Prev Genesis Chapter 29 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

29:1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
* Footnotes
  • A.M. 2245.
*H Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.


Ver. 1. East. Mesopotamia, where Laban dwelt. H.

Καὶ ἐξᾴρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν, πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας, μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
וַ/יִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑י/ו וַ/יֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָ/ה בְנֵי קֶֽדֶם
29:2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
*H And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.


Ver. 2. Stone. Not of such an immoderate size, but that Jacob could remove it. In that country water was scarce, and preserved with care. C.

Καὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ· ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπʼ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος.
וַ/יַּ֞רְא וְ/הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֗ה וְ/הִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔י/הָ כִּ֚י מִן הַ/בְּאֵ֣ר הַ/הִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָ/עֲדָרִ֑ים וְ/הָ/אֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל פִּ֥י הַ/בְּאֵֽר
29:3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
*H And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.


Ver. 3. Sheep. Instead of this, Kennicott would read shepherds; as also v. 2. and 8. In which last, the Sam. Arab. and Sept. agree with him; as the two former do likewise in this third verse. H.

Καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
וְ/נֶאֶסְפוּ שָׁ֣מָּ/ה כָל הָ/עֲדָרִ֗ים וְ/גָלֲל֤וּ אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ מֵ/עַל֙ פִּ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וְ/הִשְׁק֖וּ אֶת הַ/צֹּ֑אן וְ/הֵשִׁ֧יבוּ אֶת הָ/אֶ֛בֶן עַל פִּ֥י הַ/בְּאֵ֖ר לִ/מְקֹמָֽ/הּ
29:4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.
*H And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.


Ver. 4. Brethren. Jacob understands and speaks their language, either because it was not very different from his own, or he had learnt the Chaldean language from his mother. In the days of Ezechias, the Jews did not understand it. 4 K. xviii. 26. Jer. v. 15. C.

Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ, ἀδελφοὶ, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν, ἐκ Χαῤῥὰν ἐσμέν.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖/י מֵ/אַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/חָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ
29:5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.
*H And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him.


Ver. 5. Of Nachor, by Bathuel, who was not so well known. M.

Εἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν·
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם הַ/יְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר וַ/יֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ
29:6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
*H He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock.


Ver. 6. Health. Heb. "in peace;" by which name all good things are designated. D.

Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει· καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
וַ/יֹּ֥אמֶר לָ/הֶ֖ם הֲ/שָׁל֣וֹם ל֑/וֹ וַ/יֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְ/הִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔/וֹ בָּאָ֖ה עִם הַ/צֹּֽאן
29:7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
*H And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.


Ver. 7. To feed. He shews his knowledge of pastoral affairs, and his concern for them. M.

Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε.
וַ/יֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַ/יּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ/מִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַ/צֹּ֖אן וּ/לְכ֥וּ רְעֽוּ
29:8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
Οἱ δὲ εἶπαν, οὐ δυνησόμεθα, ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσουσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
וַ/יֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל הָ֣/עֲדָרִ֔ים וְ/גָֽלֲלוּ֙ אֶת הָ/אֶ֔בֶן מֵ/עַ֖ל פִּ֣י הַ/בְּאֵ֑ר וְ/הִשְׁקִ֖ינוּ הַ/צֹּֽאן
29:9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.
*H They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock.


Ver. 9. She. Heb. He, ipsa. Eva is put for Eia, the letters being similar. C. iii. 15. H. — Other copies agree with the Vulg. and the Sept. C.

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
עוֹדֶ֖/נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑/ם וְ/רָחֵ֣ל בָּ֗אָה עִם הַ/צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֔י/הָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא
29:10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
*H And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.


Ver. 10. Cousin-german, and uncle, are put for brevity's sake by S. Jerom, instead of the Heb. "the daughter of Laban, brother of Rebecca his mother," and "his mother's brother." H.

Ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֡י כַּ/אֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת רָחֵ֗ל בַּת לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔/וֹ וְ/אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑/וֹ וַ/יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַ/יָּ֤גֶל אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ מֵ/עַל֙ פִּ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וַ/יַּ֕שְׁקְ אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽ/וֹ
29:11 Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,
*H And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept.


Ver. 11. Kissed her, according to the custom of the country, (C. xxiv. 26.) having told her who he was. He was not so young, that she could suspect him guilty of an unbecoming levity, being above 77 years old. C. xxvii. 1. H. — In that age of simplicity, beautiful maids might converse with shepherds, without suspicion or danger. M. — Wept, through tenderness, and perhaps on account of his present inability to make her a suitable present. C.

Καὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσε.
וַ/יִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְ/רָחֵ֑ל וַ/יִּשָּׂ֥א אֶת קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ
29:12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae : at illa festinans nuntiavit patri suo.
*H And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.


Ver. 12. Brother, or nephew. The name of brother, in Scripture, almost corresponds with the Consanguineus of the Latins, or our relation.

Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
וַ/יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ/רָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י/הָ֙ ה֔וּא וְ/כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַ/תָּ֖רָץ וַ/תַּגֵּ֥ד לְ/אָבִֽי/הָ
29:13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
Ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσε Λάβαν τὸ ὄνομα Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησε, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ διηγήσατο τῷ Λάβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת שֵׁ֣מַע יַעֲקֹ֣ב בֶּן אֲחֹת֗/וֹ וַ/יָּ֤רָץ לִ/קְרָאת/וֹ֙ וַ/יְחַבֶּק ל/וֹ֙ וַ/יְנַשֶּׁק ל֔/וֹ וַ/יְבִיאֵ֖/הוּ אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יְסַפֵּ֣ר לְ/לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
29:14 respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
*H He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,


Ver. 14. My flesh, entitled to my utmost protection and friendship. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ· καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥/י וּ/בְשָׂרִ֖/י אָ֑תָּה וַ/יֵּ֥שֶׁב עִמּ֖/וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
29:15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί;
וַ/יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב הֲ/כִי אָחִ֣/י אַ֔תָּה וַ/עֲבַדְתַּ֖/נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָ/ה לִּ֖/י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ/ךָ
29:16 Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel.
Τῷ δὲ Λάβαν ἦσαν δύο θυγατέρες· ὄνομα τῇ μείζονι, Λεία, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ, Ῥαχήλ.
וּ/לְ/לָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַ/גְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/קְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל
29:17 Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.
*H But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.


Ver. 17. Blear-eyed. Heb. racoth. Watery and tender, unable to look steadfastly at any object, but at the same time very beautiful. Onkelos, &c. — The beauty of Rachel was perfect; not confined to one part. These two sisters represented the synagogue and the Church of Christ. Lia, though married first, never gains the entire affection of her husband. C.

Οἱ δὲ ὀφθάλμοὶ Λείας, ἀσθενεῖς· Ῥαχῆλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει, καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφάδρα.
וְ/עֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְ/רָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת תֹּ֖אַר וִ/יפַ֥ת מַרְאֶֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 180, Article 2

[II-II, Q. 180, Art. 2]

Whether the Moral Virtues Pertain to the Contemplative Life?

Objection 1: It would seem that the moral virtues pertain to the contemplative life. For Gregory says (Hom. xiv in Ezech.) that "the contemplative life is to cling to the love of God and our neighbor with the whole mind." Now all the moral virtues, since their acts are prescribed by the precepts of the Law, are reducible to the love of God and of our neighbor, for "love . . . is the fulfilling of the Law" (Rom. 13:10). Therefore it would seem that the moral virtues belong to the contemplative life.

Obj. 2: Further, the contemplative life is chiefly directed to the contemplation of God; for Gregory says (Hom. xiv in Ezech.) that "the mind tramples on all cares and longs to gaze on the face of its Creator." Now no one can accomplish this without cleanness of heart, which is a result of moral virtue [*Cf. Q. 8, A. 7]. For it is written (Matt. 5:8): "Blessed are the clean of heart, for they shall see God": and (Heb. 12:14): "Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see God." Therefore it would seem that the moral virtues pertain to the contemplative life.

Obj. 3: Further, Gregory says (Hom. xiv in Ezech.) that "the contemplative life gives beauty to the soul," wherefore it is signified by Rachel, of whom it is said (Gen. 29:17) that she was "of a beautiful countenance." Now the beauty of the soul consists in the moral virtues, especially temperance, as Ambrose says (De Offic. i, 43, 45, 46). Therefore it seems that the moral virtues pertain to the contemplative life.

_On the contrary,_ The moral virtues are directed to external actions. Now Gregory says (Moral. vi [*Hom. xiv in Ezech.; Cf. A. 1, Obj. 3]) that it belongs to the contemplative life "to rest from external action." Therefore the moral virtues do not pertain to the contemplative life.

_I answer that,_ A thing may belong to the contemplative life in two ways, essentially or dispositively. The moral virtues do not belong to the contemplative life essentially, because the end of the contemplative life is the consideration of truth: and as the Philosopher states (Ethic. ii, 4), "knowledge," which pertains to the consideration of truth, "has little influence on the moral virtues": wherefore he declares (Ethic. x, 8) that the moral virtues pertain to active but not to contemplative happiness.

On the other hand, the moral virtues belong to the contemplative life dispositively. For the act of contemplation, wherein the contemplative life essentially consists, is hindered both by the impetuosity of the passions which withdraw the soul's intention from intelligible to sensible things, and by outward disturbances. Now the moral virtues curb the impetuosity of the passions, and quell the disturbance of outward occupations. Hence moral virtues belong dispositively to the contemplative life.

Reply Obj. 1: As stated above (A. 1), the contemplative life has its motive cause on the part of the affections, and in this respect the love of God and our neighbor is requisite to the contemplative life. Now motive causes do not enter into the essence of a thing, but dispose and perfect it. Wherefore it does not follow that the moral virtues belong essentially to the contemplative life.

Reply Obj. 2: Holiness or cleanness of heart is caused by the virtues that are concerned with the passions which hinder the purity of the reason; and peace is caused by justice which is about operations, according to Isa. 32:17, "The work of justice shall be peace": since he who refrains from wronging others lessens the occasions of quarrels and disturbances. Hence the moral virtues dispose one to the contemplative life by causing peace and cleanness of heart.

Reply Obj. 3: Beauty, as stated above (Q. 145, A. 2), consists in a certain clarity and due proportion. Now each of these is found radically in the reason; because both the light that makes beauty seen, and the establishing of due proportion among things belong to reason. Hence since the contemplative life consists in an act of the reason, there is beauty in it by its very nature and essence; wherefore it is written (Wis. 8:2) of the contemplation of wisdom: "I became a lover of her beauty."

On the other hand, beauty is in the moral virtues by participation, in so far as they participate in the order of reason; and especially is it in temperance, which restrains the concupiscences which especially darken the light of reason. Hence it is that the virtue of chastity most of all makes man apt for contemplation, since venereal pleasures most of all weigh the mind down to sensible objects, as Augustine says (Soliloq. i, 10). _______________________

THIRD

29:18 Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ τῆς Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
וַ/יֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְ/ךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּ/רָחֵ֥ל בִּתְּ/ךָ֖ הַ/קְּטַנָּֽה
29:19 Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.
Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣/י אֹתָ֣/הּ לָ֔/ךְ מִ/תִּתִּ֥/י אֹתָ֖/הּ לְ/אִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖/ה עִמָּדִֽ/י
29:20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
* Footnotes
  • A.M. 2252, A.C. 1752.
*H So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.


Ver. 20. For Rachel. It was then the custom to buy or to pay a dowry for a wife. C. xxxiv. 12. Ose. iii. 2. Herodotus says, i. 196, that the Babylonians sold their beautiful women as high as possible, and gave part of the price to help off the more deformed. The Turks do the like. C. — A few, &c. So highly did he esteem Rachel, that he thought he had obtained her for just nothing, though delays naturally seem long to lovers. T. — Calmet supposes that he was married to her the second month after he arrived at Haran; and on this account, easily explains his words, as love made all labour tolerable, and even easy, in the enjoyment of the beautiful Rachel. Usher also places the birth of Ruben in the first year of Jacob's service. A. 2246. But Salien and the context decide, that he waited full seven years, and then obtained Lia, by fraud, of Laban; and seven days after, Rachel. H. — He was then 84 years old! D.

Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἤσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
וַ/יַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּ/רָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ/יִּהְי֤וּ בְ/עֵינָי/ו֙ כְּ/יָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּ/אַהֲבָת֖/וֹ אֹתָֽ/הּ
29:21 Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
*H And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.


Ver. 21. Go in, &c. To consummate my marriage; (M.) as the time is expired. H.

Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, δός μοι τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל לָבָן֙ הָבָ֣/ה אֶת אִשְׁתִּ֔/י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑/י וְ/אָב֖וֹאָה אֵלֶֽי/הָ
29:22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
*H And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.


Ver. 22. Friends. Heb. Sept. and Chal. say, "all the men of that place." He was rich, and, though very greedy, could not well avoid conforming to the custom of making a splendid entertainment on such a joyful occasion. H.

Συνήγαγε δὲ Λάβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου, καὶ ἐποίησε γάμον.
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת כָּל אַנְשֵׁ֥י הַ/מָּק֖וֹם וַ/יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה
29:23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
And at night he brought in Lia, his daughter, to him,
Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, εἰσήγαγεν πρὸς Ἰακὼβ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
וַ/יְהִ֣י בָ/עֶ֔רֶב וַ/יִּקַּח֙ אֶת לֵאָ֣ה בִתּ֔/וֹ וַ/יָּבֵ֥א אֹתָ֖/הּ אֵלָ֑י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֵלֶֽי/הָ
29:24 dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :
*H Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia.


Ver. 24. A handmaid, by way of dowry, as he did afterwards to Rachel. Both sisters considered it so small, as to say they had nothing. C. xxxi. 14. — Lia, who committed a great sin of adultery, though she was more excusable than Laban; inasmuch as she obeyed his order. M. — Jacob might justly have refused to marry her; and then what a dishonour would have been entailed upon her for life! In consequence of this imposition, the legitimacy of Ruben's conception was rendered doubtful. We may suppose, that shame hindered Lia from opening her mouth; so that Jacob had no means of discovering the cheat till day-break, having gone into the nuptial chamber after it was dark, according to custom, and the woman being also covered with a veil. Tob. viii. 1. Hence Jacob was guilty of no fault, as his mistake was involuntary. H. — He afterwards consented to marry her, (C.) probably on the second day of the feast. H.

Ἔδωκε δὲ Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην.
וַ/יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔/הּ אֶת זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑/וֹ לְ/לֵאָ֥ה בִתּ֖/וֹ שִׁפְחָֽה
29:25 et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?
And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοι; καὶ ἱνατί παρελογίσω με;
וַ/יְהִ֣י בַ/בֹּ֔קֶר וְ/הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔/י הֲ/לֹ֤א בְ/רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔/ךְ וְ/לָ֖/מָּה רִמִּיתָֽ/נִי
29:26 Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
*H Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.


Ver. 26. Custom. This appears to be a false pretext: for all the people saw that Rachel was adorned like the intended bride, (H.) and were invited to her wedding. M.

Ἀπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ/מְקוֹמֵ֑/נוּ לָ/תֵ֥ת הַ/צְּעִירָ֖ה לִ/פְנֵ֥י הַ/בְּכִירָֽה
29:27 Imple hebdomadam dierum hujus copulae : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
Συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְ/נִתְּנָ֨ה לְ/ךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את בַּ/עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔/י ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
29:28 Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :
*H He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:


Ver. 28. Week. Seven days; not years, as Josephus would have it. The nuptial feast lasted a week. Jud. xiv. 15.

Ἐποίησε δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσε τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λάβαν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
וַ/יַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַ/יְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַ/יִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת רָחֵ֥ל בִּתּ֖/וֹ ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
29:29 cui pater servam Balam tradiderat.
To whom her father gave Bala, for her servant.
Ἔδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην.
וַ/יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְ/רָחֵ֣ל בִּתּ֔/וֹ אֶת בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑/וֹ לָ֖/הּ לְ/שִׁפְחָֽה
29:30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
*H And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.


Ver. 30. Latter. Jacob is the figure of Jesus Christ; who rejected the synagogue, and treated his Church, gathered from all nations, with the utmost affection. C. — Lia means "painful or labourious;" and Rachel a sheep; denoting, that a quiet contemplative life must be united with an active one; and that the Church must suffer here, and be crowned in heaven. H. S. Greg. Mor. vi. 28.

Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
וַ/יָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל רָחֵ֔ל וַ/יֶּאֱהַ֥ב גַּֽם אֶת רָחֵ֖ל מִ/לֵּאָ֑ה וַ/יַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔/וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
29:31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
*H And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.


Ver. 31. Despised, or loved less; so Christ orders us to hate father, &c. Matt. x. 17. C.

Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία, ἤνοιξε τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα.
וַ/יַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַ/יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָ֑/הּ וְ/רָחֵ֖ל עֲקָרָֽה
29:32 Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.
* Footnotes
  • A.M. 2253, A.C. 1751.
*H And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.


Ver. 32. Ruben. "See the son, or the son of vision;" alluding perhaps, distantly, to v. 24. He saw Lia. H.

Καὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
וַ/תַּ֤הַר לֵאָה֙ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ/עָנְיִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥/נִי אִישִֽׁ/י
29:33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.
* Footnotes
  • A.M. 2254.
*H And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.


Ver. 33. Despised, or the hated wife, Deut. xxi. 15. — Simeon, "hearing or obedient."

Καὶ συνέλαβε πάλιν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Συμεών.
וַ/תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ/תֹּ֗אמֶר כִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַ/יִּתֶּן לִ֖/י גַּם אֶת זֶ֑ה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ שִׁמְעֽוֹן
29:34 Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
* Footnotes
  • A.M. 2256.
*H And she conceived the third time, and bore another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.


Ver. 34. Levi, "adhesion or union." My husband will now stick to me.

Καὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπεν, ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Λευεί.
וַ/תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ/תֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַ/פַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁ/י֙ אֵלַ֔/י כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖/וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ לֵוִֽי
29:35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.
* Footnotes
  • * Matthew 12:1
    At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
*H The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.


Ver. 35. Juda, "praise or confession." C. — Left bearing for a time. H. — In the imposition of these names, Lia testified her gratitude to God. T.

Καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπε, νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι Κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰούδαν· καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
וַ/תַּ֨הַר ע֜וֹד וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הַ/פַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה עַל כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖/וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד מִ/לֶּֽדֶת
Prev Next