Prev Genesis Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 3:5
    And these sons were born to him in Jerusalem: Simmaa, and Sobab, and Nathan, and Solomon, four of Bethsabee the daughter of Ammiel.
These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νῶε, Σὴμ, Χὰμ, Ἰάφεθ· καὶ ἐγεννήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָ/יָ֑פֶת וַ/יִּוָּלְד֥וּ לָ/הֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל
10:2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
*H The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.


Ver. 2. Japheth. From his being placed first, some conclude that he was the eldest; and perhaps the famed Japetus of the Greeks is the same person. D. — Sem comes last, though elder than Cham, that the history of the true Church may be more connected. Though it would be a work of great labour to discover what nations sprung from the people here mentioned, yet some are sufficiently obvious; and the learned Bochart has given very plausible applications of the different names to the respective nations, in his Phaleg. or sacred Geography. Gomer is supposed to be the father of the Cimbri in Germany, from whom the French and English also probably sprung. H. — Magog, father of the Scythians, &c. Ezec. 36. Madai of the Medes, Javan of the Ionians in Greece, Thubal of the Iberians and Spaniards, Mosoch of the Muscovites, Thiras of the Thracians.

Υἱοὶ Ἰάφεθ, Γαμὲρ, καὶ Μαγὼγ, καὶ Μαδοὶ, καὶ Ἰωύαν, καὶ Ἐλισὰ, καὶ Θοβὲλ, καὶ Μοσὸχ, καὶ Θείρας.
בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּ/מָג֔וֹג וּ/מָדַ֖י וְ/יָוָ֣ן וְ/תֻבָ֑ל וּ/מֶ֖שֶׁךְ וְ/תִירָֽס
10:3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
*H And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.


Ver. 3. Ascenez father of the Germans, Thogorma father of the Turks. M.

Καὶ υἱοὶ Γαμὲρ, Ἀσχανὰζ, καὶ Ῥιφὰθ, καὶ Θοργαμά.
וּ/בְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ/רִיפַ֖ת וְ/תֹגַרְמָֽה
10:4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
Καὶ υἱοὶ Ἰωύαν, Ἐλισὰ, καὶ Θάρσεις, Κήτιοι, Ῥόδὶοι.
וּ/בְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְ/תַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְ/דֹדָנִֽים
10:5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
*H By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.


Ver. 5. The islands. So the Hebrews called all the remote countries, to which they went by ships from Judea, as Greece, Italy, Spain, &c. (Ch.) whether they were surrounded with water or not. Jer. xxv. 22. M.

Ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
מֵ֠/אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ/גּוֹיִם֙ בְּ/אַרְצֹתָ֔/ם אִ֖ישׁ לִ/לְשֹׁנ֑/וֹ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶֽם
10:6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
And the Sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
Υἱοὶ δὲ Χὰμ, Χοὺς, καὶ Μεσραῒν, Φοὺδ, καὶ Χαναάν.
וּ/בְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּ/מִצְרַ֖יִם וּ/פ֥וּט וּ/כְנָֽעַן
10:7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba, and Dadan.
Υἱοὶ δὲ Χοὺς, Σαβὰ, καὶ Εὐϊλὰ, καὶ Σαβαθὰ, καὶ Ῥεγμὰ, καὶ Σαβαθακά· υἱοὶ δὲ Ῥεγμὰ, Σαβὰ, καὶ Δαδάν.
וּ/בְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽ/חֲוִילָ֔ה וְ/סַבְתָּ֥ה וְ/רַעְמָ֖ה וְ/סַבְתְּכָ֑א וּ/בְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּ/דְדָֽן
10:8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse coepit esse potens in terra,
Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ· οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς.
וְ/כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽ/הְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּ/אָֽרֶץ
10:9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
*H And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.


Ver. 9. A stout hunter. Not of beasts, but of men; whom by violence and tyranny he brought under his dominion. And such he was, not only in the opinion of men, but before the Lord; that is, in his sight who cannot be deceived. Ch. — The Sept. call him a giant; that is, a violent man. According to Josephus, he stirred up men to rebel against the Lord, maintaining that all their happiness must come from themselves, &c. Ant. i. 4. Thus he broached the first heresy after the deluge. W. — He seems to have been the same as Bel, father of Ninus, and the author of idolatry. M.

Οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, ὡς Νεβρὼδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον Κυρίου.
הֽוּא הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּ/נִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
10:10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
Καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν, καὶ Ὀρὲχ, καὶ Ἀρχὰδ, καὶ Χαλάννη, ἐν τῇ γῇ Σεναάρ.
וַ/תְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּ/וֹ֙ בָּבֶ֔ל וְ/אֶ֖רֶךְ וְ/אַכַּ֣ד וְ/כַלְנֵ֑ה בְּ/אֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר
10:11 De terra illa egressus est Assur, et aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
*H Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.


Ver. 11. That land, of Sennaar, near the city of Babylon. Assur, or Ninus, who founded the Assyrian empire. M. — But many understand this of Nemrod, who, in his progress from Babylonia to conquer the world, and oppress the rest of his brethren, came forth into Assyria, as if it were written Assurah; the He signifying motion towards, being often omitted in names of places. See 2 Kings, vi. 10. Bochart. There he built Ninive, on the Tigris. But the exact situation of this vast city is not even known. C. — And the streets, &c. which were amazingly extensive. Jonas iii. 3. It may also signify the city Rohoboth. Pagnin. — Chale perhaps of Halah. 4 Kings xvii. 6. on the banks, or near the source of the river Chaboras.

Ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ἀσσούρ· καὶ ᾠκοδόμησε τὴν Νινευῒ, καὶ τὴν Ῥοωβὼθ πόλιν, καὶ τὴν Χαλὰχ,
מִן הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת נִ֣ינְוֵ֔ה וְ/אֶת רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְ/אֶת כָּֽלַח
10:12 Resen quoque inter Niniven et Chale : haec est civitas magna.
*H Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.


Ver. 12. Resen, perhaps Larissa, here written without the La; as 1 Par. v. 26. Hala has the preposition, and is written Lahela. Bochart. — This, &c. It is doubtful which of these three cities is meant: but as we know that Ninive was remarkable for size and magnificence, we may suppose that it is designated. C. M.

καὶ τὴν Δασὴ ἀνὰ μέσον Νινευῒ, καὶ ἀνὰ μέσον Χαλάχ· αὕτη ἡ πόλις μεγάλη.
וְֽ/אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ/בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ/עִ֥יר הַ/גְּדֹלָֽה
10:13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
And Mesraim begot Ludim, and Anamim and Laabim, Nephthuim.
Καὶ Μεσραῒν ἐγέννησε τοὺς Λουδιεὶμ, καὶ τοὺς Νεφθαλεὶμ, καὶ τοὺς Ἐνεμετιεὶμ, καὶ τοὺς Λαβιεὶμ,
וּ/מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת לוּדִ֧ים וְ/אֶת עֲנָמִ֛ים וְ/אֶת לְהָבִ֖ים וְ/אֶת נַפְתֻּחִֽים
10:14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
καὶ τοὺς Πατροσωνιεὶμ, καὶ τοὺς Χασμωνιεὶμ, ὅθεν ἐξῆλθε Φυλιστιεὶμ, καὶ τοὺς Γαφθοριείμ.
וְֽ/אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ/אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ/שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ/אֶת כַּפְתֹּרִֽים
10:15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethaeum,
And Chanaan begot Sidon his firstborn, the Hethite,
Χαναὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον αὐτοῦ, καὶ τὸν Χετταῖον,
וּ/כְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת צִידֹ֥ן בְּכֹר֖/וֹ וְ/אֶת חֵֽת
10:16 et Jebusaeum, et Amorrhaeum, Gergesaeum,
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite.
καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον, καὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὸν Γεργεσαῖον,
וְ/אֶת הַ/יְבוּסִי֙ וְ/אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י וְ/אֵ֖ת הַ/גִּרְגָּשִֽׁי
10:17 Hevaeum, et Aracaeum : Sinaeum,
The Hevite and Aracite: the Sinite,
καὶ τὸν Εὐαῖον, καὶ τὸν Ἀρουκαῖον, καὶ τὸν Ἀσενναῖον,
וְ/אֶת הַֽ/חִוִּ֥י וְ/אֶת הַֽ/עַרְקִ֖י וְ/אֶת הַ/סִּינִֽי
10:18 et Aradium, Samaraeum, et Amathaeum : et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
καὶ τον Ἀράδιον, καὶ τὸν Σαμαραῖον, καὶ τὸν Ἀμαθί. Καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων.
וְ/אֶת הָֽ/אַרְוָדִ֥י וְ/אֶת הַ/צְּמָרִ֖י וְ/אֶת הַֽ/חֲמָתִ֑י וְ/אַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽ/כְּנַעֲנִֽי
10:19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
*H And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.


Ver. 19. To Lesa, or Laisa, to the north, on the Jordan, as Sodom was on the southern extremity of that river. Sidon and Gaza were on the Mediterranean sea, north and south; so that these four cities are like four points, determining the extent of the promised land, which, as it was important for the Israelites to know, Moses descends to these particulars in speaking of the Chanaanites.

Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρὰ καὶ Γαζὰν, ἕως ἐλθεῖν ἕως Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωῒμ ἕως Δασά.
וַֽ/יְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ מִ/צִּידֹ֔ן בֹּאֲ/כָ֥ה גְרָ֖רָ/ה עַד עַזָּ֑ה בֹּאֲ/כָ֞ה סְדֹ֧מָ/ה וַ/עֲמֹרָ֛ה וְ/אַדְמָ֥ה וּ/צְבֹיִ֖ם עַד לָֽשַׁע
10:20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
These are the children of Cham in their kindreds and tongues, and generations, and lands, and nations.
Οὗτοι υἱοὶ Χὰμ, ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, κατὰ γλώσσας αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
אֵ֣לֶּה בְנֵי חָ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לִ/לְשֹֽׁנֹתָ֑/ם בְּ/אַרְצֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶֽם
10:21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
*H Of Sem also the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.


Ver. 21. Of Heber. That is, of the nations beyond the Euphrates. Hebrews, &c. C. — The elder brother, fratre Japheth majore, may be rendered as well "Japheth being his elder brother," which, as we have already observed, was probably the case. By mentioning him alone, we may gather that Sem was elder than Cham, who is called the less or younger son. H. — The Hebrew may be translated either way. But the Chald. Liran. and many excellent interpreters, make Japheth the eldest. C.

Καὶ τῷ Σὴμ ἐγεννήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Ἕβερ, ἀδελφῷ Ἰάφεθ τοῦ μείζονος.
וּ/לְ/שֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל בְּנֵי עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַ/גָּדֽוֹל
10:22 Filii Sem : Aelam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 1:17
    The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.
The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
Υἱοὶ Σὴμ, Ἐλὰμ, καὶ Ἀσσοὺρ, καὶ Ἀρφαξὰδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Ἀρὰμ, καὶ Καϊνᾶν.
בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְ/אַשּׁ֑וּר וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ/ל֥וּד וַֽ/אֲרָֽם
10:23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
The sons of Aram: Us, and Hull, and Gether; and Mes.
Καὶ υἱοὶ Ἀρὰμ, Οὒζ, καὶ Οὒλ, καὶ Γατὲρ, καὶ Μοσόχ.
וּ/בְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְ/ח֖וּל וְ/גֶ֥תֶר וָ/מַֽשׁ
10:24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
*H But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.


Ver. 24. Begot Sale; either his son, or his grandson, by Cainan. See Luke iii. 36. where we shall examine this question; also C. xi. 12. The copies of the Sept. now extant, all assert that Cainan was the son of Arphaxad, in all the places where they are mentioned, both in Gen. and Chronicles; and though some endeavour to prove that this is an interpolation, inserted by a later hand, it is certain it was found in the Sept. in the days of S. Luke, who confirms it by his authority, as all the copies both Greek and Latin, except a very faulty one which belonged to Beza, and is now at Cambridge, testify. Beza was so bold as to expunge the name. But before we allow of this freedom, we must be informed how S. Luke could adopt such an error, being, as he was, under the guidance of the Holy Ghost! See Salien, &c. H. — Mariana asserts, that the Hebrew copies have been vitiated.

Καὶ Ἀρφαξὰδ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν, καὶ Καϊνᾶν ἐγέννησε τὸν Σαλά· Σαλὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ.
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת שָׁ֑לַח וְ/שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת עֵֽבֶר
10:25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days was the earth divided: and his brother's name Jectan.
Καὶ τῷ Ἕβερ ἐγεννήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φαλὲγ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ· καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰεκτάν.
וּ/לְ/עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽ/אֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְ/יָמָי/ו֙ נִפְלְגָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יָקְטָֽן
10:26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
Ἰεκτὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλμωδὰδ, καὶ Σαλὲθ, καὶ τὸν Σαρμὼθ, καὶ Ἰαρὰχ,
וְ/יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת אַלְמוֹדָ֖ד וְ/אֶת שָׁ֑לֶף וְ/אֶת חֲצַרְמָ֖וֶת וְ/אֶת יָֽרַח
10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
And Aduram, and Uzal, and Decla,
καὶ Ὁδοῤῥὰ, καὶ Αἰβὴλ, καὶ Δεκλὰ, καὶ Εὐὰλ,
וְ/אֶת הֲדוֹרָ֥ם וְ/אֶת אוּזָ֖ל וְ/אֶת דִּקְלָֽה
10:28 et Ebal, et Abimael, Saba,
And Ebal, and Abimael, Saba,
καὶ Ἀβιμαὲλ, καὶ Σαβὰ,
וְ/אֶת עוֹבָ֥ל וְ/אֶת אֲבִֽימָאֵ֖ל וְ/אֶת שְׁבָֽא
10:29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
*H And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.


Ver. 29. Sons of Jectan; though not perhaps all born before the dispersion of nations, which may be said of some others, whom Moses here mentions, that he may not have to interrupt his narration. C.

καὶ Οὐφεὶρ, καὶ Εὑεϊλὰ, καὶ Ἰωβάβ· πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἰεκτάν.
וְ/אֶת אוֹפִ֥ר וְ/אֶת חֲוִילָ֖ה וְ/אֶת יוֹבָ֑ב כָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן
10:30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
Καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν, ἀπὸ Μασσῆ ἕως ἐλθεῖν εἰς Σαφηρὰ ὄρος ἀνατολῶν.
וַֽ/יְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖/ם מִ/מֵּשָׁ֑א בֹּאֲ/כָ֥ה סְפָ֖רָ/ה הַ֥ר הַ/קֶּֽדֶם
10:31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
Οὗτοι υἱοὶ Σὴμ, ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, κατὰ γλώσσας αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
אֵ֣לֶּה בְנֵי שֵׁ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לִ/לְשֹׁנֹתָ֑/ם בְּ/אַרְצֹתָ֖/ם לְ/גוֹיֵ/הֶֽם
10:32 Hae familiae Noe juxta populos et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
These are the families of Noe, according to their people and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.
Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νῶε κατὰ γενέσεις αὐτῶν, κατὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי נֹ֛חַ לְ/תוֹלְדֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶ֑ם וּ/מֵ/אֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַ/גּוֹיִ֛ם בָּ/אָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל
Prev Next