept. Complut. "and Hazael stood before his face, and he displayed the presents before him, till he blushed, and the," &c. Though this has the appearance of a gloss, it is perhaps most conformable to the Heb. and to an ancient Greek version. C. — Prot. "he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed."
Καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ, καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης· καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ.
וַ/יַּעֲמֵ֥ד אֶת פָּנָ֖י/ו וַ/יָּ֣שֶׂם עַד בֹּ֑שׁ וַ/יֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָ/אֱלֹהִֽים
8:12 Cui Hazael ait : Quare dominus meus flet ? At ille dixit : Quia scio quae facturus sis filiis Israel mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et praegnantes divides.
And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities thou wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women.
Καὶ εἶπεν Ἀζαὴλ, τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν, ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς, καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις, καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναῥῥήξεις.
וַ/יֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣/י בֹכֶ֑ה וַ/יֹּ֡אמֶר כִּֽי יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה֩ לִ/בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵי/הֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּ/אֵשׁ֙ וּ/בַחֻֽרֵי/הֶם֙ בַּ/חֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְ/עֹלְלֵי/הֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְ/הָרֹתֵי/הֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ
8:13 Dixitque Hazael : Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam ? Et ait Eliseus : Ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore.
*H And Hazael said: But what am I, thy servant, a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria.
Ver. 13. A dog. He speaks with indignation, as if he could not be so brutal; (T.)—or he could not yet think that he should be king. C. — He afterwards proved as cruel as the prophet had signified. C. x. 32. Amos i. 3. C.
Καὶ εἶπεν Ἀζαὴλ, τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἔδειξέ μοι Κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν.
וַ/יֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּ/ךָ֙ הַ/כֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַ/דָּבָ֥ר הַ/גָּד֖וֹל הַ/זֶּ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧/נִי יְהוָ֛ה אֹתְ/ךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל אֲרָֽם
8:14 Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliseus ? At ille respondit : Dixit mihi : Recipies sanitatem.
And when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.
Καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ἑλισαιὲ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί εἶπέ σοι Ἑλισαιέ; καὶ εἶπεν, εἶπέ μοι, ζωῇ ζήσῃ.
וַ/יֵּ֣לֶךְ מֵ/אֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַ/יָּבֹא֙ אֶל אֲדֹנָ֔י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ מָֽה אָמַ֥ר לְ/ךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַ/יֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖/י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה
8:15 Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus : quo mortuo, regnavit Hazael pro eo.
*H And on the next day, he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead.
Ver. 15. Blanket. Heb. macber, a word which the Sept. retain. H. — It denotes a hairy coverlet, pillow, &c. Tiberius and Frederic II. met with the like fate. C. — Some think that Hazael was only guilty of imprudence; (M.) or that Benadad killed himself; as the Heb. might be rendered, if the sequel did not evince that his death was caused by Hazael's malice. C. — He might pretend that the wet cloth would give Benadad refreshment. H. — But it would bring on present death, with most exquisite torture. T. — The names of both these kings were in great veneration among the Syrians, who paid them divine honours. Joseph. ix. 4. — Perhaps they might not know that the latter had been guilty of such a base murder. H.
Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἔλαβε τὸ μαχβὰρ καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι, καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀζαὴλ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֣י מִֽ/מָּחֳרָ֗ת וַ/יִּקַּ֤ח הַ/מַּכְבֵּר֙ וַ/יִּטְבֹּ֣ל בַּ/מַּ֔יִם וַ/יִּפְרֹ֥שׂ עַל פָּנָ֖י/ו וַ/יָּמֹ֑ת וַ/יִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽי/ו
8:16 Anno quinto Joram filii Achab regis Israel, et Josaphat regis Juda, regnavit Joram filius Josaphat rex Juda.
*H In the fifth year of Joram, son of Achab, king of Israel, and of Josaphat, king of Juda, reigned Joram, son of Josaphat, king of Juda.
Ver. 16. Fifth. Houbigant would read "third," p. 100. See C. i. 17. H. — Josaphat. That is, Josaphat being yet alive, who some time before his death made his son Joram king; as David had done before by his son Solomon. Ch. — The words are omitted in some copies of the Sept. (D.) and are perhaps inserted from the end of the verse. H. — Prot. "Jehosaphat being then king," in his 22d year. H. — Joram had been appointed viceroy in the sixteenth year of his father's reign, and was now raised to sit on the throne with him. Thus the Scripture may be reconciled. C.
Ἐν ἔτει πέμπτῳ τῷ Ἰωρὰμ υἱῷ Ἀχαὰβ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεῖ Ἰούδα, ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα.
וּ/בִ/שְׁנַ֣ת חָמֵ֗שׁ לְ/יוֹרָ֤ם בֶּן אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וִ/יהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָלַ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בֶּן יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
8:17 Triginta duorum annorum erat cum regnare coepisset, et octo annis regnavit in Jerusalem.
* Footnotes
He was two and thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
Υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/שְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְ/מָלְכ֑/וֹ וּ/שְׁמֹנֶ֣ה שנה שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
8:18 Ambulavitque in viis regum Israel, sicut ambulaverat domus Achab : filia enim Achab erat uxor ejus : et fecit quod malum est in conspectu Domini.
*H And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had walked: for the daughter of Achab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord.
Ver. 18. Achab, Athalia. She led her husband into all wickedness. T. 2 Par. xxi.
Καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ἰσραὴλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος Ἀχαὰβ, ὅτι θυγάτηρ Ἀχαὰβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου.
וַ/יֵּ֜לֶךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ/אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה לּ֖/וֹ לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
8:19 Noluit autem Dominus disperdere Judam, propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam, et filiis ejus cunctis diebus.
* Footnotes
*H But the Lord would not destroy Juda, for David his servant's sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always.
Ver. 19. Light, or lamp, posterity and regal power, 3 K. xi. 36. H.
Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος διαφθεῖραι τὸν Ἰούδαν διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ, καθὼς εἶπε δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
וְ/לֹֽא אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְ/הַשְׁחִ֣ית אֶת יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר ל֗/וֹ לָ/תֵ֨ת ל֥/וֹ נִ֛יר לְ/בָנָ֖י/ו כָּל הַ/יָּמִֽים
8:20 In diebus ejus recessit Edom ne esset sub Juda, et constituit sibi regem.
* Footnotes
*H In his days Edom revolted from being under Juda, and made themselves a king.
Ver. 20. King. The one under Josaphat was dependant, C. iii. 9. 3 K. xxii. 48. Thus the prediction of Jacob was verified, (Gen. xxvii. 40. C.) and Joram punished. H.
Ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν Ἐδὼμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ἰούδα, καὶ ἐβασίλευσαν ἐφʼ ἑαυτὸν βασιλέα.
בְּ/יָמָי/ו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִ/תַּ֖חַת יַד יְהוּדָ֑ה וַ/יַּמְלִ֥כוּ עֲלֵי/הֶ֖ם מֶֽלֶךְ
8:21 Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo : et surrexit nocte, percussitque Idumaeos qui eum circumdederant, et principes curruum : populus autem fugit in tabernacula sua.
* Footnotes
*H And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents.
Ver. 21. Seira, or Idumea. Gen. xiv. 6. — Defeated. The Syriac and Arab. explain it in a contrary sense, as the Heb. may well signify, and the sequel seems to prove, as the Edomites became independent. Heb. "He rose...and attacked Edom that surrounded him, (with superior numbers) and the princes... and the people (of Israel) fled." But the text will also bear the sense of the Vulg. which is conformable to 2 Par. xxi. 9, which does not say the people, &c. though these words may be understood of the Edomites. Joram could not derive such advantage from his victory, as to reduce the nation under his obedience. C.
Καὶ ἀνέβη Ἰωρὰμ εἰς Σιὼρ, καὶ πάντα τὰ ἅρματα τὰ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος, καὶ ἐπάταξε τὸν Ἐδὼμ τὸν κυκλώσαντα ἐπʼ αὐτὸν, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
וַ/יַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָ/ה וְ/כָל הָ/רֶ֖כֶב עִמּ֑/וֹ וַֽ/יְהִי ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַ/יַּכֶּ֨ה אֶת אֱד֜וֹם הַ/סֹּבֵ֤יב אֵלָי/ו֙ וְ/אֵת֙ שָׂרֵ֣י הָ/רֶ֔כֶב וַ/יָּ֥נָס הָ/עָ֖ם לְ/אֹהָלָֽי/ו
8:22 Recessit ergo Edom ne esset sub Juda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo.
*H So Edom revolted from being under Juda, unto this day. Then Lobna also revolted at the same time.
Ver. 22. Day, when Jeremias, the author, lived. Tostat. — Lobna, a frontier town bordering on Idumea. It was a strong place assigned to the priests; but strangers had probably again taken possession of it, and caused it now to revolt. The kings of Juda had retaken it when Sennacherib laid siege to the place. See C. xix. 8. Jos. x. 30. and xxi. 13.
Καὶ ἠθέτησεν Ἐδὼμ ὑποκάτω τῆς χειρὸς Ἰούδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· τότε ἠθέτησε Λοβνὰ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
וַ/יִּפְשַׁ֣ע אֱד֗וֹם מִ/תַּ֨חַת֙ יַד יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה אָ֛ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֖ה בָּ/עֵ֥ת הַ/הִֽיא
8:23 Reliqua autem sermonum Joram, et universa quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
But the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωρὰμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹרָ֖ם וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֽוֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
8:24 Et dormivit Joram cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.
*H And Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias, his son, reigned in his stead.
Ver. 24. Slept, after a lingering and painful illness of two years' continuance. Joram was not buried in the tomb of the other kings, nor were perfumes burnt over his corpse; (C.) as his memory was abhorred. 2 Par. xxi.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωρὰμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵ֥ר עִם אֲבֹתָ֖י/ו בְּ/עִ֣יר דָּוִ֑ד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
8:25 Anno duodecimo Joram filii Achab regis Israel regnavit Ochozias filius Joram regis Judae.
* Footnotes
*H In the twelfth year of Joram, the son of Achab, king of Israel, reigned Ochozias, son of Joram, king of Juda.
Ver. 25. Twelfth, more correctly than "the eleventh." C. ix. 29. Houbigant.
Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Ἰωρὰμ υἱῷ Ἀχαὰβ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς Ἰωράμ.
בִּ/שְׁנַת֙ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְ/יוֹרָ֥ם בֶּן אַחְאָ֖ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
8:26 Viginti duorum annorum erat Ochozias cum regnare coepisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Athalia filia Amri regis Israel.
*H Ochozias was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: the name of his mother was Athalia the daughter of Amri king of Israel.
Ver. 26. Twenty. In 2 Paral. xxii. 2, we read forty, by mistake of the transcribers, as Ochozias, (Joachaz, or Azarias, 2 Par. xxi. 17,) would thus be older than his father, who died at the age of forty. 2 Par. xxi. 20. All the original versions, and many copies of the Sept. read "twenty-two" in both passages; and those who would admit no mistake, are forced to have recourse to explanations which can give no satisfaction. De Dieu would include in the reign of Ochozias the six years of Athalia's usurpation, and the thirteen of Joas, during his minority. Others would date from the separation of the two kingdoms, &c. But would the Holy Ghost cause the same fact to be recorded in two places in such a different manner? The best chronologists acknowledge a mistake in the Heb. text of Paral. (Cajet. Salien, Petau, T. &c. C.) as the letters which denote these numbers are not unlike (Mariana:) c (20) might easily be exchanged for m (40.) H. — Daughter. That is, grand-daughter; for she was daughter of Achab, son of Amri, v. 18. (Ch.) unless she was only adopted by Achab. W.
Υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Ὀχοζίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γοθολία θυγάτηρ Ἀμβρὶ βασιλέως Ἰσραήλ.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וּ/שְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְ/מָלְכ֔/וֹ וְ/שָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֤ם אִמּ/וֹ֙ עֲתַלְיָ֔הוּ בַּת עָמְרִ֖י מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
8:27 Et ambulavit in viis domus Achab : et fecit quod malum est coram Domino, sicut domus Achab : gener enim domus Achab fuit.
And he walked in the ways of the house of Achab: and he did evil before the Lord, as did the house of Achab: for he was the son in law of the house of Achab.
Καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Ἀχαὰβ, καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Ἀχαάβ.
וַ/יֵּ֗לֶךְ בְּ/דֶ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַ/יַּ֧עַשׂ הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּ/בֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית אַחְאָ֖ב הֽוּא
8:28 Abiit quoque cum Joram filio Achab ad praeliandum contra Hazael regem Syriae in Ramoth Galaad, et vulneraverunt Syri Joram.
* Footnotes
*H He went also with Joram, son of Achab, to fight against Hazael, king of Syria, in Ramoth Galaad, and the Syrians wounded Joram:
Ver. 28. Galaad. The same city had proved fatal to Achab, 3 K. xxii. Joram took it, but received (C.) many wounds; so that he left Jehu to attack the citadel. The latter was anointed king, and acknowledged by the army. He immediately proceeded to Jezrahel, and put his master to death. H.
Καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ἰωρὰμ υἱοῦ Ἀχαὰβ εἰς πόλεμον μετὰ Ἁζαὴλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Ῥεμμὼθ Γαλαὰδ, καὶ ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν Ἰωράμ.
וַ/יֵּ֜לֶךְ אֶת יוֹרָ֣ם בֶּן אַחְאָ֗ב לַ/מִּלְחָמָ֛ה עִם חֲזָהאֵ֥ל מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם בְּ/רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ/יַּכּ֥וּ אֲרַמִּ֖ים אֶת יוֹרָֽם
8:29 Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel, quia vulneraverant eum Syri in Ramoth praeliantem contra Hazael regem Syriae. Porro Ochozias filius Joram rex Juda descendit invisere Joram filium Achab in Jezrahel, quia aegrotabat ibi.
And he went back to be healed, in Jezrahel: because the Syrians had wounded him in Ramoth, when he fought against Hazael, king of Syria And Ochozias, the son of Joram, king of Juda, went down to visit Joram, the son of Achab, in Jezrahel, because he was sick there.
Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς Ἰωρὰμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ῥεμμὼθ, ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Ἁζαὴλ βασιλέως Συρίας· καὶ Ὀχοζίας υἱὸς Ἰωρὰμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν Ἰωρὰμ υἱὸν Ἀχαὰβ ἐν Ἰεζράελ, ὅτι ἠῤῥώστει αὐτός.
וַ/יָּשָׁב֩ יוֹרָ֨ם הַ/מֶּ֜לֶךְ לְ/הִתְרַפֵּ֣א בְ/יִזְרְעֶ֗אל מִן הַ/מַּכִּים֙ אֲשֶׁ֨ר יַכֻּ֤/הוּ אֲרַמִּים֙ בָּֽ/רָמָ֔ה בְּ/הִלָּ֣חֲמ֔/וֹ אֶת חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַ/אֲחַזְיָ֨הוּ בֶן יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִ/רְא֞וֹת אֶת יוֹרָ֧ם בֶּן אַחְאָ֛ב בְּ/יִזְרְעֶ֖אל כִּֽי חֹלֶ֥ה הֽוּא