Prev Genesis Chapter 27 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

27:1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum.
* Footnotes
  • A.M. 2245, A.C. 1759.
*H Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.


Ver. 1. Old: 137 years, when falling sickly and blind, at least for a time, he wished to bless Esau, who was 77 years old. T.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηράσαι τὸν Ἰσαὰκ, καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾷν, καὶ ἐκάλεσεν Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, υἱέ μου· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
וַ/יְהִי֙ כִּֽי זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַ/תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י/ו מֵ/רְאֹ֑ת וַ/יִּקְרָ֞א אֶת עֵשָׂ֣ו בְּנ֣/וֹ הַ/גָּדֹ֗ל וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ בְּנִ֔/י וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו הִנֵּֽנִ/י
27:2 Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae.
And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου.
וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּה נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ/י
27:3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis,
Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting,
Νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
וְ/עַתָּה֙ שָׂא נָ֣א כֵלֶ֔י/ךָ תֶּלְיְ/ךָ֖ וְ/קַשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/צֵא֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/צ֥וּדָ/ה לִּ֖/י צידה צָֽיִד
27:4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
*H Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die.


Ver. 4. That, &c. He does not mean, that the meat would induce him to give his blessing. Neither can we suppose, that he intended to pervert the order of God, in making the younger son subject to the elder, if he was informed by Rebecca, of that disposition of providence. C. — But of this he seems to have been ignorant, v. 29. 35. W.

Καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγὼ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
וַ/עֲשֵׂה לִ֨/י מַטְעַמִּ֜ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְ/הָבִ֥יאָ/ה לִּ֖/י וְ/אֹכֵ֑לָה בַּ/עֲב֛וּר תְּבָרֶכְ/ךָ֥ נַפְשִׁ֖/י בְּ/טֶ֥רֶם אָמֽוּת
27:5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment,
Ῥεβέκκα δὲ ἤκουσε λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἐπορεύθη δὲ Ἡσαῦ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
וְ/רִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּ/דַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל עֵשָׂ֖ו בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה לָ/צ֥וּד צַ֖יִד לְ/הָבִֽיא
27:6 dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :
She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him:
Ῥεβέκκα δὲ εἶπε πρὸς τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω, ἴδε, ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφόν σου, λέγοντος,
וְ/רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖/הּ לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת אָבִ֔י/ךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ךָ לֵ/אמֹֽר
27:7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
*H Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.


Ver. 7. In the sight of the Lord, answers to my soul, &c. v. 4. I will bless thee with all earnestness and sincerity. H.

Ἔνεγκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
הָבִ֨יאָ/ה לִּ֥/י צַ֛יִד וַ/עֲשֵׂה לִ֥/י מַטְעַמִּ֖ים וְ/אֹכֵ֑לָה וַ/אֲבָרֶכְ/כָ֛ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִ/פְנֵ֥י מוֹתִֽ/י
27:8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis :
Now therefore, my son, follow my counsel:
Νῦν οὖν, υἱέ μου, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι.
וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י לַ/אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽ/ךְ
27:9 et pergens ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :
And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth.
Καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα, λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλοὺς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ.
לֶךְ נָא֙ אֶל הַ/צֹּ֔אן וְ/קַֽח לִ֣/י מִ/שָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְ/אֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧/ם מַטְעַמִּ֛ים לְ/אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב
27:10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
Καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
וְ/הֵבֵאתָ֥ לְ/אָבִ֖י/ךָ וְ/אָכָ֑ל בַּ/עֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְ/ךָ֖ לִ/פְנֵ֥י מוֹתֽ/וֹ
27:11 Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :
And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth:
Εἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἔστιν Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασὺς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος.
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל רִבְקָ֖ה אִמּ֑/וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִ/י֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְ/אָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק
27:12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
*H If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.


Ver. 12. Mocked him, taking advantage of his blindness and old age. M.

Μή ποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατὴρ, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπʼ ἐμαυτὸν κατάραν, καὶ οὐκ εὐλογίαν.
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨/נִי֙ אָבִ֔/י וְ/הָיִ֥יתִי בְ/עֵינָ֖י/ו כִּ/מְתַעְתֵּ֑עַ וְ/הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛/י קְלָלָ֖ה וְ/לֹ֥א בְרָכָֽה
27:13 Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quae dixi.
*H And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.


Ver. 13. This curse. Rebecca had too much confidence in God's promises, to think that he would suffer them to be ineffectual. Hence, Onkelos makes her say, "I have learnt by revelation, that thou wilt receive no curse, but only blessing." The sequel shewed, that she was directed by God in this delicate business. Theod. q. 78. C.

Εἶπε δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ, ἐπʼ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ἐπάκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
וַ/תֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִמּ֔/וֹ עָלַ֥/י קִלְלָתְ/ךָ֖ בְּנִ֑/י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּ/קֹלִ֖/י וְ/לֵ֥ךְ קַֽח לִֽ/י
27:14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
Πορευθεὶς δὲ ἔλαβε, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρί· καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ וַ/יִּקַּ֔ח וַ/יָּבֵ֖א לְ/אִמּ֑/וֹ וַ/תַּ֤עַשׂ אִמּ/וֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי/ו
27:15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum :
*H And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:


Ver. 15. Very good. Heb. desirable, kept among perfumes, v. 27. Such, the Hebrews say, were used by the first-born, when they offered sacrifice. S. Jer. q. Heb.

Καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλὴν, ἣ ἦν παρʼ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν αὐτὴν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον.
וַ/תִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤/הּ הַ/גָּדֹל֙ הַ/חֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖/הּ בַּ/בָּ֑יִת וַ/תַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥/הּ הַ/קָּטָֽן
27:16 pelliculasque haedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :
And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
Καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ.
וְ/אֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽ/עִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל יָדָ֑י/ו וְ/עַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽי/ו
27:17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
Καὶ ἔδωκε τὰ ἐδέσματα, καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
וַ/תִּתֵּ֧ן אֶת הַ/מַּטְעַמִּ֛ים וְ/אֶת הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּ/יַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽ/הּ
27:18 Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?
Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
Καὶ εἰσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπε δὲ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σὺ, τέκνον;
וַ/יָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אָבִ֑/י וַ/יֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּ/י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ/י
27:19 Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut praecepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
*H And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.


Ver. 19. I am Esau, thy first-born. S. Augustine, (L. Contra Mendacium, c. x..) treating at large upon this place, excuseth Jacob from a lie, because this whole passage was mysterious, as relating to the preference which was afterwards to be given to the Gentiles before the carnal Jews, which Jacob by prophetic light might understand. So far is certain, that the first birth-right, both by divine election, and by Esau's free cession, belonged to Jacob: so that if there were any lie in the case, it could be no more than an officious and venial one. Ch. — Ignorance might also excuse them from any sin; as many good and learned men have thought an officious lie to be lawful. S. Chrys. hom. 52. Origen. Bonfrere. And even if we allow that they did wrong; the Scripture relates, but does not sanction what they did, Let him that thinks himself to stand, take heed, lest he fall. 1 Cor. x. 12. C. — As our Saviour says of S. John, He is Elias, Matt. xi, so, Jacob says, I am Esau, not in person , but in right of the first-born. W.

Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ πατρὶ, ἐγὼ Ἡσαῦ ὁ πρωτότοκός σου πεποίηκα καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον, καὶ φάγε ἀπὸ τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗י/ו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔/ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑/י קֽוּם נָ֣א שְׁבָ֗/ה וְ/אָכְלָ/ה֙ מִ/צֵּידִ֔/י בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ
27:20 Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way:
Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν, ὃ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός σου ἐναντίον μου.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל בְּנ֔/וֹ מַה זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ/מְצֹ֖א בְּנִ֑/י וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לְ/פָנָֽ/י
27:21 Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακὼβ, ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ, ἢ οὔ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁ/ה נָּ֥א וַ/אֲמֻֽשְׁ/ךָ֖ בְּנִ֑/י הַֽ/אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥/י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא
27:22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.
*H He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.


Ver. 22. Of Esau. Thus, too often our voice contradicts our hands or actions! H.

Ἤγγισε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἡ μὲν φωνὴ, φωνὴ Ἰακὼβ, αἱ δὲ χεῖρες, χεῖρες Ἡσαῦ.
וַ/יִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יְמֻשֵּׁ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר הַ/קֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְ/הַ/יָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו
27:23 Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
Καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτὸν, ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ, ὡς αἱ χεῖρες Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δασεῖαι· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν,
וְ/לֹ֣א הִכִּיר֔/וֹ כִּֽי הָי֣וּ יָדָ֗י/ו כִּ/ידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ו שְׂעִרֹ֑ת וַֽ/יְבָרְכֵֽ/הוּ
27:24 ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
καὶ εἶπε, σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ.
וַ/יֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣/י עֵשָׂ֑ו וַ/יֹּ֖אמֶר אָֽנִי
27:25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
Καὶ εἶπε, προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου· καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγε· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιε.
וַ/יֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁ/ה לִּ/י֙ וְ/אֹֽכְלָה֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנִ֔/י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ/ךָ֖ נַפְשִׁ֑/י וַ/יַּגֶּשׁ ל/וֹ֙ וַ/יֹּאכַ֔ל וַ/יָּ֧בֵא ל֦/וֹ יַ֖יִן וַ/יֵּֽשְׁתְּ
27:26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
Καὶ εἴπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔγγισόν μοι, καὶ φίλησόν με, τέκνον.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו גְּשָׁ/ה נָּ֥א וּ/שְׁקָ/ה לִּ֖/י בְּנִֽ/י
27:27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
*H He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.


Ver. 27. Plentiful. A word retained by the Sam. and Sept. though lost in the Hebrew copies. Grotius. — Hath blessed with abundance of fruit and odoriferous herbs; such as had probably been shut up in the drawers with Esau's robes. M.

Καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε Κύριος.
וַ/יִּגַּשׁ֙ וַ/יִּשַּׁק ל֔/וֹ וַ/יָּ֛רַח אֶת רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖י/ו וַֽ/יְבָרֲכֵ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔/י כְּ/רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ יְהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 110, Article 3

[II-II, Q. 110, Art. 3]

Whether Every Lie Is a Sin?

Objection 1: It seems that not every lie is a sin. For it is evident that the evangelists did not sin in the writing of the Gospel. Yet they seem to have told something false: since their accounts of the words of Christ and of others often differ from one another: wherefore seemingly one of them must have given an untrue account. Therefore not every lie is a sin.

Obj. 2: Further, no one is rewarded by God for sin. But the midwives of Egypt were rewarded by God for a lie, for it is stated that "God built them houses" (Ex. 1:21). Therefore a lie is not a sin.

Obj. 3: Further, the deeds of holy men are related in Sacred Writ that they may be a model of human life. But we read of certain very holy men that they lied. Thus (Gen. 12 and 20) we are told that Abraham said of his wife that she was his sister. Jacob also lied when he said that he was Esau, and yet he received a blessing (Gen. 27:27-29). Again, Judith is commended (Judith 15:10, 11) although she lied to Holofernes. Therefore not every lie is a sin.

Obj. 4: Further, one ought to choose the lesser evil in order to avoid the greater: even so a physician cuts off a limb, lest the whole body perish. Yet less harm is done by raising a false opinion in a person's mind, than by someone slaying or being slain. Therefore a man may lawfully lie, to save another from committing murder, or another from being killed.

Obj. 5: Further, it is a lie not to fulfill what one has promised. Yet one is not bound to keep all one's promises: for Isidore says (Synonym. ii): "Break your faith when you have promised ill." Therefore not every lie is a sin.

Obj. 6: Further, apparently a lie is a sin because thereby we deceive our neighbor: wherefore Augustine says (Lib. De Mend. xxi): "Whoever thinks that there is any kind of lie that is not a sin deceives himself shamefully, since he deems himself an honest man when he deceives others." Yet not every lie is a cause of deception, since no one is deceived by a jocose lie; seeing that lies of this kind are told, not with the intention of being believed, but merely for the sake of giving pleasure. Hence again we find hyperbolical expressions in Holy Writ. Therefore not every lie is a sin.

_On the contrary,_ It is written (Ecclus. 7:14): "Be not willing to make any manner of lie."

_I answer that,_ An action that is naturally evil in respect of its genus can by no means be good and lawful, since in order for an action to be good it must be right in every respect: because good results from a complete cause, while evil results from any single defect, as Dionysius asserts (Div. Nom. iv). Now a lie is evil in respect of its genus, since it is an action bearing on undue matter. For as words are naturally signs of intellectual acts, it is unnatural and undue for anyone to signify by words something that is not in his mind. Hence the Philosopher says (Ethic. iv, 7) that "lying is in itself evil and to be shunned, while truthfulness is good and worthy of praise." Therefore every lie is a sin, as also Augustine declares (Contra Mend. i).

Reply Obj. 1: It is unlawful to hold that any false assertion is contained either in the Gospel or in any canonical Scripture, or that the writers thereof have told untruths, because faith would be deprived of its certitude which is based on the authority of Holy Writ. That the words of certain people are variously reported in the Gospel and other sacred writings does not constitute a lie. Hence Augustine says (De Consens. Evang. ii): "He that has the wit to understand that in order to know the truth it is necessary to get at the sense, will conclude that he must not be the least troubled, no matter by what words that sense is expressed." Hence it is evident, as he adds (De Consens. Evang. ii), that "we must not judge that someone is lying, if several persons fail to describe in the same way and in the same words a thing which they remember to have seen or heard."

Reply Obj. 2: The midwives were rewarded, not for their lie, but for their fear of God, and for their good-will, which latter led them to tell a lie. Hence it is expressly stated (Ex. 2:21): "And because the midwives feared God, He built them houses." But the subsequent lie was not meritorious.

Reply Obj. 3: In Holy Writ, as Augustine observes (Lib. De Mend. v), the deeds of certain persons are related as examples of perfect virtue: and we must not believe that such persons were liars. If, however, any of their statements appear to be untruthful, we must understand such statements to have been figurative and prophetic. Hence Augustine says (Lib. De Mend. v): "We must believe that whatever is related of those who, in prophetical times, are mentioned as being worthy of credit, was done and said by them prophetically." As to Abraham "when he said that Sara was his sister, he wished to hide the truth, not to tell a lie, for she is called his sister since she was the daughter of his father," Augustine says (QQ. Super. Gen. xxvi; Contra Mend. x; Contra Faust. xxii). Wherefore Abraham himself said (Gen. 20:12): "She is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother," being related to him on his father's side. Jacob's assertion that he was Esau, Isaac's first-born, was spoken in a mystical sense, because, to wit, the latter's birthright was due to him by right: and he made use of this mode of speech being moved by the spirit of prophecy, in order to signify a mystery, namely, that the younger people, i.e. the Gentiles, should supplant the first-born, i.e. the Jews.

Some, however, are commended in the Scriptures, not on account of perfect virtue, but for a certain virtuous disposition, seeing that it was owing to some praiseworthy sentiment that they were moved to do certain undue things. It is thus that Judith is praised, not for lying to Holofernes, but for her desire to save the people, to which end she exposed herself to danger. And yet one might also say that her words contain truth in some mystical sense.

Reply Obj. 4: A lie is sinful not only because it injures one's neighbor, but also on account of its inordinateness, as stated above in this Article. Now it is not allowed to make use of anything inordinate in order to ward off injury or defects from another: as neither is it lawful to steal in order to give an alms, except perhaps in a case of necessity when all things are common. Therefore it is not lawful to tell a lie in order to deliver another from any danger whatever. Nevertheless it is lawful to hide the truth prudently, by keeping it back, as Augustine says (Contra Mend. x).

Reply Obj. 5: A man does not lie, so long as he has a mind to do what he promises, because he does not speak contrary to what he has in mind: but if he does not keep his promise, he seems to act without faith in changing his mind. He may, however, be excused for two reasons. First, if he has promised something evidently unlawful, because he sinned in promise, and did well to change his mind. Secondly, if circumstances have changed with regard to persons and the business in hand. For, as Seneca states (De Benef. iv), for a man to be bound to keep a promise, it is necessary for everything to remain unchanged: otherwise neither did he lie in promising--since he promised what he had in his mind, due circumstances being taken for granted--nor was he faithless in not keeping his promise, because circumstances are no longer the same. Hence the Apostle, though he did not go to Corinth, whither he had promised to go (2 Cor. 1), did not lie, because obstacles had arisen which prevented him.

Reply Obj. 6: An action may be considered in two ways. First, in itself, secondly, with regard to the agent. Accordingly a jocose lie, from the very genus of the action, is of a nature to deceive; although in the intention of the speaker it is not told to deceive, nor does it deceive by the way it is told. Nor is there any similarity in the hyperbolical or any kind of figurative expressions, with which we meet in Holy Writ: because, as Augustine says (Lib. De Mend. v), "it is not a lie to do or say a thing figuratively: because every statement must be referred to the thing stated: and when a thing is done or said figuratively, it states what those to whom it is tendered understand it to signify." _______________________

FOURTH

*S Part 4, Ques 83, Article 5

[III, Q. 83, Art. 5]

Whether the Actions Performed in Celebrating This Sacrament Are Becoming?

Objection 1: It seems that the actions performed in celebrating this mystery are not becoming. For, as is evident from its form, this sacrament belongs to the New Testament. But under the New Testament the ceremonies of the old are not to be observed, such as that the priests and ministers were purified with water when they drew nigh to offer up the sacrifice: for we read (Ex. 30:19, 20): "Aaron and his sons shall wash their hands and feet . . . when they are going into the tabernacle of the testimony . . . and when they are to come to the altar." Therefore it is not fitting that the priest should wash his hands when celebrating mass.

Obj. 2: Further, (Ex. 30:7), the Lord commanded Aaron to "burn sweet-smelling incense" upon the altar which was "before the propitiatory": and the same action was part of the ceremonies of the Old Law. Therefore it is not fitting for the priest to use incense during mass.

Obj. 3: Further, the ceremonies performed in the sacraments of the Church ought not to be repeated. Consequently it is not proper for the priest to repeat the sign of the cross many times over this sacrament.

Obj. 4: Further, the Apostle says (Heb. 7:7): "And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better." But Christ, Who is in this sacrament after the consecration, is much greater than the priest. Therefore quite unseemingly the priest, after the consecration, blesses this sacrament, by signing it with the cross.

Obj. 5: Further, nothing which appears ridiculous ought to be done in one of the Church's sacraments. But it seems ridiculous to perform gestures, e.g. for the priest to stretch out his arms at times, to join his hands, to join together his fingers, and to bow down. Consequently, such things ought not to be done in this sacrament.

Obj. 6: Further, it seems ridiculous for the priest to turn round frequently towards the people, and often to greet the people. Consequently, such things ought not to be done in the celebration of this sacrament.

Obj. 7: Further, the Apostle (1 Cor. 13) deems it improper for Christ to be divided. But Christ is in this sacrament after the consecration. Therefore it is not proper for the priest to divide the host.

Obj. 8: Further, the ceremonies performed in this sacrament represent Christ's Passion. But during the Passion Christ's body was divided in the places of the five wounds. Therefore Christ's body ought to be broken into five parts rather than into three.

Objection 9: Further, Christ's entire body is consecrated in this sacrament apart from the blood. Consequently, it is not proper for a particle of the body to be mixed with the blood.

Objection 10: Further, just as, in this sacrament, Christ's body is set before us as food, so is His blood, as drink. But in receiving Christ's body no other bodily food is added in the celebration of the mass. Therefore, it is out of place for the priest, after taking Christ's blood, to receive other wine which is not consecrated.

Objection 11: Further, the truth ought to be conformable with the figure. But regarding the Paschal Lamb, which was a figure of this sacrament, it was commanded that nothing of it should "remain until the morning." It is improper therefore for consecrated hosts to be reserved, and not consumed at once.

Objection 12: Further, the priest addresses in the plural number those who are hearing mass, when he says, "The Lord be with you": and, "Let us return thanks." But it is out of keeping to address one individual in the plural number, especially an inferior. Consequently it seems unfitting for a priest to say mass with only a single server present. Therefore in the celebration of this sacrament it seems that some of the things done are out of place.

_On the contrary,_ The custom of the Church stands for these things: and the Church cannot err, since she is taught by the Holy Ghost.

_I answer that,_ As was said above (Q. 60, A. 6), there is a twofold manner of signification in the sacraments, by words, and by actions, in order that the signification may thus be more perfect. Now, in the celebration of this sacrament words are used to signify things pertaining to Christ's Passion, which is represented in this sacrament; or again, pertaining to Christ's mystical body, which is signified therein; and again, things pertaining to the use of this sacrament, which use ought to be devout and reverent. Consequently, in the celebration of this mystery some things are done in order to represent Christ's Passion, or the disposing of His mystical body, and some others are done which pertain to the devotion and reverence due to this sacrament.

Reply Obj. 1: The washing of the hands is done in the celebration of mass out of reverence for this sacrament; and this for two reasons: first, because we are not wont to handle precious objects except the hands be washed; hence it seems indecent for anyone to approach so great a sacrament with hands that are, even literally, unclean. Secondly, on account of its signification, because, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii), the washing of the extremities of the limbs denotes cleansing from even the smallest sins, according to John 13:10: "He that is washed needeth not but to wash his feet." And such cleansing is required of him who approaches this sacrament; and this is denoted by the confession which is made before the "Introit" of the mass. Moreover, this was signified by the washing of the priests under the Old Law, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii). However, the Church observes this ceremony, not because it was prescribed under the Old Law, but because it is becoming in itself, and therefore instituted by the Church. Hence it is not observed in the same way as it was then: because the washing of the feet is omitted, and the washing of the hands is observed; for this can be done more readily, and suffices for denoting perfect cleansing. For, since the hand is the "organ of organs" (De Anima iii), all works are attributed to the hands: hence it is said in Ps. 25:6: "I will wash my hands among the innocent."

Reply Obj. 2: We use incense, not as commanded by a ceremonial precept of the Law, but as prescribed by the Church; accordingly we do not use it in the same fashion as it was ordered under the Old Law. It has reference to two things: first, to the reverence due to this sacrament, i.e. in order by its good odor, to remove any disagreeable smell that may be about the place; secondly, it serves to show the effect of grace, wherewith Christ was filled as with a good odor, according to Gen. 27:27: "Behold, the odor of my son is like the odor of a ripe field"; and from Christ it spreads to the faithful by the work of His ministers, according to 2 Cor. 2:14: "He manifesteth the odor of his knowledge by us in every place"; and therefore when the altar which represents Christ, has been incensed on every side, then all are incensed in their proper order.

Reply Obj. 3: The priest, in celebrating the mass, makes use of the sign of the cross to signify Christ's Passion which was ended upon the cross. Now, Christ's Passion was accomplished in certain stages. First of all there was Christ's betrayal, which was the work of God, of Judas, and of the Jews; and this is signified by the triple sign of the cross at the words, "These gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices."

Secondly, there was the selling of Christ. Now he was sold to the Priests, to the Scribes, and to the Pharisees: and to signify this the threefold sign of the cross is repeated, at the words, "blessed, enrolled, ratified." Or again, to signify the price for which He was sold, viz. thirty pence. And a double cross is added at the words--"that it may become to us the Body and the Blood," etc., to signify the person of Judas the seller, and of Christ Who was sold.

Thirdly, there was the foreshadowing of the Passion at the last supper. To denote this, in the third place, two crosses are made, one in consecrating the body, the other in consecrating the blood; each time while saying, "He blessed."

Fourthly, there was Christ's Passion itself. And so in order to represent His five wounds, in the fourth place, there is a fivefold signing of the cross at the words, "a pure Victim, a holy Victim, a spotless Victim, the holy bread of eternal life, and the cup of everlasting salvation."

Fifthly, the outstretching of Christ's body, and the shedding of the blood, and the fruits of the Passion, are signified by the triple signing of the cross at the words, "as many as shall receive the body and blood, may be filled with every blessing," etc.

Sixthly, Christ's threefold prayer upon the cross is represented; one for His persecutors when He said, "Father, forgive them"; the second for deliverance from death, when He cried, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" the third referring to His entrance into glory, when He said, "Father, into Thy hands I commend My spirit"; and in order to denote these there is a triple signing with the cross made at the words, "Thou dost sanctify, quicken, bless."

Seventhly, the three hours during which He hung upon the cross, that is, from the sixth to the ninth hour, are represented; in signification of which we make once more a triple sign of the cross at the words, "Through Him, and with Him, and in Him."

Eighthly, the separation of His soul from the body is signified by the two subsequent crosses made over the chalice.

Ninthly, the resurrection on the third day is represented by the three crosses made at the words--"May the peace of the Lord be ever with you."

In short, we may say that the consecration of this sacrament, and the acceptance of this sacrifice, and its fruits, proceed from the virtue of the cross of Christ, and therefore wherever mention is made of these, the priest makes use of the sign of the cross.

Reply Obj. 4: After the consecration, the priest makes the sign of the cross, not for the purpose of blessing and consecrating, but only for calling to mind the virtue of the cross, and the manner of Christ's suffering, as is evident from what has been said (ad 3).

Reply Obj. 5: The actions performed by the priest in mass are not ridiculous gestures, since they are done so as to represent something else. The priest in extending his arms signifies the outstretching of Christ's arms upon the cross. He also lifts up his hands as he prays, to point out that his prayer is directed to God for the people, according to Lam. 3:41: "Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens": and Ex. 17:11: "And when Moses lifted up his hands Israel overcame." That at times he joins his hands, and bows down, praying earnestly and humbly, denotes the humility and obedience of Christ, out of which He suffered. He closes his fingers, i.e. the thumb and first finger, after the consecration, because, with them, he had touched the consecrated body of Christ; so that if any particle cling to the fingers, it may not be scattered: and this belongs to the reverence for this sacrament.

Reply Obj. 6: Five times does the priest turn round towards the people, to denote that our Lord manifested Himself five times on the day of His Resurrection, as stated above in the treatise on Christ's Resurrection (Q. 55, A. 3, Obj. 3). But the priest greets the people seven times, namely, five times, by turning round to the people, and twice without turning round, namely, when he says, "The Lord be with you" before the "Preface," and again when he says, "May the peace of the Lord be ever with you": and this is to denote the sevenfold grace of the Holy Ghost. But a bishop, when he celebrates on festival days, in his first greeting says, "Peace be to you," which was our Lord's greeting after Resurrection, Whose person the bishop chiefly represents.

Reply Obj. 7: The breaking of the host denotes three things: first, the rending of Christ's body, which took place in the Passion; secondly, the distinction of His mystical body according to its various states; and thirdly, the distribution of the graces which flow from Christ's Passion, as Dionysius observes (Eccl. Hier. iii). Hence this breaking does not imply severance in Christ.

Reply Obj. 8: As Pope Sergius says, and it is to be found in the Decretals (De Consecr., dist. ii), "the Lord's body is threefold; the part offered and put into the chalice signifies Christ's risen body," namely, Christ Himself, and the Blessed Virgin, and the other saints, if there be any, who are already in glory with their bodies. "The part consumed denotes those still walking upon earth," because while living upon earth they are united together by this sacrament; and are bruised by the passions, just as the bread eaten is bruised by the teeth. "The part reserved on the altar till the close of the mass, is His body hidden in the sepulchre, because the bodies of the saints will be in their graves until the end of the world": though their souls are either in purgatory, or in heaven. However, this rite of reserving one part on the altar till the close of the mass is no longer observed, on account of the danger; nevertheless, the same meaning of the parts continues, which some persons have expressed in verse, thus:

"The host being rent-- What is dipped, means the blest; What is dry, means the living; What is kept, those at rest."

Others, however, say that the part put into the chalice denotes those still living in this world, while the part kept outside the chalice denotes those fully blessed both in soul and body; while the part consumed means the others.

Reply Obj. 9: Two things can be signified by the chalice: first, the Passion itself, which is represented in this sacrament, and according to this, by the part put into the chalice are denoted those who are still sharers of Christ's sufferings; secondly, the enjoyment of the Blessed can be signified, which is likewise foreshadowed in this sacrament; and therefore those whose bodies are already in full beatitude, are denoted by the part put into the chalice. And it is to be observed that the part put into the chalice ought not to be given to the people to supplement the communion, because Christ gave dipped bread only to Judas the betrayer.

Reply Obj. 10: Wine, by reason of its humidity, is capable of washing, consequently it is received in order to rinse the mouth after receiving this sacrament, lest any particles remain: and this belongs to reverence for the sacrament. Hence (Extra, De Celebratione missae, chap. Ex parte), it is said: "The priest should always cleanse his mouth with wine after receiving the entire sacrament of Eucharist: except when he has to celebrate another mass on the same day, lest from taking the ablution-wine he be prevented from celebrating again"; and it is for the same reason that wine is poured over the fingers with which he had touched the body of Christ.

Reply Obj. 11: The truth ought to be conformable with the figure, in some respect: namely, because a part of the host consecrated, of which the priest and ministers or even the people communicate, ought not to be reserved until the day following. Hence, as is laid down (De Consecr., dist. ii), Pope Clement I ordered that "as many hosts are to be offered on the altar as shall suffice for the people; should any be left over, they are not to be reserved until the morrow, but let the clergy carefully consume them with fear and trembling." Nevertheless, since this sacrament is to be received daily, whereas the Paschal Lamb was not, it is therefore necessary for other hosts to be reserved for the sick. Hence we read in the same distinction: "Let the priest always have the Eucharist ready, so that, when anyone fall sick, he may take Communion to him at once, lest he die without it."

Reply Obj. 12: Several persons ought to be present at the solemn celebration of the mass. Hence Pope Soter says (De Consecr., dist. 1): "It has also been ordained, that no priest is to presume to celebrate solemn mass, unless two others be present answering him, while he himself makes the third; because when he says in the plural, 'The Lord be with you,' and again in the Secrets, 'Pray ye for me,' it is most becoming that they should answer his greeting." Hence it is for the sake of greater solemnity that we find it decreed (De Consecr. dist. 1) that a bishop is to solemnize mass with several assistants. Nevertheless, in private masses it suffices to have one server, who takes the place of the whole Catholic people, on whose behalf he makes answer in the plural to the priest. _______________________

SIXTH

27:28 Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini.
*H God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.


Ver. 28. Wine. "By which Christ gathers together the multitude, in the Sacrament of his Body and Blood." S. Aug.

Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
וְ/יִֽתֶּן לְ/ךָ֙ הָ/אֱלֹהִ֔ים מִ/טַּל֙ הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/מִ/שְׁמַנֵּ֖י הָ/אָ֑רֶץ וְ/רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ/תִירֹֽשׁ
27:29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus : esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae : qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
*H And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.


Ver. 29. Worship thee, with civil respect, (H.) as the Idumeans, Philistines and Moabites did, with respect to David, Solomon, and the Machabees, acknowledging their dominion, though reluctantly. — With blessing. Thus Rebecca had not given her son a vain assurance. Isaac prays that God may ever be his protector, and avenge his cause. H.

Καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνησάτωσάν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου· ὁ καταρώμενός σε, ἐπικατάρατος· ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.
יַֽעַבְד֣וּ/ךָ עַמִּ֗ים ו/ישתחו וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְ/ךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְ/אַחֶ֔י/ךָ וְ/יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ/ךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑/ךָ אֹרְרֶ֣י/ךָ אָר֔וּר וּֽ/מְבָרֲכֶ֖י/ךָ בָּרֽוּךְ
27:30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
*H Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came,


Ver. 30. Fear. Sept. "Isaac was wrapt into an ecstasy exceedingly great;" during which God explained to him the meaning of what had happened, that he might not think of revoking his blessing. S. Aug. q. 80. He permitted Isaac to be in darkness respecting this affair, that it might be more manifest, that the will of man had no part in preferring Jacob; (S. Chrys. hom. 53.) and that Esau might not direct his rage against his father. W.

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο, ὡς ἂν ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ/בָרֵ֣ךְ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וַ/יְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵ/אֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו וְ/עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ו בָּ֖א מִ/צֵּידֽ/וֹ
27:31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
Καὶ ἐποίησε καὶ αὐτὸς ἐδέσματα, καὶ προσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ πατρὶ, ἀναστήτω ὁ πατήρ μου, καὶ φαγέτω ἀπὸ τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
וַ/יַּ֤עַשׂ גַּם הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַ/יָּבֵ֖א לְ/אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֗י/ו יָקֻ֤ם אָבִ/י֙ וְ/יֹאכַל֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנ֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ
27:32 Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ἡσαῦ.
וַ/יֹּ֥אמֶר ל֛/וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו מִי אָ֑תָּה וַ/יֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְ/ךָ֥ בְכֹֽרְ/ךָ֖ עֵשָֽׂו
27:33 Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?
*H Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.


Ver. 33. Be blessed. Thus he confirms what he had done; and shews that he bore no resentment towards his younger son, nor esteemed himself to be mocked, v. 12. H.

Ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα, καὶ εἶπε, τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ εὐλογημένος ἔσται.
וַ/יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד מְאֹד֒ וַ/יֹּ֡אמֶר מִֽי אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַ/צָּֽד צַיִד֩ וַ/יָּ֨בֵא לִ֜/י וָ/אֹכַ֥ל מִ/כֹּ֛ל בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָ/אֲבָרֲכֵ֑/הוּ גַּם בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה
27:34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.
*H Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father.


Ver. 34. Roared, through savage fury and envy of his brother. Euseb. M.

Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ἡσαῦ τὰ ῥήματα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα· καὶ εἶπεν, εὐλόγησον δὴ κᾀμὲ, πάτερ.
כִּ/שְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת דִּבְרֵ֣י אָבִ֔י/ו וַ/יִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּ/מָרָ֖ה עַד מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֔י/ו בָּרֲכֵ֥/נִי גַם אָ֖נִי אָבִֽ/י
27:35 Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
*H And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.


Ver. 35. Deceitfully. Heb. slily; directed by wisdom, as the Chal. has it. S. Chrysostom (de sacerd.) praises the address of Jacob on this occasion. C.

Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου.
וַ/יֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖י/ךָ בְּ/מִרְמָ֑ה וַ/יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ/ךָ
27:36 At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?
*H But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?


Ver. 36. Jacob. That is, a supplanter. Ch. — My blessing. Both Isaac and Esau speak of this blessing, according to the dictates of nature. But God had disposed of it otherwise. The profane and cruel manners of Esau rendered him unworthy of it; and he could not maintain his natural claim, after having freely resigned it even with an oath. He seems to distinguish the blessing from the birth-right, though one necessarily followed the other. H.

Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ;
וַ/יֹּ֡אמֶר הֲ/כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜/וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ/יַּעְקְבֵ֨/נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת בְּכֹרָתִ֣/י לָקָ֔ח וְ/הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑/י וַ/יֹּאמַ֕ר הֲ/לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖/י בְּרָכָֽה
27:37 Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam ?
*H Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?


Ver. 37. Brethren, or relations; (M.) for Isaac had no other children but these two. He never married any other woman but the beautiful and virtuous Rebecca. H.

Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
וַ/יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/עֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י/ו לָ/ךְ֙ וְ/אֶת כָּל אֶחָ֗י/ו נָתַ֤תִּי ל/וֹ֙ לַ/עֲבָדִ֔ים וְ/דָגָ֥ן וְ/תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י/ו וּ/לְ/כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ/י
27:38 Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
* Footnotes
  • * Hebrews 11:20
    By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
Εἶπε δὲ Ἡσαῦ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, μὴ εὐλογία μία σοι ἔστι, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κᾀμὲ, πάτερ· κατανυχθέντος δὲ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνῇ Ἡσαῦ, καὶ ἔκλαυσεν.
וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י/ו הַֽ/בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ/ךָ֙ אָבִ֔/י בָּרֲכֵ֥/נִי גַם אָ֖נִי אָבִ֑/י וַ/יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ
27:39 motus Isaac, dixit ad eum : [In pinguedine terrae, et in rore caeli desuper,
*H Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,


Ver. 39. Moved; yet not so as to repent of what he had done; for Esau found no place of repentance in his father's breast, although with tears he had sought it, (Heb. xii. 17.) desiring to obtain the blessing of the first-born. H. — In the fat, &c. Idumea was a barren country; and hence some would translate the Heb. "far from the fat...shall thy dwelling be; but thou shalt live by the sword." Thus min often means from, as well as for in: my flesh is changed on account of the want of oil, Ps. cviii. 24. Heb. a pinguedine. C. — But all the ancient versions agree with the Vulg. So that we may say, the blessing of God made those barren regions supply the wants of the people abundantly; and as the Idumeans were to live by the sword, they would seize the rich habitations of their neighbours, (H.) and thus obtain a country rendered fertile without their labour. M.

Ἀποκοιθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν.
וַ/יַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י/ו הִנֵּ֞ה מִ/שְׁמַנֵּ֤י הָ/אָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔/ךָ וּ/מִ/טַּ֥ל הַ/שָּׁמַ֖יִם מֵ/עָֽל
27:40 erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies : tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]
*H Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.


Ver. 40. Thy brother, in the reign of David, 2 K. viii. 14, and of the Machabees. Josep. Ant. xiii. 17. — Yoke. When the house of Juda shall rebel against the Lord, in the days of Joram, then the Idumeans shall regain their liberty for a time; (4 K. viii. 20.) to be subdued again after 800 years by John Hyrcan, the high priest. H. — All the blessing of Esau, tends to confirm that already given to his brother; so that the apostle seems to have considered it unworthy of notice. C. — Jacob, in the mean time, never asserted his dominion; but still called Esau his lord, (C. xxxii. 4.) and behaved to him with the greatest deference. H. — Yet the Idumeans always hated the Jews, and assisted Titus to destroy Jerusalem. Joseph. T.

Καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
וְ/עַל חַרְבְּ/ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְ/אֶת אָחִ֖י/ךָ תַּעֲבֹ֑ד וְ/הָיָה֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּ/פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖/וֹ מֵ/עַ֥ל צַוָּארֶֽ/ךָ
27:41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
*H Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.


Ver. 41. My father. He has no regard for this mother. M. — Her love for Jacob filled him with greater indignation; and he resolved to murder him, in order, perhaps, to revenge himself on both. Though this cruel resolution was taken in his heart, with full deliberation, he was not so careful to conceal his intentions; but his watchful mother discovered it, and by her prudence, preserved him from committing the external sin: and Jacob from falling a prey to this second Cain.

Καὶ ἐνεκότει Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἀδελφόν μου.
וַ/יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב עַל הַ֨/בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ/לִבּ֗/וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔/י וְ/אַֽהַרְגָ֖ה אֶת יַעֲקֹ֥ב אָחִֽ/י
* Summa
*S Part 4, Ques 86, Article 1

[III, Q. 86, Art. 1]

Whether All Sins Are Taken Away by Penance?

Objection 1: It would seem that not all sins are taken away by Penance. For the Apostle says (Heb. 12:17) that Esau "found no place of repentance, although with tears he had sought it," which a gloss explains as meaning that "he found no place of pardon and blessing through Penance": and it is related (2 Macc. 9:13) of Antiochus, that "this wicked man prayed to the Lord, of Whom he was not to obtain mercy." Therefore it does not seem that all sins are taken away by Penance.

Obj. 2: Further, Augustine says (De Serm. Dom. in Monte i) that "so great is the stain of that sin (namely, when a man, after coming to the knowledge of God through the grace of Christ, resists fraternal charity, and by the brands of envy combats grace itself) that he is unable to humble himself in prayer, although he is forced by his wicked conscience to acknowledge and confess his sin." Therefore not every sin can be taken away by Penance.

Obj. 3: Further, our Lord said (Matt. 12:32): "He that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world nor in the world to come." Therefore not every sin can be pardoned through Penance.

_On the contrary,_ It is written (Ezech. 18:22): "I will not remember" any more "all his iniquities that he hath done."

_I answer that,_ The fact that a sin cannot be taken away by Penance may happen in two ways: first, because of the impossibility of repenting of sin; secondly, because of Penance being unable to blot out a sin. In the first way the sins of the demons and of men who are lost, cannot be blotted out by Penance, because their will is confirmed in evil, so that sin cannot displease them as to its guilt, but only as to the punishment which they suffer, by reason of which they have a kind of repentance, which yet is fruitless, according to Wis. 5:3: "Repenting, and groaning for anguish of spirit." Consequently such Penance brings no hope of pardon, but only despair. Nevertheless no sin of a wayfarer can be such as that, because his will is flexible to good and evil. Wherefore to say that in this life there is any sin of which one cannot repent, is erroneous, first, because this would destroy free-will, secondly, because this would be derogatory to the power of grace, whereby the heart of any sinner whatsoever can be moved to repent, according to Prov. 21:1: "The heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever He will He shall turn it."

It is also erroneous to say that any sin cannot be pardoned through true Penance. First, because this is contrary to Divine mercy, of which it is written (Joel 2:13) that God is "gracious and merciful, patient, and rich in mercy, and ready to repent of the evil"; for, in a manner, God would be overcome by man, if man wished a sin to be blotted out, which God were unwilling to blot out. Secondly, because this would be derogatory to the power of Christ's Passion, through which Penance produces its effect, as do the other sacraments, since it is written (1 John 2:2): "He is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for those of the whole world."

Therefore we must say simply that, in this life, every sin can be blotted out by true Penance.

Reply Obj. 1: Esau did not truly repent. This is evident from his saying (Gen. 27:41): "The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob." Likewise neither did Antiochus repent truly; since he grieved for his past sin, not because he had offended God thereby, but on account of the sickness which he suffered in his body.

Reply Obj. 2: These words of Augustine should be understood thus: "So great is the stain of that sin, that man is unable to humble himself in prayer," i.e. it is not easy for him to do so; in which sense we say that a man cannot be healed, when it is difficult to heal him. Yet this is possible by the power of God's grace, which sometimes turns men even "into the depths of the sea" (Ps. 67:23).

Reply Obj. 3: The word or blasphemy spoken against the Holy Ghost is final impenitence, as Augustine states (De Verb. Dom. xi), which is altogether unpardonable, because after this life is ended, there is no pardon of sins. Or, if by the blasphemy against the Holy Ghost, we understand sin committed through certain malice, this means either that the blasphemy itself against the Holy Ghost is unpardonable, i.e. not easily pardonable, or that such a sin does not contain in itself any motive for pardon, or that for such a sin a man is punished both in this and in the next world, as we explained in the Second Part (III, Q. 14, A. 3). _______________________

SECOND

27:42 Nuntiata sunt haec Rebeccae : quae mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee.
Ἀπηγγέλη δὲ Ῥεβέκκᾳ τὰ ῥήματα Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου· καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε.
וַ/יֻּגַּ֣ד לְ/רִבְקָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣/הּ הַ/גָּדֹ֑ל וַ/תִּשְׁלַ֞ח וַ/תִּקְרָ֤א לְ/יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣/הּ הַ/קָּטָ֔ן וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ/ךָ֖ לְ/הָרְגֶֽ/ךָ
27:43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :
Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran:
Νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαῤῥάν.
וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י וְ/ק֧וּם בְּרַח לְ/ךָ֛ אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖/י חָרָֽנָ/ה
27:44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
Καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν,
וְ/יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖/וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי/ךָ
27:45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quae fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ?
*H And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?


Ver. 45. Both my sons. Esau would have forfeited his life for murder. C. ix. 6. H. — Perhaps she might also fear that Jacob, in his own defence, should, in the very agony of death, give the aggressor a mortal wound; or that Esau, at least, would be forced to flee his country. Indeed, she considered him already as a lost man, on account of his marriage with the two women of Chanaan, and his savage manners. C.

καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ· καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μή ποτε ἀποτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
עַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י/ךָ מִמְּ/ךָ֗ וְ/שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ וְ/שָׁלַחְתִּ֖י וּ/לְקַחְתִּ֣י/ךָ מִ/שָּׁ֑ם לָ/מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי/כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד
27:46 Dixitque Rebecca ad Isaac : Taedet me vitae meae propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terrae, nolo vivere.
*H And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.


Ver. 46. To live. Life will be a burden to me. M. — She does not mention the principal reason of her desiring Jacob to go to Haran, for fear of grieving the tender heart of her husband; who, it seems, knew not the temper of Esau so well as she did. C.

Εἶπε δὲ Ῥεβέκκα πρὸς Ἰσαὰκ, προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χέτ· εἰ λήψεται Ἰακὼβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι τὸ ζῇν;
וַ/תֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְ/חַיַּ֔/י מִ/פְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִ/בְּנֽוֹת חֵ֤ת כָּ/אֵ֨לֶּה֙ מִ/בְּנ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ לָ֥/מָּה לִּ֖/י חַיִּֽים
Prev Next