Prev Malachias Chapter 1 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Onus verbi Domini ad Israel in manu Malachiae.
* Footnotes
  • A.M. circiter 3604, A.C. 400.
*H The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachias.


Ver. 1. Malachias, "the angel of the Lord." S. Jerom always reads Malachi, "my angel." Sept. "his angel;" whence Origen infers, that this was an angel incarnate. C.

ΛΗΜΜΑ λόγου Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ, θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν.
מַשָּׂ֥א דְבַר יְהוָ֖ה אֶל יִשְׂרָאֵ֑ל בְּ/יַ֖ד מַלְאָכִֽי
1:2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob,
* Footnotes
  • * Romans 9:13
    As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated.
*H I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,


Ver. 2. Loved us. So they thought, (Theod.) and perhaps spoke. H. — Jacob. I have preferred his posterity, to make them my chosen people, and to load them with my blessings, without any merit on their part, and though they have been always ungrateful; whilst I have rejected Esau, and executed severe judgments upon his posterity. Not that God punished Esau or his posterity beyond their deserts, but that by his free election and grace he loved Jacob, and favoured his posterity above their deserts. See the annotations upon Rom. ix. Ch. — Neither deserved any thing. God's choice was gratuitous, both with respect to the fathers and their offspring. W.

Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἠσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τὸν Ἰακὼβ,
אָהַ֤בְתִּי אֶתְ/כֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑/נוּ הֲ/לוֹא אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְ/יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וָ/אֹהַ֖ב אֶֽת יַעֲקֹֽב
* Summa
*S Part 1, Ques 23, Article 3

[I, Q. 23, Art. 3]

Whether God Reprobates Any Man?

Objection 1: It seems that God reprobates no man. For nobody reprobates what he loves. But God loves every man, according to (Wis. 11:25): "Thou lovest all things that are, and Thou hatest none of the things Thou hast made." Therefore God reprobates no man.

Obj. 2: Further, if God reprobates any man, it would be necessary for reprobation to have the same relation to the reprobates as predestination has to the predestined. But predestination is the cause of the salvation of the predestined. Therefore reprobation will likewise be the cause of the loss of the reprobate. But this false. For it is said (Osee 13:9): "Destruction is thy own, O Israel; Thy help is only in Me." God does not, then, reprobate any man.

Obj. 3: Further, to no one ought anything be imputed which he cannot avoid. But if God reprobates anyone, that one must perish. For it is said (Eccles. 7:14): "Consider the works of God, that no man can correct whom He hath despised." Therefore it could not be imputed to any man, were he to perish. But this is false. Therefore God does not reprobate anyone.

_On the contrary,_ It is said (Malachi 1:2,3): "I have loved Jacob, but have hated Esau."

_I answer that,_ God does reprobate some. For it was said above (A. 1) that predestination is a part of providence. To providence, however, it belongs to permit certain defects in those things which are subject to providence, as was said above (Q. 22, A. 2). Thus, as men are ordained to eternal life through the providence of God, it likewise is part of that providence to permit some to fall away from that end; this is called reprobation. Thus, as predestination is a part of providence, in regard to those ordained to eternal salvation, so reprobation is a part of providence in regard to those who turn aside from that end. Hence reprobation implies not only foreknowledge, but also something more, as does providence, as was said above (Q. 22, A. 1). Therefore, as predestination includes the will to confer grace and glory; so also reprobation includes the will to permit a person to fall into sin, and to impose the punishment of damnation on account of that sin.

Reply Obj. 1: God loves all men and all creatures, inasmuch as He wishes them all some good; but He does not wish every good to them all. So far, therefore, as He does not wish this particular good--namely, eternal life--He is said to hate or reprobated them.

Reply Obj. 2: Reprobation differs in its causality from predestination. This latter is the cause both of what is expected in the future life by the predestined--namely, glory--and of what is received in this life--namely, grace. Reprobation, however, is not the cause of what is in the present--namely, sin; but it is the cause of abandonment by God. It is the cause, however, of what is assigned in the future--namely, eternal punishment. But guilt proceeds from the free-will of the person who is reprobated and deserted by grace. In this way, the word of the prophet is true--namely, "Destruction is thy own, O Israel."

Reply Obj. 3: Reprobation by God does not take anything away from the power of the person reprobated. Hence, when it is said that the reprobated cannot obtain grace, this must not be understood as implying absolute impossibility: but only conditional impossibility: as was said above (Q. 19, A. 3), that the predestined must necessarily be saved; yet a conditional necessity, which does not do away with the liberty of choice. Whence, although anyone reprobated by God cannot acquire grace, nevertheless that he falls into this or that particular sin comes from the use of his free-will. Hence it is rightly imputed to him as guilt. _______________________

FOURTH

1:3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et haereditatem ejus in dracones deserti.
*H But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.


Ver. 3. Esau, perceiving the evil which was already in him, and would appear afterwards; (S. Jer. and Theod.) or rather he was a figure of the reprobate, though not of course one himself. S. Aug. — A person is said to hate what he loves less. Esau's privileges were transferred to his brother, who enjoyed a much finer country, and was chosen for God's peculiar inheritance. C. — Temporal blessings are here specified. — Dragons. Sept. "houses;" so that they shall be deserted. H. — Edom was ravaged by Nabuchodonosor. The people retired into the cities, from which the Jews were driven. Yet afterwards they rebuilt their own habitations.

τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
וְ/אֶת עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָ/אָשִׂ֤ים אֶת הָרָי/ו֙ שְׁמָמָ֔ה וְ/אֶת נַחֲלָת֖/וֹ לְ/תַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר
1:4 Quod si dixerit Idumaea : Destructi sumus, sed revertentes aedificabimus quae destructa sunt : haec dicit Dominus exercituum : Isti aedificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in aeternum.
*H But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.


Ver. 4. Down, by the Machabees, who forced the people to receive circumcision. 1 Mac. v. 3. C. — At that time the Jews were more pious, and glorified God. H. — Ever. God's gratuitous love appears in his leaving Edom in captivity, and restoring the Jews. W.

Διότι ἐρεῖ, ἡ Ἰδουμαία κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν, καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, αὐτοὶ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφʼ ὃν παρατέτακται Κύριος ἕως αἰῶνος.
כִּֽי תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְ/נָשׁוּב֙ וְ/נִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַ/אֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְ/קָרְא֤וּ לָ/הֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְ/הָ/עָ֛ם אֲשֶׁר זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד עוֹלָֽם
1:5 Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israel.
And your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel.
Καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε, ἐμεγαλύνθη Κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ἰσραήλ.
וְ/עֵינֵי/כֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְ/אַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵ/עַ֖ל לִ/גְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל
1:6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ?
*H The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts.


Ver. 6. Father. God sometimes took this title. Ex. iv. 32. But he was oftener represented as a master; and the old law was a law of fear. C. — Servant et metuunt jus. Juv. xiv.

Υἱὸς δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον ἑαυτοῦ. καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου;
בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְ/עֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑י/ו וְ/אִם אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡/י וְ/אִם אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜/י אָמַ֣ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָ/כֶם֙ הַ/כֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔/י וַ/אֲמַרְתֶּ֕ם בַּ/מֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת שְׁמֶֽ/ךָ
* Summa
*S Part 2, Ques 68, Article 7

[I-II, Q. 68, Art. 7]

Whether the Gifts Are Set Down by Isaias in Their Order of Dignity?

Objection 1: It would seem that the gifts are not set down by Isaias in their order of dignity. For the principal gift is, seemingly, that which, more than the others, God requires of man. Now God requires of man fear, more than the other gifts: for it is written (Deut. 10:12): "And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God?" and (Malachi 1:6): "If . . . I be a master, where is My fear?" Therefore it seems that fear, which is mentioned last, is not the lowest but the greatest of the gifts.

Obj. 2: Further, piety seems to be a kind of common good; since the Apostle says (1 Tim. 4:8): "Piety [Douay: 'Godliness'] is profitable to all things." Now a common good is preferable to particular goods. Therefore piety, which is given the last place but one, seems to be the most excellent gift.

Obj. 3: Further, knowledge perfects man's judgment, while counsel pertains to inquiry. But judgment is more excellent than inquiry. Therefore knowledge is a more excellent gift than counsel; and yet it is set down as being below it.

Obj. 4: Further, fortitude pertains to the appetitive power, while science belongs to reason. But reason is a more excellent power than the appetite. Therefore knowledge is a more excellent gift than fortitude; and yet the latter is given the precedence. Therefore the gifts are not set down in their order of dignity.

_On the contrary,_ Augustine says [*De Serm. Dom. in Monte i, 4]: "It seems to me that the sevenfold operation of the Holy Ghost, of which Isaias speaks, agrees in degrees and expression with these" (of which we read in Matt. 5:3): "but there is a difference of order, for there" (viz. in Isaias) "the enumeration begins with the more excellent gifts, here, with the lower gifts."

_I answer that,_ The excellence of the gifts can be measured in two ways: first, simply, viz. by comparison to their proper acts as proceeding from their principles; secondly, relatively, viz. by comparison to their matter. If we consider the excellence of the gifts simply, they follow the same rule as the virtues, as to their comparison one with another; because the gifts perfect man for all the acts of the soul's powers, even as the virtues do, as stated above (A. 4). Hence, as the intellectual virtues have the precedence of the moral virtues, and among the intellectual virtues, the contemplative are preferable to the active, viz. wisdom, understanding and science to prudence and art (yet so that wisdom stands before understanding, and understanding before science, and prudence and synesis before eubulia): so also among the gifts, wisdom, understanding, knowledge, and counsel are more excellent than piety, fortitude, and fear; and among the latter, piety excels fortitude, and fortitude fear, even as justice surpasses fortitude, and fortitude temperance. But in regard to their matter, fortitude and counsel precede knowledge and piety: because fortitude and counsel are concerned with difficult matters, whereas piety and knowledge regard ordinary matters. Consequently the excellence of the gifts corresponds with the order in which they are enumerated; but so far as wisdom and understanding are given the preference to the others, their excellence is considered simply, while, so far, as counsel and fortitude are preferred to knowledge and piety, it is considered with regard to their matter.

Reply Obj. 1: Fear is chiefly required as being the foundation, so to speak, of the perfection of the other gifts, for "the fear of the Lord is the beginning of wisdom" (Ps. 110:10; Ecclus. 1:16), and not as though it were more excellent than the others. Because, in the order of generation, man departs from evil on account of fear (Prov. 16:16), before doing good works, and which result from the other gifts.

Reply Obj. 2: In the words quoted from the Apostle, piety is not compared with all God's gifts, but only with "bodily exercise," of which he had said it "is profitable to little."

Reply Obj. 3: Although knowledge stands before counsel by reason of its judgment, yet counsel is more excellent by reason of its matter: for counsel is only concerned with matters of difficulty (Ethic. iii, 3), whereas the judgment of knowledge embraces all matters.

Reply Obj. 4: The directive gifts which pertain to the reason are more excellent than the executive gifts, if we consider them in relation to their acts as proceeding from their powers, because reason transcends the appetite as a rule transcends the thing ruled. But on the part of the matter, counsel is united to fortitude as the directive power to the executive, and so is knowledge united to piety: because counsel and fortitude are concerned with matters of difficulty, while knowledge and piety are concerned with ordinary matters. Hence counsel together with fortitude, by reason of their matter, are given the preference to knowledge and piety. ________________________

EIGHTH

*S Part 3, Ques 19, Article 1

[II-II, Q. 19, Art. 1]

Whether God Can Be Feared?

Objection 1: It would seem that God cannot be feared. For the object of fear is a future evil, as stated above (I-II, Q. 41, AA. 2, 3). But God is free of all evil, since He is goodness itself. Therefore God cannot be feared.

Obj. 2: Further, fear is opposed to hope. Now we hope in God. Therefore we cannot fear Him at the same time.

Obj. 3: Further, as the Philosopher states (Rhet. ii, 5), "we fear those things whence evil comes to us." But evil comes to us, not from God, but from ourselves, according to Osee 13:9: "Destruction is thy own, O Israel: thy help is . . . in Me." Therefore God is not to be feared.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 10:7): "Who shall not fear Thee, O King of nations?" and (Malachi 1:6): "If I be a master, where is My fear?"

_I answer that,_ Just as hope has two objects, one of which is the future good itself, that one expects to obtain, while the other is someone's help, through whom one expects to obtain what one hopes for, so, too, fear may have two objects, one of which is the very evil which a man shrinks from, while the other is that from which the evil may come. Accordingly, in the first way God, Who is goodness itself, cannot be an object of fear; but He can be an object of fear in the second way, in so far as there may come to us some evil either from Him or in relation to Him.

From Him there comes the evil of punishment, but this is evil not absolutely but relatively, and, absolutely speaking, is a good. Because, since a thing is said to be good through being ordered to an end, while evil implies lack of this order, that which excludes the order to the last end is altogether evil, and such is the evil of fault. On the other hand the evil of punishment is indeed an evil, in so far as it is the privation of some particular good, yet absolutely speaking, it is a good, in so far as it is ordained to the last end.

In relation to God the evil of fault can come to us, if we be separated from Him: and in this way God can and ought to be feared.

Reply Obj. 1: This objection considers the object of fear as being the evil which a man shuns.

Reply Obj. 2: In God, we may consider both His justice, in respect of which He punishes those who sin, and His mercy, in respect of which He sets us free: in us the consideration of His justice gives rise to fear, but the consideration of His mercy gives rise to hope, so that, accordingly, God is the object of both hope and fear, but under different aspects.

Reply Obj. 3: The evil of fault is not from God as its author but from us, in for far as we forsake God: while the evil of punishment is from God as its author, in so far as it has character of a good, since it is something just, through being inflicted on us justly; although originally this is due to the demerit of sin: thus it is written (Wis. 1:13, 16): "God made not death . . . but the wicked with works and words have called it to them." _______________________

SECOND

1:7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est.
*H To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.


Ver. 7. Bread, including all the victims, &c. Lev. iii. 11. Num. xxviii. 2. C. — By vile presents they shew their contempt of God. W.

Προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστί, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε.
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל מִזְבְּחִ/י֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּ/ךָ בֶּ/אֱמָרְ/כֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא
1:8 Si offeratis caecum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
*H If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts.


Ver. 8. Lame. The victims must be without defect. Lev. xxii. 21. Those of the Jews were also rendered inadmissible by their evil dispositions. Agg. ii. 14. It is surprising, that after such scourges they should not have been more upon their guard. The negligence of the sacred ministers, is a sure sign of faith being extinct. C. — Pagans often thus treated their idols. Clem. Strom. vi. — Prince: the governor sent by the Persians. If you dare not make such presents to men of eminence, how shall I accept them? C. — How dare you offer them to me? W.

Διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίας, οὐ κακόν; καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄῤῥωστον, οὐ κακόν; προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεταί σε, εἰ λήψεται πρόσωπόν σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/כִֽי תַגִּשׁ֨וּ/ן עִוֵּ֤ר לִ/זְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְ/כִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְ/חֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨/הוּ נָ֜א לְ/פֶחָתֶ֗/ךָ הֲ/יִּרְצְ/ךָ֙ א֚וֹ הֲ/יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י/ךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
* Summa
*S Part 3, Ques 86, Article 3

[II-II, Q. 86, Art. 3]

Whether a Man May Make Oblations of Whatever He Lawfully Possesses?

Objection 1: It would seem that a man may not make oblations of whatever he lawfully possesses. According to human law [*Dig. xii, v, de Condict. ob. turp. vel iniust. caus. 4] "the whore's is a shameful trade in what she does but not in what she takes," and consequently what she takes she possesses lawfully. Yet it is not lawful for her to make an oblation with her gains, according to Deut. 23:18, "Thou shalt not offer the hire of a strumpet . . . in the house of the Lord thy God." Therefore it is not lawful to make an oblation of whatever one possesses lawfully.

Obj. 2: Further, in the same passage it is forbidden to offer "the price of a dog" in the house of God. But it is evident that a man possesses lawfully the price of a dog he has lawfully sold. Therefore it is not lawful to make an oblation of whatever we possess lawfully.

Obj. 3: Further, it is written (Malachi 1:8): "If you offer the lame and the sick, is it not evil?" Yet an animal though lame or sick is a lawful possession. Therefore it would seem that not of every lawful possession may one make an oblation.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 3:9): "Honor the Lord with thy substance." Now whatever a man possesses lawfully belongs to his substance. Therefore he may make oblations of whatever he possesses lawfully.

_I answer that,_ As Augustine says (De Verb. Dom. Serm. cxiii), "shouldst thou plunder one weaker than thyself and give some of the spoil to the judge, if he should pronounce in thy favor, such is the force of justice that even thou wouldst not be pleased with him: and if this should not please thee, neither does it please thy God." Hence it is written (Ecclus. 34:21): "The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten is stained." Therefore it is evident that an oblation must not be made of things unjustly acquired or possessed. In the Old Law, however, wherein the figure was predominant, certain things were reckoned unclean on account of their signification, and it was forbidden to offer them. But in the New Law all God's creatures are looked upon as clean, as stated in Titus 1:15: and consequently anything that is lawfully possessed, considered in itself, may be offered in oblation. But it may happen accidentally that one may not make an oblation of what one possesses lawfully; for instance if it be detrimental to another person, as in the case of a son who offers to God the means of supporting his father (which our Lord condemns, Matt. 15:5), or if it give rise to scandal or contempt, or the like.

Reply Obj. 1: In the Old Law it was forbidden to make an offering of the hire of a strumpet on account of its uncleanness, and in the New Law, on account of scandal, lest the Church seem to favor sin if she accept oblations from the profits of sin.

Reply Obj. 2: According to the Law, a dog was deemed an unclean animal. Yet other unclean animals were redeemed and their price could be offered, according to Lev. 27:27, "If it be an unclean animal, he that offereth it shall redeem it." But a dog was neither offered nor redeemed, both because idolaters used dogs in sacrifices to their idols, and because they signify robbery, the proceeds of which cannot be offered in oblation. However, this prohibition ceased under the New Law.

Reply Obj. 3: The oblation of a blind or lame animal was declared unlawful for three reasons. First, on account of the purpose for which it was offered, wherefore it is written (Malach. 1:8): "If you offer the blind in sacrifice, is it not evil?" and it behooved sacrifices to be without blemish. Secondly, on account of contempt, wherefore the same text goes on (Malach. 1:12): "You have profaned" My name, "in that you say: The table of the Lord is defiled and that which is laid thereupon is contemptible." Thirdly, on account of a previous vow, whereby a man has bound himself to offer without blemish whatever he has vowed: hence the same text says further on (Malach. 1:14): "Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord." The same reasons avail still in the New Law, but when they do not apply the unlawfulness ceases. _______________________

FOURTH

1:9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.
Καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ δεήθητε αὐτοῦ. Ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονε ταῦτα, εἰ λήψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/עַתָּ֛ה חַלּוּ נָ֥א פְנֵי אֵ֖ל וִֽ/יחָנֵ֑/נוּ מִ/יֶּדְ/כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲ/יִשָּׂ֤א מִ/כֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
1:10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
*H Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.


Ver. 10. Gratis? Are you not well paid? Why then perform you not your duty exactly? C. — Sept. "Wherefore also among you shall the doors be shut, and my altar is not enkindled for nought," (H.) as if God menaced the Jews with the rejection of the temple, as the sequel does. C. — Pleasure. Many other prophets had foretold the reprobation of the synagogue, but none more plainly. The reason is also assigned, viz. the ingratitude and repeated sins of the people, on which account the Gentiles of all countries shall be chosen. W.

Διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψεται τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
מִ֤י גַם בָּ/כֶם֙ וְ/יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ/לֹֽא תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖/י חִנָּ֑ם אֵֽין לִ֨/י חֵ֜פֶץ בָּ/כֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ/מִנְחָ֖ה לֹֽא אֶרְצֶ֥ה מִ/יֶּדְ/כֶֽם
1:11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
* Footnotes
  • * Psalms 112:3
    From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
*H For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts.


Ver. 11. Sacrifice. Prot. "incense." H. — Clean oblation. The precious body and blood of Christ in the eucharistic sacrifice. Ch. — This is denoted by the very word mincha, the offering of flour and wine. C. See S. Just. dial. S. Iræn. iv. 32. S. Aug. de Civ. Dei. xviii. 35. — "We pollute this bread, that is the body of Christ, when we approach the altar unworthily." S. Jer. v. 7. — This sacrifice is always pure, though the priest or receiver be otherwise. C. — Hence it is always clean. Trid. xxii. C. i. M. — It is offered daily throughout the world. The Jews see the completion of this prediction, and are vexed; they strive to elude its force. Though enemies, they bear about these proofs of our faith, and of their own condemnation. C. — God not only changed his people, but instituted a better sacrifice. Instead of the former needy elements, (Gal. iv.) which were often defiled by the sins of the offerers, He instituted the sacrifice of his own Body and Blood, under the appearance of bread and wine, as S. Chrys. (in Ps. xcv.) Theod. &c. prove against all opponents. A sacrifice different from any offered by the Jews, who could offer only at Jerusalem, (Deut. xvi.) is clearly specified, as many have demonstrated. W. — Christ's bloody sacrifice on the cross was performed on Calvary, and not among the Gentiles. What sacrifice can Protestants now produce? H.

Διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματὶ μου, καὶ θυσία καθαρά· διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
כִּ֣י מִ/מִּזְרַח שֶׁ֜מֶשׁ וְ/עַד מְבוֹא֗/וֹ גָּד֤וֹל שְׁמִ/י֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם וּ/בְ/כָל מָק֗וֹם מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִ/שְׁמִ֖/י וּ/מִנְחָ֣ה טְהוֹרָ֑ה כִּֽי גָד֤וֹל שְׁמִ/י֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
* Summa
*S Part 4, Ques 36, Article 3

[III, Q. 36, Art. 3]

Whether Those to Whom Christ's Birth Was Made Known Were Suitably Chosen?

Objection 1: It would seem that those to whom Christ's birth was made known were not suitably chosen. For our Lord (Matt. 10:5) commanded His disciples, "Go ye not into the way of the Gentiles," so that He might be made known to the Jews before the Gentiles. Therefore it seems that much less should Christ's birth have been at once revealed to the Gentiles who "came from the east," as stated Matt. 2:1.

Obj. 2: Further, the revelation of Divine truth should be made especially to the friends of God, according to Job 37 [Vulg.: Job 36:33]: "He sheweth His friend concerning it." But the Magi seem to be God's foes; for it is written (Lev. 19:31): "Go not aside after wizards (_magi_), neither ask anything of soothsayers." Therefore Christ's birth should not have been made known to the Magi.

Obj. 3: Further, Christ came in order to set free the whole world from the power of the devil; whence it is written (Malachi 1:11): "From the rising of the sun even to the going down, My name is great among the Gentiles." Therefore He should have been made known, not only to those who dwelt in the east, but also to some from all parts of the world.

Obj. 4: Further, all the sacraments of the Old Law were figures of Christ. But the sacraments of the Old Law were dispensed through the ministry of the legal priesthood. Therefore it seems that Christ's birth should have been made known rather to the priests in the Temple than to the shepherds in the fields.

Obj. 5: Further, Christ was born of a Virgin-Mother, and was as yet a little child. It was therefore more suitable that He should be made known to youths and virgins than to old and married people or to widows, such as Simeon and Anna.

_On the contrary,_ It is written (John 13:18): "I know whom I have chosen." But what is done by God's wisdom is done becomingly. Therefore those to whom Christ's birth was made known were suitably chosen.

_I answer that,_ Salvation, which was to be accomplished by Christ, concerns all sorts and conditions of men: because, as it is written (Col. 3:11), in Christ "there is neither male nor female, [*These words are in reality from Gal. 3:28] neither Gentile nor Jew . . . bond nor free," and so forth. And in order that this might be foreshadowed in Christ's birth, He was made known to men of all conditions. Because, as Augustine says in a sermon on the Epiphany (32 de Temp.), "the shepherds were Israelites, the Magi were Gentiles. The former were nigh to Him, the latter far from Him. Both hastened to Him together as to the cornerstone." There was also another point of contrast: for the Magi were wise and powerful; the shepherds simple and lowly. He was also made known to the righteous as Simeon and Anna; and to sinners, as the Magi. He was made known both to men, and to women--namely, to Anna--so as to show no condition of men to be excluded from Christ's redemption.

Reply Obj. 1: That manifestation of Christ's birth was a kind of foretaste of the full manifestation which was to come. And as in the later manifestation the first announcement of the grace of Christ was made by Him and His Apostles to the Jews and afterwards to the Gentiles, so the first to come to Christ were the shepherds, who were the first-fruits of the Jews, as being near to Him; and afterwards came the Magi from afar, who were "the first-fruits of the Gentiles," as Augustine says (Serm. 30 de Temp. cc.).

Reply Obj. 2: As Augustine says in a sermon on the Epiphany (Serm. 30 de Temp.): "As unskilfulness predominates in the rustic manners of the shepherd, so ungodliness abounds in the profane rites of the Magi. Yet did this Corner-Stone draw both to Itself; inasmuch as He came 'to choose the foolish things that He might confound the wise,' and 'not to call the just, but sinners,'" so that "the proud might not boast, nor the weak despair." Nevertheless, there are those who say that these Magi were not wizards, but wise astronomers, who are called Magi among the Persians or Chaldees.

Reply Obj. 3: As Chrysostom says [*Hom. ii in Matth. in the Opus Imperf., among the supposititious works of Chrysostom]: "The Magi came from the east, because the first beginning of faith came from the land where the day is born; since faith is the light of the soul." Or, "because all who come to Christ come from Him and through Him": whence it is written (Zech. 6:12): "Behold a Man, the Orient is His name." Now, they are said to come from the east literally, either because, as some say, they came from the farthest parts of the east, or because they came from the neighboring parts of Judea that lie to the east of the region inhabited by the Jews. Yet it is to be believed that certain signs of Christ's birth appeared also in other parts of the world: thus, at Rome the river flowed with oil [*Eusebius, Chronic. II, Olymp. 185]; and in Spain three suns were seen, which gradually merged into one [*Cf. Eusebius, Chronic. II, Olymp. 184].

Reply Obj. 4: As Chrysostom observes (Theophylact., Enarr. in Luc. ii, 8), the angel who announced Christ's birth did not go to Jerusalem, nor did he seek the Scribes and Pharisees, for they were corrupted, and full of ill-will. But the shepherds were single-minded, and were like the patriarchs and Moses in their mode of life.

Moreover, these shepherds were types of the Doctors of the Church, to whom are revealed the mysteries of Christ that were hidden from the Jews.

Reply Obj. 5: As Ambrose says (on Luke 2:25): "It was right that our Lord's birth should be attested not only by the shepherds, but also by people advanced in age and virtue": whose testimony is rendered the more credible by reason of their righteousness. _______________________

FOURTH

1:12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
*H And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.


Ver. 12. It. The priests complain that all is burnt, (Grot.) or rather they treat sacred things with contempt. C. — They falsely pretend that they give their best, being poor. M.

Ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ·
וְ/אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑/וֹ בֶּ/אֱמָרְ/כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ/י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ/נִיב֖/וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ/וֹ
1:13 Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus.
*H And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?


Ver. 13. Behold of our labour, &c. You pretended labour and weariness, when you brought your offering; and so made it of no value, by offering it with an evil mind. Moreover, what you offered was both defective in itself, and gotten by rapine and extortion. Ch. — These were two defects. W. — Heb. "what fatigue, or if we change one letter, and read (C.) mothlaé, (H.) it stinks, and you." &c. Some copies of Sept. Arab. &c. "I blew them away," with disgust. — Rapine. Eccli. xxxiv. 24. — Offering. Mincha, v. 11. C. — Such victims and presents as are lame or strange, are rejected. Pliny viii. 45.

Καὶ εἴπατε, ταῦτα ἐν κακοπαθείας ἐστί. καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα, καὶ τὰ χωλὰ, καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וַ/אֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַ/תְּלָאָ֜ה וְ/הִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗/וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַ/הֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְ/אֶת הַ/פִּסֵּ֨חַ֙ וְ/אֶת הַ֣/חוֹלֶ֔ה וַ/הֲבֵאתֶ֖ם אֶת הַ/מִּנְחָ֑ה הַ/אֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛/הּ מִ/יֶּדְ/כֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה
1:14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
*H Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.


Ver. 14. Male. So better things are styled mascula thura. Virg. Pliny xii. 14. — It was unlawful to offer a female by vow, but not out of devotion. Lev. xxii. 18. 23. C. — King. So the Persian monarchs were called. — Dreadful. Gr. "Epiphanes." H.

Καὶ ἐπικατάρατος, ὃς ἦν δυνατὸς, καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν, καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ Κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
וְ/אָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְ/יֵ֤שׁ בְּ/עֶדְר/וֹ֙ זָכָ֔ר וְ/נֹדֵ֛ר וְ/זֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽ/אדֹנָ֑/י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּד֜וֹל אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ/שְׁמִ֖/י נוֹרָ֥א בַ/גּוֹיִֽם
Prev Next