Prev Genesis Chapter 41 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

41:1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
* Footnotes
  • A.M. 2289, A.C. 1715.
*H After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,


Ver. 1. River; or the branch of the Nile which ran to Tanis, his capital. There were seven principal canals, and this was the most to the east, except that of Pelusium. C.

Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν, Φαραὼ εἶδεν ἐνύπνιον· ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ.
וַ/יְהִ֕י מִ/קֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּ/פַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְ/הִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל הַ/יְאֹֽר
* Summa
*S Part 3, Ques 173, Article 2

[II-II, Q. 173, Art. 2]

Whether, in Prophetic Revelation, New Species of Things Are Impressed on the Prophet's Mind, or Merely a New Light?

Objection 1: It would seem that in prophetic revelation no new species of things are impressed on the prophet's mind, but only a new light. For a gloss of Jerome on Amos 1:2 says that "prophets draw comparisons from things with which they are conversant." But if prophetic vision were effected by means of species newly impressed, the prophet's previous experience of things would be inoperative. Therefore no new species are impressed on the prophet's soul, but only the prophetic light.

Obj. 2: Further, according to Augustine (Gen. ad lit. xii, 9), "it is not imaginative but intellective vision that makes the prophet"; wherefore it is declared (Dan. 10:1) that "there is need of understanding in a vision." Now intellective vision, as stated in the same book (Gen. ad lit. xii, 6) is not effected by means of images, but by the very truth of things. Therefore it would seem that prophetic revelation is not effected by impressing species on the soul.

Obj. 3: Further, by the gift of prophecy the Holy Ghost endows man with something that surpasses the faculty of nature. Now man can by his natural faculties form all kinds of species of things. Therefore it would seem that in prophetic revelation no new species of things are impressed, but merely an intellectual light.

_On the contrary,_ It is written (Osee 12:10): "I have multiplied" their "visions, and I have used similitudes, by the ministry of the prophets." Now multiplicity of visions results, not from a diversity of intellectual light, which is common to every prophetic vision, but from a diversity of species, whence similitudes also result. Therefore it seems that in prophetic revelation new species of things are impressed, and not merely an intellectual light.

_I answer that,_ As Augustine says (Gen. ad lit. xii, 9), "prophetic knowledge pertains most of all to the intellect." Now two things have to be considered in connection with the knowledge possessed by the human mind, namely the acceptance or representation of things, and the judgment of the things represented. Now things are represented to the human mind under the form of species: and according to the order of nature, they must be represented first to the senses, secondly to the imagination, thirdly to the passive intellect, and these are changed by the species derived from the phantasms, which change results from the enlightening action of the active intellect. Now in the imagination there are the forms of sensible things not only as received from the senses, but also transformed in various ways, either on account of some bodily transformation (as in the case of people who are asleep or out of their senses), or through the coordination of the phantasms, at the command of reason, for the purpose of understanding something. For just as the various arrangements of the letters of the alphabet convey various ideas to the understanding, so the various coordinations of the phantasms produce various intelligible species of the intellect.

As to the judgment formed by the human mind, it depends on the power of the intellectual light.

Now the gift of prophecy confers on the human mind something which surpasses the natural faculty in both these respects, namely as to the judgment which depends on the inflow of intellectual light, and as to the acceptance or representation of things, which is effected by means of certain species. Human teaching may be likened to prophetic revelation in the second of these respects, but not in the first. For a man represents certain things to his disciple by signs of speech, but he cannot enlighten him inwardly as God does.

But it is the first of these two that holds the chief place in prophecy, since judgment is the complement of knowledge. Wherefore if certain things are divinely represented to any man by means of imaginary likenesses, as happened to Pharaoh (Gen. 41:1-7) and to Nabuchodonosor (Dan. 4:1-2), or even by bodily likenesses, as happened to Balthasar (Dan. 5:5), such a man is not to be considered a prophet, unless his mind be enlightened for the purpose of judgment; and such an apparition is something imperfect in the genus of prophecy. Wherefore some [*Rabbi Moyses, Doct. Perplex. II, xxxvi] have called this "prophetic ecstasy," and such is divination by dreams. And yet a man will be a prophet, if his intellect be enlightened merely for the purpose of judging of things seen in imagination by others, as in the case of Joseph who interpreted Pharaoh's dream. But, as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 9), "especially is he a prophet who excels in both respects, so," to wit, "as to see in spirit likenesses significant of things corporeal, and understand them by the quickness of his intellect."

Now sensible forms are divinely presented to the prophet's mind, sometimes externally by means of the senses--thus Daniel saw the writing on the wall (Dan. 5:25)--sometimes by means of imaginary forms, either of exclusively Divine origin and not received through the senses (for instance, if images of colors were imprinted on the imagination of one blind from birth), or divinely coordinated from those derived from the senses--thus Jeremiah saw the "boiling caldron . . . from the face of the north" (Jer. 1:13)--or by the direct impression of intelligible species on the mind, as in the case of those who receive infused scientific knowledge or wisdom, such as Solomon or the apostles.

But intellectual light is divinely imprinted on the human mind--sometimes for the purpose of judging of things seen by others, as in the case of Joseph, quoted above, and of the apostles whose understanding our Lord opened "that they might understand the scriptures" (Luke 24:45); and to this pertains the "interpretation of speeches"--sometimes for the purpose of judging according to Divine truth, of the things which a man apprehends in the ordinary course of nature--sometimes for the purpose of discerning truthfully and efficaciously what is to be done, according to Isa. 63:14, "The Spirit of the Lord was their leader."

Hence it is evident that prophetic revelation is conveyed sometimes by the mere infusion of light, sometimes by imprinting species anew, or by a new coordination of species.

Reply Obj. 1: As stated above, sometimes in prophetic revelation imaginary species previously derived from the senses are divinely coordinated so as to accord with the truth to be revealed, and then previous experience is operative in the production of the images, but not when they are impressed on the mind wholly from without.

Reply Obj. 2: Intellectual vision is not effected by means of bodily and individual images, but by an intelligible image. Hence Augustine says (De Trin. ix, 11) that "the soul possesses a certain likeness of the species known to it." Sometimes this intelligible image is, in prophetic revelation, imprinted immediately by God, sometimes it results from pictures in the imagination, by the aid of the prophetic light, since a deeper truth is gathered from these pictures in the imagination by means of the enlightenment of the higher light.

Reply Obj. 3: It is true that man is able by his natural powers to form all kinds of pictures in the imagination, by simply considering these pictures, but not so that they be directed to the representation of intelligible truths that surpass his intellect, since for this purpose he needs the assistance of a supernatural light. _______________________

THIRD

41:2 de quo ascendebant septem boves, pulchrae et crassae nimis : et pascebantur in locis palustribus.
*H Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.


Ver. 2. Marshy. Heb. Achu; a word which the Sept. and Siracides (Eccli. xl. 16, ) retain. D.

Καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἐπτὰ βόες, καλαὶ τῷ εἴδει, καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ Ἄχει.
וְ/הִנֵּ֣ה מִן הַ/יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּ/בְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַ/תִּרְעֶ֖ינָה בָּ/אָֽחוּ
41:3 Aliae quoque septem emergebant de flumine, foedae confectaeque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus :
*H Other seven also came up out of the river, ill-favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:


Ver. 3. Very bank; to shew that the Nile had not inundated far, and that consequently a great famine would prevail, as the fertility of Egypt depends greatly on the overflowing of the Nile. "When the river rises 12 cubits, sterility pervades Egypt; when 13, famine is still felt. Fourteen cubits bring joy, 15 security, 16 delight. It has never yet been known to rise above 18 cubits." Pliny v. 9. This successive depression of the waters was an effect of God's judgments, which no astrologers could foretel. T.

Ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
וְ/הִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵי/הֶן֙ מִן הַ/יְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְ/דַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽ/תַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַ/פָּר֖וֹת עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר
41:4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς ταῖς σαρξί· ἠγέρθη δὲ Φαραώ.
וַ/תֹּאכַ֣לְנָה הַ/פָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַ/מַּרְאֶה֙ וְ/דַקֹּ֣ת הַ/בָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַ/פָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַ/מַּרְאֶ֖ה וְ/הַ/בְּרִיאֹ֑ת וַ/יִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה
41:5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae :
*H He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:


Ver. 5. Another dream of the same import, (v. 25,) to convince Pharao that the event would certainly take place, v. 32. Thus Daniel had a double vision, vii. 2. 3. — One stalk. It was of the species which Pliny (xviii. 10,) calls ramosum, branchy. What would strike Pharao the most was, that the last ears should devour the former ones. C.

Καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν τῷ πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί.
וַ/יִּישָׁ֕ן וַֽ/יַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְ/הִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּ/קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְ/טֹבֽוֹת
41:6 aliae quoque totidem spicae tenues, et percussae uredine oriebantur,
*H Then seven other ears sprung up thin and blasted,


Ver. 6. Blasted with the eastern wind, blowing from the deserts of Arabia. Ose. xiii. 15. M.

Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετʼ αὐτούς.
וְ/הִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּ/שְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵי/הֶֽן
41:7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
*H And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:


Ver. 7. Rest. Heb. adds, "and behold a dream" sent by God, like Solomon's, 3 K iii. 15. The king's mind was quite full of what he had seen.

Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· ἠγέρθη δὲ Φαραὼ, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
וַ/תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ/שִּׁבֳּלִ֣ים הַ/דַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽ/שִּׁבֳּלִ֔ים הַ/בְּרִיא֖וֹת וְ/הַ/מְּלֵא֑וֹת וַ/יִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְ/הִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם
41:8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Aegypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
*H And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.


Ver. 8. Interpreters: chartumim is probably an Egyptian word; denoting magicians, priests, and interpreters of their sacred books, hieroglyphics, &c. K. Ptolemy consulted them. Tacit. Hist. iv.

Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου, καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς· καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ.
וַ/יְהִ֤י בַ/בֹּ֨קֶר֙ וַ/תִּפָּ֣עֶם רוּח֔/וֹ וַ/יִּשְׁלַ֗ח וַ/יִּקְרָ֛א אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ/אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י/הָ וַ/יְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָ/הֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔/וֹ וְ/אֵין פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖/ם לְ/פַרְעֹֽה
41:9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum :
*H Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:


Ver. 9. My sin against your majesty, and my ingratitude towards Joseph. C.

Καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ, λέγων, τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον.
וַ/יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֔ים אֶת פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אֶת חֲטָאַ֕/י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַ/יּֽוֹם
41:10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum :
The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers.
Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל עֲבָדָ֑י/ו וַ/יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜/י בְּ/מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕/י וְ/אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ/אֹפִֽים
41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum.
Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
Καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἀμφότεροι ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγὼ καὶ αὐτὸς, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
וַ/נַּֽחַלְמָ֥/ה חֲל֛וֹם בְּ/לַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָ/ה֑וּא אִ֛ישׁ כְּ/פִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖/וֹ חָלָֽמְנוּ
41:12 Erat ibi puer hebraeus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia,
*H There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,


Ver. 12. Servant. C. xxxix. 4. He waited also upon the prisoners of rank. C. xl. 4. H.

Ἦν δὲ ἐκεῖ μεθʼ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἑβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
וְ/שָׁ֨ם אִתָּ֜/נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְ/שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֔ים וַ/נְּ֨סַפֶּר ל֔/וֹ וַ/יִּפְתָּר לָ֖/נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י/נוּ אִ֥ישׁ כַּ/חֲלֹמ֖/וֹ פָּתָֽר
41:13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
Ἐγενήθη δὲ, καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτω καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
וַ/יְהִ֛י כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר לָ֖/נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛/י הֵשִׁ֥יב עַל כַּנִּ֖/י וְ/אֹת֥/וֹ תָלָֽה
41:14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei.
*H Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him.


Ver. 14. Shaved him. The Egyptians let their hair grow, and neglected their persons, when they were in mourning or in prison. But on other occasions they cut their hair in their youth. Herod. ii. 36. iii. 12. It was not lawful to appear in court in mourning attire. Est. iv. 2. Gen. l. 4. C.

Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε τὸν Ἰωσήφ· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὀχυρώματος, καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν, καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ· καὶ ἦλθε πρὸς Φαραώ.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ/יִּקְרָ֣א אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יְרִיצֻ֖/הוּ מִן הַ/בּ֑וֹר וַ/יְגַלַּח֙ וַ/יְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֶל פַּרְעֹֽה
41:15 Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quae audivi te sapientissime conjicere.
And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them:
Εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια, συγκρῖναι αὐτά.
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּ/פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑/וֹ וַ/אֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִ/פְתֹּ֥ר אֹתֽ/וֹ
41:16 Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
* Footnotes
  • * Matthew 10:20
    For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
*H Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.


Ver. 16. Without, &c. The interpretation does not proceed from any natural acquirement, but from God alone. Chal. T. — The Samaritan and Aquila read, "Without me God will not give," &c. See Matt. x. 20.

Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν, ἄνευ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ.
וַ/יַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת פַּרְעֹ֛ה לֵ/אמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑/י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה
41:17 Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis,
So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
Ἐλάλησε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
וַ/יְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף בַּ/חֲלֹמִ֕/י הִנְ/נִ֥י עֹמֵ֖ד עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר
41:18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quae in pastu paludis virecta carpebant.
And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
Καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει.
וְ/הִנֵּ֣ה מִן הַ/יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ/יפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַ/תִּרְעֶ֖ינָה בָּ/אָֽחוּ
41:19 Et ecce, has sequebantur aliae septem boves, in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra Aegypti viderim :
And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας.
וְ/הִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי/הֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְ/רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ/רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא רָאִ֧יתִי כָ/הֵ֛נָּה בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָ/רֹֽעַ
41:20 quae, devoratis et consumptis prioribus,
And they devoured and consumed the former,
Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς.
וַ/תֹּאכַ֨לְנָה֙ הַ/פָּר֔וֹת הָ/רַקּ֖וֹת וְ/הָ/רָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַ/פָּר֛וֹת הָ/רִאשֹׁנ֖וֹת הַ/בְּרִיאֹֽת
41:21 nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὑ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ, καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.
וַ/תָּבֹ֣אנָה אֶל קִרְבֶּ֗/נָה וְ/לֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי בָ֣אוּ אֶל קִרְבֶּ֔/נָה וּ/מַרְאֵי/הֶ֣ן רַ֔ע כַּ/אֲשֶׁ֖ר בַּ/תְּחִלָּ֑ה וָ/אִיקָֽץ
41:22 vidi somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae.
And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair.
Καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
וָ/אֵ֖רֶא בַּ/חֲלֹמִ֑/י וְ/הִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּ/קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְ/טֹבֽוֹת
* Summa
*S Part 3, Ques 174, Article 3

[II-II, Q. 174, Art. 3]

Whether the Degrees of Prophecy Can Be Distinguished According to the Imaginary Vision?

Objection 1: It would seem that the degrees of prophecy cannot be distinguished according to the imaginary vision. For the degrees of a thing bear relation to something that is on its own account, not on account of something else. Now, in prophecy, intellectual vision is sought on its own account, and imaginary vision on account of something else, as stated above (A. 2, ad 2). Therefore it would seem that the degrees of prophecy are distinguished not according to imaginary, but only according to intellectual, vision.

Obj. 2: Further, seemingly for one prophet there is one degree of prophecy. Now one prophet receives revelation through various imaginary visions. Therefore a difference of imaginary visions does not entail a difference of prophecy.

Obj. 3: Further, according to a gloss [*Cassiodorus, super Prolog. Hieron. in Psalt.], prophecy consists of words, deeds, dreams, and visions. Therefore the degrees of prophecy should not be distinguished according to imaginary vision, to which vision and dreams pertain, rather than according to words and deeds.

_On the contrary,_ The medium differentiates the degrees of knowledge: thus science based on direct [*_Propter quid_] proofs is more excellent than science based on indirect [*_Quia_] premises or than opinion, because it comes through a more excellent medium. Now imaginary vision is a kind of medium in prophetic knowledge. Therefore the degrees of prophecy should be distinguished according to imaginary vision.

_I answer that,_ As stated above (Q. 173, A. 2), the prophecy wherein, by the intelligible light, a supernatural truth is revealed through an imaginary vision, holds the mean between the prophecy wherein a supernatural truth is revealed without imaginary vision, and that wherein through the intelligible light and without an imaginary vision, man is directed to know or do things pertaining to human conduct. Now knowledge is more proper to prophecy than is action; wherefore the lowest degree of prophecy is when a man, by an inward instinct, is moved to perform some outward action. Thus it is related of Samson (Judges 15:14) that "the Spirit of the Lord came strongly upon him, and as the flax [*_Lina._ St. Thomas apparently read _ligna_ ('wood')] is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed." The second degree of prophecy is when a man is enlightened by an inward light so as to know certain things, which, however, do not go beyond the bounds of natural knowledge: thus it is related of Solomon (3 Kings 4:32, 33) that "he spoke . . . parables . . . and he treated about trees from the cedar that is in Libanus unto the hyssop that cometh out of the wall, and he discoursed of beasts and of fowls, and of creeping things and of fishes": and all of this came from divine inspiration, for it was stated previously (3 Kings 4:29): "God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much."

Nevertheless these two degrees are beneath prophecy properly so called, because they do not attain to supernatural truth. The prophecy wherein supernatural truth is manifested through imaginary vision is differentiated first according to the difference between dreams which occur during sleep, and vision which occurs while one is awake. The latter belongs to a higher degree of prophecy, since the prophetic light that draws the soul away to supernatural things while it is awake and occupied with sensible things would seem to be stronger than that which finds a man's soul asleep and withdrawn from objects of sense. Secondly the degrees of this prophecy are differentiated according to the expressiveness of the imaginary signs whereby the intelligible truth is conveyed. And since words are the most expressive signs of intelligible truth, it would seem to be a higher degree of prophecy when the prophet, whether awake or asleep, hears words expressive of an intelligible truth, than when he sees things significative of truth, for instance "the seven full ears of corn" signified "seven years of plenty" (Gen. 41:22, 26). In such like signs prophecy would seem to be the more excellent, according as the signs are more expressive, for instance when Jeremias saw the burning of the city under the figure of a boiling cauldron (Jer. 1:13). Thirdly, it is evidently a still higher degree of prophecy when a prophet not only sees signs of words or deeds, but also, either awake or asleep, sees someone speaking or showing something to him, since this proves the prophet's mind to have approached nearer to the cause of the revelation. Fourthly, the height of a degree of prophecy may be measured according to the appearance of the person seen: for it is a higher degree of prophecy, if he who speaks or shows something to the waking or sleeping prophet be seen by him under the form of an angel, than if he be seen by him under the form of man: and higher still is it, if he be seen by the prophet whether asleep or awake, under the appearance of God, according to Isa. 6:1, "I saw the Lord sitting."

But above all these degrees there is a third kind of prophecy, wherein an intelligible and supernatural truth is shown without any imaginary vision. However, this goes beyond the bounds of prophecy properly so called, as stated above (A. 2, ad 3); and consequently the degrees of prophecy are properly distinguished according to imaginary vision.

Reply Obj. 1: We are unable to know how to distinguish the intellectual light, except by means of imaginary or sensible signs. Hence the difference in the intellectual light is gathered from the difference in the things presented to the imagination.

Reply Obj. 2: As stated above (Q. 171, A. 2), prophecy is by way, not of an abiding habit, but of a transitory passion; wherefore there is nothing inconsistent if one and the same prophet, at different times, receive various degrees of prophetic revelation.

Reply Obj. 3: The words and deeds mentioned there do not pertain to the prophetic revelation, but to the announcement, which is made according to the disposition of those to whom that which is revealed to the prophet is announced; and this is done sometimes by words, sometimes by deeds. Now this announcement, and the working of miracles, are something consequent upon prophecy, as stated above (Q. 171, A. 1). _______________________

FOURTH

41:23 Aliae quoque septem tenues et percussae uredine, oriebantur e stipula :
Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk:
Ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν.
וְ/הִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵי/הֶֽם
41:24 quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξῆγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
וַ/תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ/שִׁבֳּלִ֣ים הַ/דַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ/שִׁבֳּלִ֖ים הַ/טֹּב֑וֹת וָֽ/אֹמַר֙ אֶל הַֽ/חַרְטֻמִּ֔ים וְ/אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ/י
41:25 Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quae facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ, τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָ/אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְ/פַרְעֹֽה
41:26 Septem boves pulchrae, et septem spicae plenae, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt.
The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
Αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστι.
שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַ/טֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ/שֶׁ֤בַע הַֽ/שִּׁבֳּלִים֙ הַ/טֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא
41:27 Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues, et vento urente percussae, septem anni venturae sunt famis.
And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
Καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
וְ/שֶׁ֣בַע הַ֠/פָּרוֹת הָֽ/רַקּ֨וֹת וְ/הָ/רָעֹ֜ת הָ/עֹלֹ֣ת אַחֲרֵי/הֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ/שֶׁ֤בַע הַֽ/שִׁבֳּלִים֙ הָ/רֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַ/קָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב
41:28 Qui hoc ordine complebuntur :
Which shall be fulfilled in this order.
Τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραὼ, ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ.
ה֣וּא הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָ/אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת פַּרְעֹֽה
41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti,
Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
Ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram,
*H After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,


Ver. 30. The land of Egypt, and the adjacent countries.

Ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα· καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς τῆς ἐσομένης ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ· καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τῆν γῆν.
וְ֠/קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵי/הֶ֔ן וְ/נִשְׁכַּ֥ח כָּל הַ/שָּׂבָ֖ע בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/כִלָּ֥ה הָ/רָעָ֖ב אֶת הָ/אָֽרֶץ
41:31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo.
And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
Καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
וְ/לֹֽא יִוָּדַ֤ע הַ/שָּׂבָע֙ בָּ/אָ֔רֶץ מִ/פְּנֵ֛י הָ/רָעָ֥ב הַ/ה֖וּא אַחֲרֵי כֵ֑ן כִּֽי כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד
41:32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
Περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δὶς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ Θεοῦ· καὶ ταχυνεῖ ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
וְ/עַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַ/חֲל֛וֹם אֶל פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי נָכ֤וֹן הַ/דָּבָר֙ מֵ/עִ֣ם הָ/אֱלֹהִ֔ים וּ/מְמַהֵ֥ר הָ/אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֹׂתֽ/וֹ
41:33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et praeficiat eum terrae Aegypti :
Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
Νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου.
וְ/עַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְ/חָכָ֑ם וִ/ישִׁיתֵ֖/הוּ עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:34 qui constituat praepositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
*H That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,


Ver. 34. Fifth part. This was a tax laid upon all the Egyptians, (C.) unless Pharao paid for what corn was laid up. H. — This quantity would be sufficient, as the people would be content with a smaller allowance during the famine; and the environs of the Nile would produce something, though not worth mentioning. C. xlv. 6. M.

Καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας,
יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְ/יַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/חִמֵּשׁ֙ אֶת אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַ/שָּׂבָֽע
41:35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities.
καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ· βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι φυλαχθήτω.
וְ/יִקְבְּצ֗וּ אֶת כָּל אֹ֨כֶל֙ הַ/שָּׁנִ֣ים הַ/טֹּבֹ֔ת הַ/בָּאֹ֖ת הָ/אֵ֑לֶּה וְ/יִצְבְּרוּ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּ/עָרִ֖ים וְ/שָׁמָֽרוּ
41:36 Et praeparetur futurae septem annorum fami, quae oppressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia.
And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
Καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
וְ/הָיָ֨ה הָ/אֹ֤כֶל לְ/פִקָּדוֹן֙ לָ/אָ֔רֶץ לְ/שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ/רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/לֹֽא תִכָּרֵ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּ/רָעָֽב
41:37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus :
The counsel pleased Pharao, and all his servants.
Ἤρεσε δὲ τὸ ῥῆμα ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ.
וַ/יִּיטַ֥ב הַ/דָּבָ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּ/בְ/עֵינֵ֖י כָּל עֲבָדָֽי/ו
41:38 locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ?
*H And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?


Ver. 38. God. Heb. of the gods Elohim. Pharao was probably an idolater.

Καὶ εἶπε Φαραὼ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, μῆ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ;
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל עֲבָדָ֑י/ו הֲ/נִמְצָ֣א כָ/זֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽ/וֹ
41:39 Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?
He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου.
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְ/ךָ֖ אֶת כָּל זֹ֑את אֵין נָב֥וֹן וְ/חָכָ֖ם כָּמֽוֹ/ךָ
41:40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te praecedam.
* Footnotes
  • * Psalms 104:21
    He made him master of his house, and ruler of all his possession.
  • * 1_Machabees 2:53
    Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt.
  • * Acts 7:10
    And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house.
*H Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.


Ver. 40. Obey. Heb. Yishak; which may signify also "kiss" you, or their hand, in testimony of respect; or "shall be fed, governed, and led forth," &c. He made him master of his house, and ruler, &c. Ps. civ. 21. Wis. x. 14.

Σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל בֵּיתִ֔/י וְ/עַל פִּ֖י/ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל עַמִּ֑/י רַ֥ק הַ/כִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽ/ךָּ
41:41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Aegypti.
And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ/ךָ֔ עַ֖ל כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
*H And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.


Ver. 42. His ring, the sign of power. Thus Alexander appointed Perdiccas to be his successor. Curtius x. 5. Assuerus gave his authority to Aman and to Mardocheus. Est. iii. & viii. — Silk, or fine cotton; shesh (or ssoss). See byssus. Ex. xxv. 4. — Chain, with which the president of the senate in Egypt, or the chief justice, was adorned. The three chief officers among the Chaldees wore chains. Dan. v. 7, 16. C.

Καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περίεθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ.
וַ/יָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת טַבַּעְתּ/וֹ֙ מֵ/עַ֣ל יָד֔/וֹ וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֖/הּ עַל יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַ/יַּלְבֵּ֤שׁ אֹת/וֹ֙ בִּגְדֵי שֵׁ֔שׁ וַ/יָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַ/זָּהָ֖ב עַל צַוָּארֽ/וֹ
41:43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone, ut omnes coram eo genu flecterent, et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti.
*H And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.


Ver. 43. Second chariot. On public occasions, the king was followed by an empty chariot, (2 Par. xxxv. 24,) or the chariot here spoken of, was destined for the person who was next in dignity to the king. C. — That all, &c. Heb. "crying Abroc," which Aquila explains in the same sense as the Vulgate. Others think it is an exclamation of joy, (Grot.) like huzza! (H.) or it may mean father of the king, or tender father. C. xlv. 8.

Καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
וַ/יַּרְכֵּ֣ב אֹת֗/וֹ בְּ/מִרְכֶּ֤בֶת הַ/מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יִּקְרְא֥וּ לְ/פָנָ֖י/ו אַבְרֵ֑ךְ וְ/נָת֣וֹן אֹת֔/וֹ עַ֖ל כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti.
*H And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.


Ver. 44. Pharao, or the king. This is the preamble to the decree for the exaltation of Joseph, which subjected to him the armies and all the people of Egypt.

Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
וַ/יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּ/בִלְעָדֶ֗י/ךָ לֹֽא יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛/וֹ וְ/אֶת רַגְל֖/וֹ בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua aegyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Aegypti
*H And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt.


Ver. 45. The saviour of the world. Tsaphenath pahneach. Ch. — In the Coptic language, which is derived from the Egyptian, Psotemphane is said to mean the saviour of the world. S. Jerom supposed this word was not Hebrew; and therefore he added, in the Egyptian tongue, though he knew it might be interpreted in Hebrew "a revealer of secrets." q. Heb. — Putiphare. Whether this person be the same with his old master, cannot easily be decided. Most people think he was not. See S. Chrys. 63. hom. — Priest. None were esteemed more noble in Egypt. — Heliopolis. Heb. On, "the city of the sun," built on the banks of the Nile, about half a day's journey to the north of Memphis.

Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσενὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
וַ/יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַ/יִּתֶּן ל֣/וֹ אֶת אָֽסְנַ֗ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Aegypti.
(Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt.
Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου· ἐξῆλθε δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ διῆλθε πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
וְ/יוֹסֵף֙ בֶּן שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/עָמְד֕/וֹ לִ/פְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרָ֑יִם וַ/יֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִ/לִּ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽ/יַּעְבֹ֖ר בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
* Summa
*S Part 4, Ques 39, Article 3

[III, Q. 39, Art. 3]

Whether Christ Was Baptized at a Fitting Time?

Objection 1: It would seem that Christ was baptized at an unfitting time. For Christ was baptized in order that He might lead others to baptism by His example. But it is commendable that the faithful of Christ should be baptized, not merely before their thirtieth year, but even in infancy. Therefore it seems that Christ should not have been baptized at the age of thirty.

Obj. 2: Further, we do not read that Christ taught or worked miracles before being baptized. But it would have been more profitable to the world if He had taught for a longer time, beginning at the age of twenty, or even before. Therefore it seems that Christ, who came for man's profit, should have been baptized before His thirtieth year.

Obj. 3: Further, the sign of wisdom infused by God should have been especially manifest in Christ. But in the case of Daniel this was manifested at the time of his boyhood; according to Dan. 13:45: "The Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel." Much more, therefore, should Christ have been baptized or have taught in His boyhood.

Obj. 4: Further, John's baptism was ordered to that of Christ as to its end. But "the end is first in intention and last in execution." Therefore He should have been baptized by John either before all the others, or after them.

_On the contrary,_ It is written (Luke 3:21): "It came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying;" and further on (Luke 3:23): "And Jesus Himself was beginning about the age of thirty years."

_I answer that,_ Christ was fittingly baptized in His thirtieth year. First, because Christ was baptized as though for the reason that He was about forthwith to begin to teach and preach: for which purpose perfect age is required, such as is the age of thirty. Thus we read (Gen. 41:46) that "Joseph was thirty" years old when he undertook the government of Egypt. In like manner we read (2 Kings 5:4) that "David was thirty years old when he began to reign." Again, Ezechiel began to prophesy in "his thirtieth year," as we read Ezech. 1:1.

Secondly, because, as Chrysostom says (Hom. x in Matth.), "the law was about to pass away after Christ's baptism: wherefore Christ came to be baptized at this age which admits of all sins; in order that by His observing the law, no one might say that because He Himself could not fulfil it, He did away with it."

Thirdly, because by Christ's being baptized at the perfect age, we are given to understand that baptism brings forth perfect men, according to Eph. 4:13: "Until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ." Hence the very property of the number seems to point to this. For thirty is product of three and ten: and by the number three is implied faith in the Trinity, while ten signifies the fulfilment of the commandments of the Law: in which two things the perfection of Christian life consists.

Reply Obj. 1: As Gregory Nazianzen says (Orat. xl), Christ was baptized, not "as though He needed to be cleansed, or as though some peril threatened Him if He delayed to be baptized. But no small danger besets any other man who departs from this life without being clothed with the garment of incorruptibility"--namely, grace. And though it be a good thing to remain clean after baptism, "yet is it still better," as he says, "to be slightly sullied now and then than to be altogether deprived of grace."

Reply Obj. 2: The profit which accrues to men from Christ is chiefly through faith and humility: to both of which He conduced by beginning to teach not in His boyhood or youth, but at the perfect age. To faith, because in this manner His human nature is shown to be real, by its making bodily progress with the advance of time; and lest this progress should be deemed imaginary, He did not wish to show His wisdom and power before His body had reached the perfect age: to humility, lest anyone should presume to govern or teach others before attaining to perfect age.

Reply Obj. 3: Christ was set before men as an example to all. Wherefore it behooved that to be shown forth in Him, which is becoming to all according to the common law--namely, that He should teach after reaching the perfect age. But, as Gregory Nazianzen says (Orat. xxxix), that which seldom occurs is not the law of the Church; as "neither does one swallow make the spring." For by special dispensation, in accordance with the ruling of Divine wisdom, it has been granted to some, contrary to the common law, to exercise the functions of governing or teaching, such as Solomon, Daniel, and Jeremias.

Reply Obj. 4: It was not fitting that Christ should be baptized by John either before or after all others. Because, as Chrysostom says (Hom. iv in Matth. [*From the supposititious Opus Imperfectum]), for this was Christ baptized, "that He might confirm the preaching and the baptism of John, and that John might bear witness to Him." Now, men would not have had faith in John's testimony except after many had been baptized by him. Consequently it was not fitting that John should baptize Him before baptizing anyone else. In like manner, neither was it fitting that he should baptize Him last. For as he (Chrysostom) says in the same passage: "As the light of the sun does not wait for the setting of the morning star, but comes forth while the latter is still above the horizon, and by its brilliance dims its shining: so Christ did not wait till John had run his course, but appeared while he was yet teaching and baptizing." _______________________

FOURTH

41:47 Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti.
*H And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt.


Ver. 47. Sheaves. The straw would serve to feed the cattle, and would hinder the corn from spoiling for 50 years, if kept from the air. Varro. Plin. xviii. 30. C.

Καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσι τῆς εὐθηνίας δράγματα.
וַ/תַּ֣עַשׂ הָ/אָ֔רֶץ בְּ/שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ/שָּׂבָ֑ע לִ/קְמָצִֽים
41:48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
And all the abundance of grain was laid up in every city.
Καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου· καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι· βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
וַ/יִּקְבֹּ֞ץ אֶת כָּל אֹ֣כֶל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּתֶּן אֹ֖כֶל בֶּ/עָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ/עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י/הָ נָתַ֥ן בְּ/תוֹכָֽ/הּ
41:49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
Καὶ συνήγαγεν Ἰωσὴφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμηθῆναι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
וַ/יִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּ/ח֥וֹל הַ/יָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי חָדַ֥ל לִ/סְפֹּ֖ר כִּי אֵ֥ין מִסְפָּֽר
41:50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him.
Τῷ δὲ Ἰωσὴφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ ἡ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως.
וּ/לְ/יוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָ/רָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ/וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן
41:51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
*H And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.


Ver. 51. Manasses. That is, oblivion, or forgetting. Ch. — Father's house, or the injuries received from my brethren. H.

Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου·
וַ/יִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת שֵׁ֥ם הַ/בְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי נַשַּׁ֤/נִי אֱלֹהִים֙ אֶת כָּל עֲמָלִ֔/י וְ/אֵ֖ת כָּל בֵּ֥ית אָבִֽ/י
* Summa
*S Part 4, Ques 37, Article 2

[III, Q. 37, Art. 2]

Whether His Name Was Suitably Given to Christ?

Objection 1: It would seem that an unsuitable name was given to Christ. For the Gospel reality should correspond to the prophetic foretelling. But the prophets foretold another name for Christ: for it is written (Isa. 7:14): "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and His name shall be called Emmanuel"; and (Isa. 8:3): "Call His name, Hasten to take away the spoils; Make haste to take away the prey"; and (Isa. 9:6): "His name shall be called Wonderful, Counselor God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace"; and (Zech. 6:12): "Behold a Man, the Orient is His name." Thus it was unsuitable that His name should be called Jesus.

Obj. 2: Further, it is written (Isa. 62:2): "Thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord hath named [Vulg.: 'shall name']." But the name Jesus is not a new name, but was given to several in the Old Testament: as may be seen in the genealogy of Christ (Luke 3:29), "Therefore it seems that it was unfitting for His name to be called Jesus."

Obj. 3: Further, the name Jesus signifies "salvation"; as is clear from Matt. 1:21: "She shall bring forth a son, and thou shalt call His name Jesus. For He shall save His people from their sins." But salvation through Christ was accomplished not only in the circumcision, but also in uncircumcision, as is declared by the Apostle (Rom. 4:11, 12). Therefore this name was not suitably given to Christ at His circumcision.

On the contrary is the authority of Scripture, in which it is written (Luke 2:21): "After eight days were accomplished, that the child should be circumcised, His name was called Jesus."

_I answer that,_ A name should answer to the nature of a thing. This is clear in the names of genera and species, as stated _Metaph._ iv: "Since a name is but an expression of the definition" which designates a thing's proper nature.

Now, the names of individual men are always taken from some property of the men to whom they are given. Either in regard to time; thus men are named after the Saints on whose feasts they are born: or in respect of some blood relation; thus a son is named after his father or some other relation; and thus the kinsfolk of John the Baptist wished to call him "by his father's name Zachary," not by the name John, because "there" was "none of" his "kindred that" was "called by this name," as related Luke 1:59-61. Or, again, from some occurrence; thus Joseph "called the name of" the "first-born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labors" (Gen. 41:51). Or, again, from some quality of the person who receives the name; thus it is written (Gen. 25:25) that "he that came forth first was red and hairy like a skin; and his name was called Esau," which is interpreted "red."

But names given to men by God always signify some gratuitous gift bestowed on them by Him; thus it was said to Abraham (Gen. 17:5): "Thou shalt be called Abraham; because I have made thee a father of many nations": and it was said to Peter (Matt. 16:18): "Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church." Since, therefore, this prerogative of grace was bestowed on the Man Christ that through Him all men might be saved, therefore He was becomingly named Jesus, i.e. Saviour: the angel having foretold this name not only to His Mother, but also to Joseph, who was to be his foster-father.

Reply Obj. 1: All these names in some way mean the same as Jesus, which means "salvation." For the name "Emmanuel, which being interpreted is 'God with us,'" designates the cause of salvation, which is the union of the Divine and human natures in the Person of the Son of God, the result of which union was that "God is with us."

When it was said, "Call his name, Hasten to take away," etc., these words indicate from what He saved us, viz. from the devil, whose spoils He took away, according to Col. 2:15: "Despoiling the principalities and powers, He hath exposed them confidently."

When it was said, "His name shall be called Wonderful," etc., the way and term of our salvation are pointed out: inasmuch as "by the wonderful counsel and might of the Godhead we are brought to the inheritance of the life to come," in which the children of God will enjoy "perfect peace" under "God their Prince."

When it was said, "Behold a Man, the Orient is His name," reference is made to the same, as in the first, viz. to the mystery of the Incarnation, by reason of which "to the righteous a light is risen up in darkness" (Ps. 111:4).

Reply Obj. 2: The name Jesus could be suitable for some other reason to those who lived before Christ--for instance, because they were saviours in a particular and temporal sense. But in the sense of spiritual and universal salvation, this name is proper to Christ, and thus it is called a "new" name.

Reply Obj. 3: As is related Gen. 17, Abraham received from God and at the same time both his name and the commandment of circumcision. For this reason it was customary among the Jews to name children on the very day of circumcision, as though before being circumcised they had not as yet perfect existence: just as now also children receive their names in Baptism. Wherefore on Prov. 4:3, "I was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother," the gloss says: "Why does Solomon call himself an only son in the sight of his mother, when Scripture testifies that he had an elder brother of the same mother, unless it be that the latter died unnamed soon after birth?" Therefore it was that Christ received His name at the time of His circumcision. _______________________

THIRD

41:52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae.
*H And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.


Ver. 52. Ephraim. That is, fruitful, or growing. Ch. — Being in the plural number, it means "productions." — Poverty; where I have been poor and afflicted, though now advanced in honour. H.

Τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
וְ/אֵ֛ת שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי הִפְרַ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים בְּ/אֶ֥רֶץ עָנְיִֽ/י
41:53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Aegypto,
Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed:
Παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου.
וַ/תִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ/שָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:54 coeperunt venire septem anni inopiae, quos praedixerat Joseph : et in universo orbe fames praevaluit, in cuncta autem terra Aegypti panis erat.
* Footnotes
  • A.M. 2296, A.C. 1708.
The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
Καὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
וַ/תְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָ/רָעָב֙ לָ/ב֔וֹא כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַ/יְהִ֤י רָעָב֙ בְּ/כָל הָ֣/אֲרָצ֔וֹת וּ/בְ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם
41:55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
*H And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.


Ver. 55. World. Round about Egypt; such as Chanaan, Syria, &c. M. — There was. The Syriac and some Latin copies, read not, &c.: there was a famine. We must adhere to the Vulgate and Hebrew.

Καὶ ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου· ἔκραξε δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, πορεύεσθε πρὸς Ἰωσὴφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
וַ/תִּרְעַב֙ כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּצְעַ֥ק הָ/עָ֛ם אֶל פַּרְעֹ֖ה לַ/לָּ֑חֶם וַ/יֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְ/כָל מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר יֹאמַ֥ר לָ/כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ
41:56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Aegyptiis : nam et illos oppresserat fames.
And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
Καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
וְ/הָ/רָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל פְּנֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת כָּל אֲשֶׁ֤ר בָּ/הֶם֙ וַ/יִּשְׁבֹּ֣ר לְ/מִצְרַ֔יִם וַ/יֶּחֱזַ֥ק הָֽ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41:57 Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas, et malum inopiae temperarent.
*H And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.


Ver. 57. All provinces in the neighbourhood: for the stores laid up would not have supplied all mankind even for a few months. C.

Καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον, ἀγοράζειν πρὸς Ἰωσήφ· ἐπεκράτησε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ·
וְ/כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָ/ה לִ/שְׁבֹּ֖ר אֶל יוֹסֵ֑ף כִּֽי חָזַ֥ק הָ/רָעָ֖ב בְּ/כָל הָ/אָֽרֶץ
Prev Next