Prev Genesis Chapter 30 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

30:1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.
*H And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.


Ver. 1. Envied, or desired to have children like her. Thus we may envy the virtues of the saints. C. — Give me, &c. These words seem to indicate a degree of impatience, at which we need not be surprised, when we reflect, that Rachel had been educated among idolaters. M. — Die of grief and shame. "I shall be considered as one dead." Jun. S. Chrysostom thinks she threatened to lay violent hands on herself, and through jealousy, spoke in a foolish manner. This passion is capable of the basest actions, (H.) and is almost unavoidable where polygamy reigns. C.

Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἱακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μὴ, τελευτήσω ἐγώ.
וַ/תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב וַ/תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ/אֲחֹתָ֑/הּ וַ/תֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙ הָֽבָ/ה לִּ֣/י בָנִ֔ים וְ/אִם אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי
30:2 Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?
*H And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?


Ver. 2. Angry at the rash and apparently blasphemous demand of Rachel. M. — As God, pro Deo. Am I to work a miracle in opposition to God, who has made thee barren? To him thou oughtest to address thyself. The Hebrews justly observe, that God has reserved to himself the four keys of nature: 1. Of generation; 2. Of sustenance, Ps. cxliv. 16; 3. Of rain, Deut. xxviii. 12. And, 4. Of the grave or resurrection, Ez. xxxvii. 12. T.

Θυμωθεὶς δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ εἶπεν αὐτῇ, μὴ ἀντὶ Θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέ σε καρπὸν κοιλίας;
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּ/רָחֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/תַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר מָנַ֥ע מִמֵּ֖/ךְ פְּרִי בָֽטֶן
30:3 At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
*H But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.


Ver. 3. Servant, like a maid of honour. Josephus says she was not a slave, no more than Zelpha. — My knees, whom I may nurse with pleasure. It was an ancient custom to place the new-born infants upon the knees of some near relation, who gave them a name, and thus in a manner adopted them. C. l. 22. Job iii. 12. Ps. xxi. 11. Homer. C.

Εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν· καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κᾀγὼ ἐξ αὐτῆς.
וַ/תֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥/י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑י/הָ וְ/תֵלֵד֙ עַל בִּרְכַּ֔/י וְ/אִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽ/נָּה
30:4 Deditque illi Balam in conjugium : quae,
*H And she gave him Bala in marriage: who,


Ver. 4. Marriage. The Manichees condemned Jacob for having four wives at once. But S. Aug. replied, it was not then unusual or forbidden. He took the two last only at the pressing instigation of Rachel and Lia, and that only for the sake of children. Lia herself was forced upon him. c. Faust. xxii. 48.

Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
וַ/תִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖/הּ לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ יַעֲקֹֽב
30:5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
Καὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
וַ/תַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד לְ/יַעֲקֹ֖ב בֵּֽן
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 2

[II-II, Q. 154, Art. 2]

Whether Simple Fornication Is a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that simple fornication is not a mortal sin. For things that come under the same head would seem to be on a par with one another. Now fornication comes under the same head as things that are not mortal sins: for it is written (Acts 15:29): "That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication." But there is not mortal sin in these observances, according to 1 Tim. 4:4, "Nothing is rejected that is received with thanksgiving." Therefore fornication is not a mortal sin.

Obj. 2: Further, no mortal sin is the matter of a Divine precept. But the Lord commanded (Osee 1:2): "Go take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications." Therefore fornication is not a mortal sin.

Obj. 3: Further, no mortal sin is mentioned in Holy Writ without disapprobation. Yet simple fornication is mentioned without disapprobation by Holy Writ in connection with the patriarchs. Thus we read (Gen. 16:4) that Abraham went in to his handmaid Agar; and further on (Gen. 30:5, 9) that Jacob went in to Bala and Zelpha the handmaids of his wives; and again (Gen. 38:18) that Juda was with Thamar whom he thought to be a harlot. Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 4: Further, every mortal sin is contrary to charity. But simple fornication is not contrary to charity, neither as regards the love of God, since it is not a sin directly against God, nor as regards the love of our neighbor, since thereby no one is injured. Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 5: Further, every mortal sin leads to eternal perdition. But simple fornication has not this result: because a gloss of Ambrose [*The quotation is from the Gloss of Peter Lombard, who refers it to St. Ambrose: whereas it is from Hilary the deacon] on 1 Tim. 4:8, "Godliness is profitable to all things," says: "The whole of Christian teaching is summed up in mercy and godliness: if a man conforms to this, even though he gives way to the inconstancy of the flesh, doubtless he will be punished, but he will not perish." Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 6: Further, Augustine says (De Bono Conjug. xvi) that "what food is to the well-being of the body, such is sexual intercourse to the welfare of the human race." But inordinate use of food is not always a mortal sin. Therefore neither is all inordinate sexual intercourse; and this would seem to apply especially to simple fornication, which is the least grievous of the aforesaid species.

_On the contrary,_ It is written (Tob. 4:13): "Take heed to keep thyself . . . from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime." Now crime denotes a mortal sin. Therefore fornication and all intercourse with other than one's wife is a mortal sin.

Further, nothing but mortal sin debars a man from God's kingdom. But fornication debars him, as shown by the words of the Apostle (Gal. 5:21), who after mentioning fornication and certain other vices, adds: "They who do such things shall not obtain the kingdom of God." Therefore simple fornication is a mortal sin.

Further, it is written in the Decretals (XXII, qu. i, can. Praedicandum): "They should know that the same penance is to be enjoined for perjury as for adultery, fornication, and wilful murder and other criminal offenses." Therefore simple fornication is a criminal or mortal sin.

_I answer that,_ Without any doubt we must hold simple fornication to be a mortal sin, notwithstanding that a gloss [*St. Augustine, QQ. in Deut., qu. 37] on Deut. 23:17, says: "This is a prohibition against going with whores, whose vileness is venial." For instead of "venial" it should be "venal," since such is the wanton's trade. In order to make this evident, we must take note that every sin committed directly against human life is a mortal sin. Now simple fornication implies an inordinateness that tends to injure the life of the offspring to be born of this union. For we find in all animals where the upbringing of the offspring needs care of both male and female, that these come together not indeterminately, but the male with a certain female, whether one or several; such is the case with all birds: while, on the other hand, among those animals, where the female alone suffices for the offspring's upbringing, the union is indeterminate, as in the case of dogs and like animals. Now it is evident that the upbringing of a human child requires not only the mother's care for his nourishment, but much more the care of his father as guide and guardian, and under whom he progresses in goods both internal and external. Hence human nature rebels against an indeterminate union of the sexes and demands that a man should be united to a determinate woman and should abide with her a long time or even for a whole lifetime. Hence it is that in the human race the male has a natural solicitude for the certainty of offspring, because on him devolves the upbringing of the child: and this certainly would cease if the union of sexes were indeterminate.

This union with a certain definite woman is called matrimony; which for the above reason is said to belong to the natural law. Since, however, the union of the sexes is directed to the common good of the whole human race, and common goods depend on the law for their determination, as stated above (I-II, Q. 90, A. 2), it follows that this union of man and woman, which is called matrimony, is determined by some law. What this determination is for us will be stated in the Third Part of this work (Suppl., Q. 50, seqq.), where we shall treat of the sacrament of matrimony. Wherefore, since fornication is an indeterminate union of the sexes, as something incompatible with matrimony, it is opposed to the good of the child's upbringing, and consequently it is a mortal sin.

Nor does it matter if a man having knowledge of a woman by fornication, make sufficient provision for the upbringing of the child: because a matter that comes under the determination of the law is judged according to what happens in general, and not according to what may happen in a particular case.

Reply Obj. 1: Fornication is reckoned in conjunction with these things, not as being on a par with them in sinfulness, but because the matters mentioned there were equally liable to cause dispute between Jews and Gentiles, and thus prevent them from agreeing unanimously. For among the Gentiles, fornication was not deemed unlawful, on account of the corruption of natural reason: whereas the Jews, taught by the Divine law, considered it to be unlawful. The other things mentioned were loathsome to the Jews through custom introduced by the law into their daily life. Hence the Apostles forbade these things to the Gentiles, not as though they were unlawful in themselves, but because they were loathsome to the Jews, as stated above (I-II, Q. 103, A. 4, ad 3).

Reply Obj. 2: Fornication is said to be a sin, because it is contrary to right reason. Now man's reason is right, in so far as it is ruled by the Divine Will, the first and supreme rule. Wherefore that which a man does by God's will and in obedience to His command, is not contrary to right reason, though it may seem contrary to the general order of reason: even so, that which is done miraculously by the Divine power is not contrary to nature, though it be contrary to the usual course of nature. Therefore just as Abraham did not sin in being willing to slay his innocent son, because he obeyed God, although considered in itself it was contrary to right human reason in general, so, too, Osee sinned not in committing fornication by God's command. Nor should such a copulation be strictly called fornication, though it be so called in reference to the general course of things. Hence Augustine says (Confess. iii, 8): "When God commands a thing to be done against the customs or agreement of any people, though it were never done by them heretofore, it is to be done"; and afterwards he adds: "For as among the powers of human society, the greater authority is obeyed in preference to the lesser, so must God in preference to all."

Reply Obj. 3: Abraham and Jacob went in to their handmaidens with no purpose of fornication, as we shall show further on when we treat of matrimony (Suppl., Q. 65, A. 5, ad 2). As to Juda there is no need to excuse him, for he also caused Joseph to be sold.

Reply Obj. 4: Simple fornication is contrary to the love of our neighbor, because it is opposed to the good of the child to be born, as we have shown, since it is an act of generation accomplished in a manner disadvantageous to the future child.

Reply Obj. 5: A person, who, while given to works of piety, yields to the inconstancy of the flesh, is freed from eternal loss, in so far as these works dispose him to receive the grace to repent, and because by such works he makes satisfaction for his past inconstancy; but not so as to be freed by pious works, if he persist in carnal inconstancy impenitent until death.

Reply Obj. 6: One copulation may result in the begetting of a man, wherefore inordinate copulation, which hinders the good of the future child, is a mortal sin as to the very genus of the act, and not only as to the inordinateness of concupiscence. On the other hand, one meal does not hinder the good of a man's whole life, wherefore the act of gluttony is not a mortal sin by reason of its genus. It would, however, be a mortal sin, if a man were knowingly to partake of a food which would alter the whole condition of his life, as was the case with Adam.

Nor is it true that fornication is the least of the sins comprised under lust, for the marriage act that is done out of sensuous pleasure is a lesser sin. _______________________

THIRD

30:6 Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
*H And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.


Ver. 6. Dan, means judgment. From the same root as Adonis; Adoni, my lord or judge, &c. Rachel's whole solicitude was for children. H.

Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκε μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν.
וַ/תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣/נִּי אֱלֹהִ֔ים וְ/גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֔/י וַ/יִּתֶּן לִ֖/י בֵּ֑ן עַל כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖/וֹ דָּֽן
30:7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
And again Bala conceived, and bore another,
Καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ.
וַ/תַּ֣הַר ע֔וֹד וַ/תֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ/יַעֲקֹֽב
30:8 pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.
*H For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.


Ver. 8. Compared me, &c. As Lia treacherously got my husband, so I have craftily surmounted the difficulties of barrenness; I have struggled earnestly, and have got the victory. Patal, means to act with cunning. Ps. xvii. 27. C. — Nephtali, "a crafty wrestler." M.

Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
וַ/תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖/י גַּם יָכֹ֑לְתִּי וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ נַפְתָּלִֽי
30:9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband.
Εἶδε δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν· καὶ ἔλαβε Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν.
וַ/תֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִ/לֶּ֑דֶת וַ/תִּקַּח֙ אֶת זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔/הּ וַ/תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/יַעֲקֹ֖ב לְ/אִשָּֽׁה
30:10 Qua post conceptum edente filium,
And when she had conceived, and brought forth a son,
Καὶ συνέλαβε Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
וַ/תֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְ/יַעֲקֹ֥ב בֵּֽן
30:11 dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
*H She said: Happily. And therefore called his name Gad.


Ver. 11. Happily, fortunately. — Gad, or Bonaventure. H. —"Good-fortune," was acknowledge by the pagans for a divinity; (Is. lxv. 11.) perhaps for the Sun, or Oromagdes, the Gad of Aram. He was opposed to the wicked Arimenes in the Chaldean theology, by Zoroaster, (C.) the inventor of the Two Principles. Whether Lia intended to attribute this child to the influence of the planet Jupiter, the Sun, or some other tool, we cannot determine. H. — Her naming may be simply; Behold I am now a mother of a troop, or little army, Gad; and to which (C. xlix. 19.) Jacob evidently alludes. C.

Καὶ εἶπε Λεία, ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Γάδ.
וַ/תֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה ב/גד בָּ֣א גָ֑ד וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ גָּֽד
30:12 Peperit quoque Zelpha alterum.
Zelpha also bore another.
Καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον.
וַ/תֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ/יַעֲקֹֽב
30:13 Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.
*H And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.


Ver. 13. Aser: happy. My servant has now had as many sons as my sister (M.) and I have given them both names, indicating my great felicity and joy. H.

Καὶ εἶπε Λεία, μακαρία ἐγὼ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἀσήρ.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּ/אָשְׁרִ֕/י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּ/נִי בָּנ֑וֹת וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אָשֵֽׁר
30:14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liae detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.
*H And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.


Ver. 14. Ruben, now perhaps about four years old, playing in the fields, in the latter harvest time, (Ex. ix. 32.) found mandrakes of an extraordinary beauty and flavour, (Cant. vii. 13.) whether they were flowers, lilies, jasmine, &c. as some translate; or rather, fruits of the mandrake tree, according to all the ancient versions; or of the citron, lemon, or orange tree, if we believe Calmet. Dudaim designates two breasts, or something lovely and protuberant. The ancients have spoken with admiration, and have attributed wonderful effects to the mandrakes, which, though controverted by moderns, might suffice to make Rachel greatly desire to have them; at least, if she believed they would contribute to remove her sterility, as Pliny xxv. 15. Aristotle (de Gener. ii.) and other naturalists of eminence, have maintained they did. H. — The effect which she desired so much, was not, however, to be attributed to them, since she conceived only three years after, and that by the blessing of God. T.

Ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ πυρῶν, καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς, δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
וַ/יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ/ימֵ֣י קְצִיר חִטִּ֗ים וַ/יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יָּבֵ֣א אֹתָ֔/ם אֶל לֵאָ֖ה אִמּ֑/וֹ וַ/תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל לֵאָ֔ה תְּנִי נָ֣א לִ֔/י מִ/דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ/ךְ
30:15 Illa respondit : Parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
*H She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.


Ver. 15. From me. Lia was aware that Jacob's affection lay entirely towards Rachel; particularly now as she had ceased to bear children herself. H. — This might, when it is my turn to have him. To prevent any jealousy, the husband visited his wives one after another, as was the case with Smerdis, the king of Persia. Herod. iii. 79. Exod. xxi. 10. C.

Εἶπε δὲ Λεία, οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήψῃ; εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
וַ/תֹּ֣אמֶר לָ֗/הּ הַ/מְעַט֙ קַחְתֵּ֣/ךְ אֶת אִישִׁ֔/י וְ/לָ/קַ֕חַת גַּ֥ם אֶת דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑/י וַ/תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָ/כֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּ/ךְ֙ הַ/לַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽ/ךְ
30:16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
Εἰσῆλθεν δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ἐξῆλθε Λεία εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ εἶπε, πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου· καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן הַ/שָּׂדֶה֮ בָּ/עֶרֶב֒ וַ/תֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִ/קְרָאת֗/וֹ וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣/י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔י/ךָ בְּ/דוּדָאֵ֖י בְּנִ֑/י וַ/יִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖/הּ בַּ/לַּ֥יְלָה הֽוּא
30:17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son:
Καὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς Λείας· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל לֵאָ֑ה וַ/תַּ֛הַר וַ/תֵּ֥לֶד לְ/יַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי
30:18 et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.
*H And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.


Ver. 18. Issachar, "the reward of the man, or husband." C. — She might allude also to the reward she had obtained for her mandrakes. H.

Καὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔/י אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖/י לְ/אִישִׁ֑/י וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יִשָּׂשכָֽר
30:19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
And Lia conceived again, and bore the sixth son,
Καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ.
וַ/תַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד בֵּן שִׁשִּׁ֖י לְּ/יַעֲקֹֽב
30:20 et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
*H And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.


Ver. 20. Zabulon, "dwelling or cohabiting." Zobad (which resembles the sound of Zobal) means to endow, (C.) to which she seems also to refer; as if her marriage was renewed, and God had given her more children for a dowry. M.

Καὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨/נִי אֱלֹהִ֥ים אֹתִ/י֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַ/פַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣/נִי אִישִׁ֔/י כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖/וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ זְבֻלֽוּן
30:21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
*H After whom she bore a daughter, named Dina.


Ver. 21. Dina, "judgment," like Dan. God hath done me justice. The Hebrews assert that Dina was married to holy Job. She was born the same year as Joseph, the 91st of Jacob. Lia brought forth seven children in seven years.

Καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς, Δεῖνα.
וְ/אַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖/הּ דִּינָֽה
30:22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
Ἐμνήσθη δὲ ὁ Θεὸς τῆς Ῥαχὴλ, καὶ ἔπήκουσεν αὐτῆς ὁ Θεός· καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν.
וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת רָחֵ֑ל וַ/יִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨י/הָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַ/יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָֽ/הּ
30:23 Quae concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.
* Footnotes
  • A.M. 2259, A.C. 1745.
And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ/י
30:24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.
*H And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son.


Ver. 24. Joseph. In imposing this name, Rachel looks both to the past and to the future; thanking God for taking away (asop) her reproach, and begging that He would add (isop or Joseph) the blessing of another son, as he really did, though it occasioned her death: so little do we know what we ask for! Joseph means one "adding or increasing." C. xlix. 22. H. — He was born when the 14 years of service were over; being a most glorious figure of Jesus Christ, who came to redeem us from slavery. D.

Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ, λέγουσα, προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
וַ/תִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛/וֹ יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖/י בֵּ֥ן אַחֵֽר
30:25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.
Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσὴφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου, καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨/נִי֙ וְ/אֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖/י וּ/לְ/אַרְצִֽ/י
30:26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.
Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
Ἀπόδος τὰς γυναῖκας μου, καὶ τὰ παιδία μου, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
תְּנָ֞/ה אֶת נָשַׁ֣/י וְ/אֶת יְלָדַ֗/י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ/ךָ֛ בָּ/הֵ֖ן וְ/אֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת עֲבֹדָתִ֖/י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי/ךָ
30:27 Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :
Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.
Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ לָבָ֔ן אִם נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַ/יְבָרֲכֵ֥/נִי יְהוָ֖ה בִּ/גְלָלֶֽ/ךָ
30:28 constitue mercedem tuam quam dem tibi.
*H Appoint thy wages which I shall give thee.


Ver. 28. Give thee. He wishes to engage him to continue in his service; being convinced, that a faithful and pious servant is a great treasure. Laban promises every thing, and performs little according to agreement. He never thinks of making Jacob any present for his extraordinary diligence.

Διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
וַ/יֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧/ה שְׂכָרְ/ךָ֛ עָלַ֖/י וְ/אֶתֵּֽנָה
30:29 At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י/ךָ וְ/אֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְ/ךָ֖ אִתִּֽ/י
30:30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae.
Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house.
Μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐπὶ τῷ ποδί μου· νῦν οὖν πότε ποιήσω κᾀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר הָיָ֨ה לְ/ךָ֤ לְ/פָנַ/י֙ וַ/יִּפְרֹ֣ץ לָ/רֹ֔ב וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְ/ךָ֖ לְ/רַגְלִ֑/י וְ/עַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם אָנֹכִ֖י לְ/בֵיתִֽ/י
30:31 Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
*H And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again.


Ver. 31. Nothing. I am willing to depart with my family towards my father. But if I must stay, these are my terms. H. — I require no certain wages, committing myself entirely to what Providence shall send. Salien.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, τί σοι δώσω; Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ, οὐ δώσεις μοι οὐθὲν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω.
וַ/יֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן לָ֑/ךְ וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא תִתֶּן לִ֣/י מְא֔וּמָה אִם תַּֽעֲשֶׂה לִּ/י֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְ/ךָ֖ אֶשְׁמֹֽר
30:32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
*H Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages.


Ver. 32. Speckled; from those which are all of one colour. Those which should be of the former description must belong to Jacob, while all the black and the white should be Laban's. — Brown, or of a dull mixture of white and black. — Spotted, having large patches of either colour. — Divers, little spots variegating the fleece. M. — The original is extremely obscure. Jacob asks only for the worst; the speckled sheep and goats, also the black sheep and the white goats, v. 35. Bochart. C.

Παρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξὶν, ἔσται μοι μισθός.
אֶֽעֱבֹ֨ר בְּ/כָל צֹֽאנְ/ךָ֜ הַ/יּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִ/שָּׁ֜ם כָּל שֶׂ֣ה נָקֹ֣ד וְ/טָל֗וּא וְ/כָל שֶׂה חוּם֙ בַּ/כְּשָׂבִ֔ים וְ/טָל֥וּא וְ/נָקֹ֖ד בָּ/עִזִּ֑ים וְ/הָיָ֖ה שְׂכָרִֽ/י
30:33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quae non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
*H And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.


Ver. 33. Of theft, if they be found in my possession. I am so well convinced that God will reward my justice, that, even contrary to what might naturally be expected, he will enable me to have plenty of spotted sheep and goats, though their mothers be all of one colour. It is not certain, that Jacob agreed to have the flocks parted till the end of the year. M.

Καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπαύριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶ, καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, κεκλεμμένον ἔσται παρʼ ἐμοί.
וְ/עָֽנְתָה בִּ֤/י צִדְקָתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי תָב֥וֹא עַל שְׂכָרִ֖/י לְ/פָנֶ֑י/ךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר אֵינֶ/נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְ/טָל֜וּא בָּֽ/עִזִּ֗ים וְ/חוּם֙ בַּ/כְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽ/י
30:34 Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.
And Laban said: I like well what thou demandest.
Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
וַ/יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִ/דְבָרֶֽ/ךָ
30:35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
*H And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.


Ver. 35. His sons. These continued to observe the conduct of Jacob, while Laban drove off all the flocks of divers colours to so great a distance, (v. 36.) that there was no danger of the sheep under Jacob's care getting to them. Thus Laban first began to violate the agreement; and the angel of the Lord suggested to Jacob, the plan by which he was preserved from serving a cruel and avaricious man without wages. C. xxxi. 12. M.

Καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους, καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους, καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔδωκε διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
וַ/יָּ֣סַר בַּ/יּוֹם֩ הַ/ה֨וּא אֶת הַ/תְּיָשִׁ֜ים הָֽ/עֲקֻדִּ֣ים וְ/הַ/טְּלֻאִ֗ים וְ/אֵ֤ת כָּל הָֽ/עִזִּים֙ הַ/נְּקֻדּ֣וֹת וְ/הַ/טְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר לָבָן֙ בּ֔/וֹ וְ/כָל ח֖וּם בַּ/כְּשָׂבִ֑ים וַ/יִּתֵּ֖ן בְּ/יַד בָּנָֽי/ו
30:36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.
Καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα.
וַ/יָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖/וֹ וּ/בֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְ/יַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן הַ/נּוֹתָרֹֽת
30:37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quae spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quae integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.
And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers.
Ἔλαβε δὲ ἑαυτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυΐνην καὶ πλατάνου· καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκά· καὶ περισύρων τὸ χλωρὸν, ἐφαίνετο ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν, ὃ ἐλέπισε, ποικίλον.
וַ/יִּֽקַּֽח ל֣/וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְ/ל֣וּז וְ/עֶרְמ֑וֹן וַ/יְפַצֵּ֤ל בָּ/הֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַ/לָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/מַּקְלֽוֹת
30:38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
Καὶ παρέθηκε τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν τοῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσι τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους.
וַ/יַּצֵּ֗ג אֶת הַ/מַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּ/רֳהָטִ֖ים בְּ/שִֽׁקֲת֣וֹת הַ/מָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַ/צֹּ֤אן לִ/שְׁתּוֹת֙ לְ/נֹ֣כַח הַ/צֹּ֔אן וַ/יֵּחַ֖מְנָה בְּ/בֹאָ֥/ן לִ/שְׁתּֽוֹת
30:39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
Καὶ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
וַ/יֶּחֱמ֥וּ הַ/צֹּ֖אן אֶל הַ/מַּקְל֑וֹת וַ/תֵּלַ֣דְןָ הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/טְלֻאִֽים
30:40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quaeque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
*H And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.


Ver. 40. All the white, &c. Notwithstanding Jacob's stratagem, some had lambs all of a colour. The force of fancy is very surprising on such occasions. Oppian, Aristotle, and others, recommend Jacob's plan as consonant to nature. H.

Τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ, καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον, καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν.
וְ/הַ/כְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠/יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַ/צֹּ֧אן אֶל עָקֹ֛ד וְ/כָל ח֖וּם בְּ/צֹ֣אן לָבָ֑ן וַ/יָּֽשֶׁת ל֤/וֹ עֲדָרִים֙ לְ/בַדּ֔/וֹ וְ/לֹ֥א שָׁתָ֖/ם עַל צֹ֥אן לָבָֽן
30:41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :
So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν τοῖς ληνοῖς, τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους.
וְ/הָיָ֗ה בְּ/כָל יַחֵם֮ הַ/צֹּ֣אן הַ/מְקֻשָּׁרוֹת֒ וְ/שָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַ/מַּקְל֛וֹת לְ/עֵינֵ֥י הַ/צֹּ֖אן בָּ/רֳהָטִ֑ים לְ/יַחְמֵ֖/נָּה בַּ/מַּקְלֽוֹת
30:42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quae erant serotina, Laban : et quae primi temporis, Jacob.
*H But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's.


Ver. 42. Later-coming, in autumn, when the spring lambs were of an inferior value. These he was willing to abandon for the most part to Laban; and therefore did not use his rods. Pliny viii. 47. and Columella viii. 3. agree, that the lambs which are produced in spring, do not thrive so well as those of autumn, at least in Italy, and in those countries where sheep lamb twice a year. Bis gravidæ pecudes. Virg. C. — Many who have tried the same experiment as Jacob, have not experienced the same success; whence S. Chrysostom, and most of the Greek fathers, suppose that it was miraculous. T.

Ἡνίκα δʼ ἂν ἔτεκε τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ μὲν ἄσημα τοῦ Λάβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ.
וּ/בְ/הַעֲטִ֥יף הַ/צֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְ/הָיָ֤ה הָ/עֲטֻפִים֙ לְ/לָבָ֔ן וְ/הַ/קְּשֻׁרִ֖ים לְ/יַעֲקֹֽב
30:43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.
Καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ, καὶ βόες, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ κάμηλοι, καὶ ὄνοι.
וַ/יִּפְרֹ֥ץ הָ/אִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽ/יְהִי ל/וֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּ/שְׁפָחוֹת֙ וַ/עֲבָדִ֔ים וּ/גְמַלִּ֖ים וַ/חֲמֹרִֽים
Prev Next