Prev Genesis Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

2:1 Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum.
*H So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.


Ver. 1. Furniture, ornaments or militia, whether we understand the Angels, or the stars, which observe a regular order and obey God. M.

Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
וַ/יְכֻלּ֛וּ הַ/שָּׁמַ֥יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ וְ/כָל ־ צְבָאָֽ/ם ׃
2:2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
* Footnote * Exodus 20 : 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it.
* Footnote * Exodus 31 : 17 Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.
* Footnote * Deuteronomy 5 : 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
* Footnote * Hebrews 4 : 4 For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.
*H And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.


Ver. 2. He rested, &c. That is, he ceased to make any new kinds of things. Though, as our Lord tells us, John v. 17. He still worketh, viz. by conserving and governing all things, and creating souls. Ch. — Seventh day. This day was commanded, Ex. xx. 8. to be kept holy by the Jews, as it had probably been from the beginning. Philo says, it is the festival of the universe, and Josephus asserts, there is no town which does not acknowledge the religion of the sabbath. But this point is controverted, and whether the ancient patriarchs observed the seventh day, or some other, it is certain they would not fail, for any long time, to shew their respect for God's worship, and would hardly suffer a whole week to elapse without meeting to sound forth his praise. The setting aside of stated days for this purpose, is agreeable to reason, and to the practice of all civilized nations. As the Hebrews kept Saturday holy, in honour of God's rest, so we keep the first day of the week, by apostolic tradition, to thank God for the creation of the world on that day, and much more for the blessings which we derive from the resurrection of J. C. and the sending down of the Holy Ghost, which have given it a title above all other days. H. — On the seventh day, at the beginning of this verse, must be taken exclusively, as God finished his work on the 6th, whence the same Sept. and Syr. have here on the 6th day. H. — But the Heb. and all the other versions agree with the Vulgate. C. — The similarity of v. 6. and v. 7. in Heb. may have given rise to this variation. H.

Καὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε· καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε.
וַ/יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יִּשְׁבֹּת֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מִ/כָּל ־ מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה ׃
2:3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Καὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ Θεὸς ποιῆσαι.
וַ/יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת ־ י֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י וַ/יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑/וֹ כִּ֣י ב֤/וֹ שָׁבַת֙ מִ/כָּל ־ מְלַאכְתּ֔/וֹ אֲשֶׁר ־ בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֽׂוֹת ׃ פ
2:4 Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram,
*H These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:


Ver. 4. Day. Not that all things were made in one day: but God formed in succession; first, heaven and earth, then the ornaments of both. Every plant, &c. which on the first day did not spring up, (as water covered the surface of the earth,) on the 3d, by the command of God, without having any man to plant, or rain to water them, pushed forth luxuriantly, and manifested the power of the Creator. H. — Thus Christ founded his Church by his own power, and still gives her increase; but requires of his ministers to co-operate with him, as a gardener must now take care of the plants which originally grew without man's aid. D. — By observing that all natural means were here wanting for the production of plants, God asserts his sole right to the work, and confounds the Egyptian system, which attributed plants, &c. to the general warmth of the earth alone. C.

Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַ/שָּׁמַ֛יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ בְּ/הִבָּֽרְאָ֑/ם בְּ/י֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְ/שָׁמָֽיִם ׃
2:5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram :
And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν.
וְ/כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ/שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ/אָ֔רֶץ וְ/כָל ־ עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל ־ הָ/אָ֔רֶץ וְ/אָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽ/עֲבֹ֖ד אֶת ־ הָֽ/אֲדָמָֽה ׃
2:6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae.
But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
וְ/אֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן ־ הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִשְׁקָ֖ה אֶֽת ־ כָּל ־ פְּנֵֽי ־ הָֽ/אֲדָמָֽה ׃
2:7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.
* Footnote * 1_Corinthians 15 : 45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
*H And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.


Ver. 7. Breath of life or a soul, created out of nothing, and infused into the body to give it life. H.

Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
וַ/יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת ־ הָֽ/אָדָ֗ם עָפָר֙ מִן ־ הָ֣/אֲדָמָ֔ה וַ/יִּפַּ֥ח בְּ/אַפָּ֖י/ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽ/יְהִ֥י הָֽ/אָדָ֖ם לְ/נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה ׃
2:8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
*H And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.


Ver. 8. Of pleasure, Heb. Eden, which may be either the name of a country, as C. iv. 16. or it may signify pleasure, in which sense Symmachus and S. Jerom have taken it. — From the beginning, or on the 3d day, when all plants were created, Heb. mikedem, may also mean towards the east, as the Sept. have understood it, though the other ancient interpreters agree with S. Jerom. Paradise lay probably to the east of Palestine, or of that country where Moses wrote. The precise situation cannot be ascertained. Calmet places it in Armenia, others near Babylon, &c. Some assert that this beautiful garden is still in being, the residence of Henoch and Elias. But God will not permit the curiosity of man to be gratified by the discovery of it. C. iii. 24. How great might be its extent we do not know. If the sources of the Ganges, Nile, Tigris, and Euphrates, be not now changed, and if these be the rivers which sprung from the fountains of Paradise, (both which are points undecided) the garden must have comprised a great part of the world, H., as the Ganges rises in Judea, and the Nile about the middle of Africa. T.

Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε.
וַ/יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן ־ בְ/עֵ֖דֶן מִ/קֶּ֑דֶם וַ/יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת ־ הָֽ/אָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר ׃
2:9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi, lignumque scientiae boni et mali.
*H And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.


Ver. 9. The tree of life. So called, because it had that quality, that by eating of the fruit of it, man would have been preserved in a constant state of health, vigour, and strength, and would not have died at all. The tree of knowledge. To which the deceitful serpent falsely attributed the power of imparting a superior kind of knowledge beyond that which God was pleased to give. Ch. — Of what species these two wonderful trees were, the learned are not agreed. The tree of knowledge, could not communicate any wisdom to man; but, by eating of its forbidden fruit, Adam dearly purchased the knowledge of evil, to which he was before a stranger. Some say it was the fig-tree, others an apple-tree. Cant. viii. 5. But it probably agreed with no species of trees with which we are acquainted, nor was there perhaps any of the same kind in paradise. T.

Καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
וַ/יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן ־ הָ֣/אֲדָמָ֔ה כָּל ־ עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְ/מַרְאֶ֖ה וְ/ט֣וֹב לְ/מַאֲכָ֑ל וְ/עֵ֤ץ הַֽ/חַיִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/גָּ֔ן וְ/עֵ֕ץ הַ/דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ/רָֽע ׃
2:10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
*H And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.


Ver. 10. A river, &c. Moses gives many characteristics of Paradise, inviting us, as it were, to search for it; and still we cannot certainly discover where it is, or whether it exist at all at present, in state of cultivation. We must therefore endeavour to find the mystic Paradise, Heaven and the true Church; the road to which, though more obvious, is too frequently mistaken. See S. Aug. C. D. xiii. 21. Prov. iii. 18. H.

Ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
וְ/נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵ/עֵ֔דֶן לְ/הַשְׁק֖וֹת אֶת ־ הַ/גָּ֑ן וּ/מִ/שָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְ/הָיָ֖ה לְ/אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים ׃
2:11 Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum :
The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
Ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φισῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ· ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον.
שֵׁ֥ם הָֽ/אֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַ/סֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל ־ אֶ֣רֶץ הַֽ/חֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר ־ שָׁ֖ם הַ/זָּהָֽב ׃
2:12 et aurum terrae illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
Τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ, καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
וּֽ/זֲהַ֛ב הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַ/בְּדֹ֖לַח וְ/אֶ֥בֶן הַ/שֹּֽׁהַם ׃
2:13 Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Aethiopiae.
And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
Καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ, Γεῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γὴν Αἰθιοπίας.
וְ/שֵֽׁם ־ הַ/נָּהָ֥ר הַ/שֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַ/סּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל ־ אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ ׃
2:14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος, Τίγρις· οὗτος ὁ προπορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων· ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, Εὐφράτης.
וְ/שֵׁ֨ם הַ/נָּהָ֤ר הַ/שְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽ/הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְ/הַ/נָּהָ֥ר הָֽ/רְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת ׃
2:15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :
*H And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.


Ver. 15. To dress it. Behold God would not endure idleness even in Paradise. H.

Καὶ ἔλαβε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
וַ/יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת ־ הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יַּנִּחֵ֣/הוּ בְ/גַן ־ עֵ֔דֶן לְ/עָבְדָ֖/הּ וּ/לְ/שָׁמְרָֽ/הּ ׃
2:16 praecepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ;
And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
Καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ.
וַ/יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל ־ הָֽ/אָדָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר מִ/כֹּ֥ל עֵֽץ ־ הַ/גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל ׃
2:17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
*H But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.


Ver. 17. The death of the soul, and become obnoxious to that of the body; thou shalt become a mortal and lose all the privileges of innocence. Though Adam lived 930 years after this, he was dying daily; he carried along with him the seeds of death, as we do, from our very conception. He had leave to eat of any fruit in this delicious garden, one only excepted, and this one prohibition makes him more eager to taste of that tree than of all the rest. So we struggle constantly to attain what is forbidden, and covet what is denied, cupimusque negata. God laid this easy command upon Adam, to give him an opportunity of shewing his ready obedience, and to assert his own absolute dominion over him. Eve was already formed, and was apprised of this positive command, (C. iii. 3.) and therefore, transgressing, is justly punished with her husband. True obedience does not inquire why a thing is commanded, but submits without demur. Would a parent be satisfied with his child, if he should refuse to obey, because he could not discern the propriety of the restraint? If he should forbid him to touch some delicious fruits which he had reserved for strangers, and the child were to eat them, excusing himself very impertinently and blasphemously, with those much abused words of our Saviour, It is not what enters into the mouth that defiles a man, &c. would not even a Protestant parent be enraged and seize the rod, though he could not but see that he was thus condemning his own conduct, in disregarding, on the very same plea, the fasts and days of abstinence, prescribed by the Church and by God's authority? All meats are good, as that fruit most certainly was which Adam was forbidden to eat; though some have foolishly surmised that it was poisonous; but, the crime of disobedience draws on punishment. H. — Even when the sin is remitted, as it was to Adam, the penalty is not of course released, as some have pretended. This also clearly appears in baptized infants, who suffer the penalties due to original sin, as much as those who have not been admitted to the laver of regeneration. S. Aug. W. T. &c. — If on this occasion, Eve had alone transgressed, as she was not the head, her sin would have hurt only herself. But with Adam, the representative of all his posterity, God made a sort of compact, (Ose. vi. 7.) giving him to understand, that if he continued faithful, his children should be born in the state of innocence like himself, happy and immortal, to be translated in due time to a happier Paradise, &c. but if he should refuse to obey, his sin should be communicated to all his race, who should be, by nature, children of wrath. — S. Aug. C. D. xvi. 27. Bede in Luc. 11. &c. — H. C.

Ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρὸν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
וּ/מֵ/עֵ֗ץ הַ/דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ/רָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑/נּוּ כִּ֗י בְּ/י֛וֹם אֲכָלְ/ךָ֥ מִמֶּ֖/נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת ׃
2:18 Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא ־ ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽ/אָדָ֖ם לְ/בַדּ֑/וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ ־ לּ֥/וֹ עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ ׃
2:19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae, et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen ejus.
* Footnote * Psalms 147 : 4 Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδὰμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ.
וַ/יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן ־ הָֽ/אֲדָמָ֗ה כָּל ־ חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/אֵת֙ כָּל ־ ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יָּבֵא֙ אֶל ־ הָ֣/אָדָ֔ם לִ/רְא֖וֹת מַה ־ יִּקְרָא ־ ל֑/וֹ וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ־ ל֧/וֹ הָֽ/אָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽ/וֹ ׃
2:20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia caeli, et omnes bestias terrae : Adae vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
*H And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.


Ver. 20. Names, probably in the Hebrew language, in which the names of things, frequently designate their nature and quality. See Bochart. — C.

Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσι τοῖς κτήνεσι, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ δὲ Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
וַ/יִּקְרָ֨א הָֽ/אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ/כָל ־ הַ/בְּהֵמָה֙ וּ/לְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/לְ/כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה וּ/לְ/אָדָ֕ם לֹֽא ־ מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ ׃
2:21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
*H Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.


Ver. 21. A deep sleep. Sept. "an ecstacy," or mysterious sleep, in which Adam was apprised of the meaning of what was done, and how the Church would be taken from the side of Christ, expiring on the cross. M.

Καὶ ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδὰμ, καὶ ὕπνωσε· καὶ ἔλαβε μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ, καὶ ἀνεπλήρωσε σάρκα ἀντʼ αὐτῆς.
וַ/יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל ־ הָ/אָדָ֖ם וַ/יִּישָׁ֑ן וַ/יִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִ/צַּלְעֹתָ֔י/ו וַ/יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ/נָּה ׃
2:22 Et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
Καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευρὰν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
וַ/יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת ־ הַ/צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר ־ לָקַ֥ח מִן ־ הָֽ/אָדָ֖ם לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יְבִאֶ֖/הָ אֶל ־ הָֽ/אָדָֽם ׃
2:23 Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
* Footnote * 1_Corinthians 11 : 9 For the man was not created for the woman: but the woman for the man.
* Footnote * Ephesians 5 : 31 For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
*H And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.


Ver. 23. Of my flesh. God did not, therefore, take a rib without flesh, nor perhaps did he replace flesh without a rib in Adam's side, though S. Aug. thinks he did. These words of Adam are attributed to God, Mat. xix. because they were inspired by him. — Woman. As this word is derived from man, so in Hebrew Isha (or Asse) comes from Iish or Aiss; Latin vira woman, and virago comes from vir. H. — But we do not find this allusion so sensible in any of the Oriental languages, as in the Hebrew, whence another proof arises of this being the original language. C.

Καὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνὴ, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη.
וַ/יֹּאמֶר֮ הָֽ/אָדָם֒ זֹ֣את הַ/פַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽ/עֲצָמַ֔/י וּ/בָשָׂ֖ר מִ/בְּשָׂרִ֑/י לְ/זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵ/אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה ־ זֹּֽאת ׃
2:24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit uxori suae : et erunt duo in carne una.
* Footnote * Matthew 19 : 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
* Footnote * Mark 10 : 7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
* Footnote ** 1_Corinthians 6 : 16 Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.
*H Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.


Ver. 24. One flesh, connected by the closest ties of union, producing children, the blood of both. S. Paul, Eph. v. 23. discloses to us the mystery of Christ's union with his church for ever, prefigured by this indissoluble marriage of our first parents. C.

Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
עַל ־ כֵּן֙ יַֽעֲזָב ־ אִ֔ישׁ אֶת ־ אָבִ֖י/ו וְ/אֶת ־ אִמּ֑/וֹ וְ/דָבַ֣ק בְּ/אִשְׁתּ֔/וֹ וְ/הָי֖וּ לְ/בָשָׂ֥ר אֶחָֽד ׃
2:25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.
*H And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.


Ver. 25. Not ashamed, because they had not perverted the work of God. Inordinate concupiscence is the effect of sin. H.

καί εἰμί ὁ δύο γυμνός ὅς τε Ἀδάμ καί ὁ γυνή αὐτός καί οὐ αἰσχύνω
וַ/יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי/הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ/אָדָ֖ם וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ ׃
Prev Next