Prev Genesis Chapter 47 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

47:1 Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quae possident, venerunt de terra Chanaan : et ecce consistunt in terra Gessen.
Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
Ἐλθῶν δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλε τῷ Φαραῶ, λέγων, ὁ πατὴρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν, ἦλθον ἐκ γῆς Χαναάν· καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ.
וַ/יָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/פַרְעֹה֒ וַ/יֹּ֗אמֶר אָבִ֨/י וְ/אַחַ֜/י וְ/צֹאנָ֤/ם וּ/בְקָרָ/ם֙ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר לָ/הֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/הִנָּ֖/ם בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
47:2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege :
*H Five men also, the last of his brethren, he presented before the king:


Ver. 2. The last. Extremos. Some interpret this word of the chiefest, and most sightly: but Joseph seems rather to have chosen out such as had the meanest appearance, that Pharao might not think of employing them at court, with danger of their morals and religion; (Ch.) or in the army, where they might be distracted with many cares, and be too much separated from one another. H. — He took such of his brethren as came first at hand. Vatable.

Ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβε πέντε ἄνδρας, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ.
וּ/מִ/קְצֵ֣ה אֶחָ֔י/ו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַ/יַּצִּגֵ֖/ם לִ/פְנֵ֥י פַרְעֹֽה
47:3 quos ille interrogavit : Quid habetis operis ? Responderunt : Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
Καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
וַ/יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖י/ו מַה מַּעֲשֵׂי/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔י/ךָ גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽי/נוּ
47:4 Ad peregrinandum in terra tua venimus : quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan : petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen.
We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
Εἶπαν δὲ τῷ Φαραῷ, παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν, οὐ γάρ ἐστι νομὴ τοῖς κτήνεσι τῶν παιδων σου, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανάαν· νῦν οὖν κατοικήσομεν ἐν γῇ Γεσέμ. Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσέμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ, ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοὶ, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἤκουσε Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה לָ/ג֣וּר בָּ/אָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַ/צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/עַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ נָ֥א עֲבָדֶ֖י/ךָ בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
47:5 Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
Καὶ εἶπε Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, λέγων, ὁ πατήρ σου, καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἥκασι πρὸς σέ.
וַ/יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר אָבִ֥י/ךָ וְ/אַחֶ֖י/ךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽי/ךָ
47:6 Terra Aegypti in conspectu tuo est : in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.
The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
Ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστίν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְ/פָנֶ֣י/ךָ הִ֔וא בְּ/מֵיטַ֣ב הָ/אָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת אָבִ֖י/ךָ וְ/אֶת אַחֶ֑י/ךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְ/אִם יָדַ֗עְתָּ וְ/יֶשׁ בָּ/ם֙ אַנְשֵׁי חַ֔יִל וְ/שַׂמְתָּ֛/ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל אֲשֶׁר לִֽ/י
47:7 Post haec introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo : qui benedicens illi,
*H After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.


Ver. 7. Blessed him, Pharao; saying, perhaps, God save the king; or, O king live for ever: thus wishing that he might enjoy all sorts of blessings. M. — It is generally taken in this sense, when men bless one another; but when they bless God, they mean to praise, supplicate, or thank him. C.

Εἰσήγαγε δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ· καὶ ηὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ.
וַ/יָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔י/ו וַ/יַּֽעֲמִדֵ֖/הוּ לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ/יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹֽה
47:8 et interrogatus ab eo : Quot sunt dies annorum vitae tuae ?
And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακὼβ, πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל יַעֲקֹ֑ב כַּ/מָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ
47:9 respondit : Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.
*H He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.


Ver. 9. Pilgrimage. He hardly deigns to style it life, as he was worn out with labour and sorrows, and was drawing fast to an end, so much sooner than his ancestors. Isaac had lived 180 years, and was only dead the year before Joseph was made ruler of Egypt. Some had lived above 900 years. H.

Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Φαραῷ, αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου· οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζῶης τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔/י שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְ/רָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔/י וְ/לֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔/י בִּ/ימֵ֖י מְגוּרֵי/הֶֽם
47:10 Et benedicto rege, egressus est foras.
And blessing the king, he went out.
Καὶ εὐλογήσας Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ, ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹ֑ה וַ/יֵּצֵ֖א מִ/לִּ/פְנֵ֥י פַרְעֹֽה
47:11 Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo terrae loco, Ramesses, ut praeceperat Pharao.
But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
Καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ, ἐν γῇ Ῥαμεσσῆ, καθὰ προσέταξε Φαραώ.
וַ/יּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת אָבִ֣י/ו וְ/אֶת אֶחָי/ו֒ וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/מֵיטַ֥ב הָ/אָ֖רֶץ בְּ/אֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה
47:12 Et alebat eos, omnemque domum patris sui, praebens cibaria singulis.
And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
Καὶ ἐσιτομέτρει Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς, καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, σῖτον κατὰ σῶμα.
וַ/יְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת אָבִ֣י/ו וְ/אֶת אֶחָ֔י/ו וְ/אֵ֖ת כָּל בֵּ֣ית אָבִ֑י/ו לֶ֖חֶם לְ/פִ֥י הַ/טָּֽף
47:13 In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Aegypti et Chanaan.
*H For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan;


Ver. 13. Chanaan. The whole world that was inhabited, and known to the Hebrews, felt perhaps the effects of this raging famine; but the countries here mentioned were the most afflicted. H.

Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπε δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
וְ/לֶ֤חֶם אֵין֙ בְּ/כָל הָ/אָ֔רֶץ כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַ/תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִ/פְּנֵ֖י הָ/רָעָֽב
47:14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in aerarium regis.
*H Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure.


Ver. 14. Treasure, reserving nothing for himself. Philo.

Συνήγαγε δὲ Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χαναὰν, τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον, καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
וַ/יְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת כָּל הַ/כֶּ֨סֶף֙ הַ/נִּמְצָ֤א בְ/אֶֽרֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וּ/בְ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּ/שֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַ/יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת הַ/כֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָ/ה פַרְעֹֽה
47:15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Aegyptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare morimur coram te, deficiente pecunia ?
* Footnotes
  • A.M. 2300, A.C. 1704.
*H And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money?


Ver. 15. Wanted. Or "failed both in Egypt and Chanaan," as the Hebrew insinuates. H.

Καὶ ἐξέλιπε πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν· ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἱνατί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπε γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
וַ/יִּתֹּ֣ם הַ/כֶּ֗סֶף מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַ/יָּבֹאוּ֩ כָל מִצְרַ֨יִם אֶל יוֹסֵ֤ף לֵ/אמֹר֙ הָֽבָ/ה לָּ֣/נוּ לֶ֔חֶם וְ/לָ֥/מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑/ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
47:16 Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους, ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵי/כֶ֔ם וְ/אֶתְּנָ֥ה לָ/כֶ֖ם בְּ/מִקְנֵי/כֶ֑ם אִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
47:17 Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis : sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
Ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη αὐτῶν πρὸς Ἰωσήφ· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων, καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων, καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν, καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων· καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
וַ/יָּבִ֣יאוּ אֶת מִקְנֵי/הֶם֮ אֶל יוֹסֵף֒ וַ/יִּתֵּ֣ן לָ/הֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּ/סּוּסִ֗ים וּ/בְ/מִקְנֵ֥ה הַ/צֹּ֛אן וּ/בְ/מִקְנֵ֥ה הַ/בָּקָ֖ר וּ/בַ/חֲמֹרִ֑ים וַ/יְנַהֲלֵ֤/ם בַּ/לֶּ֨חֶם֙ בְּ/כָל מִקְנֵ/הֶ֔ם בַּ/שָּׁנָ֖ה הַ/הִֽוא
47:18 Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei : Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt : nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
*H And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.


Ver. 18. Second; or the next year after they had sold their cattle; the fourth of the famine, or perhaps the last, since they ask for seed, v. 19. In that year, Joseph gave back the cattle, &c. to the Egyptians, on condition that they should ever after pay the fifth part of the products of the land to the king, the sole proprietor, who had thus full authority to send them to till any part of his dominions. C.

Ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρός σε τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλʼ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν,
וַ/תִּתֹּם֮ הַ/שָּׁנָ֣ה הַ/הִוא֒ וַ/יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י/ו בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/שֵּׁנִ֗ית וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ לֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽ/אֲדֹנִ֔/י כִּ֚י אִם תַּ֣ם הַ/כֶּ֔סֶף וּ/מִקְנֵ֥ה הַ/בְּהֵמָ֖ה אֶל אֲדֹנִ֑/י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ/פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔/י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖/נוּ וְ/אַדְמָתֵֽ/נוּ
47:19 Cur ergo moriemur te vidente ? et nos et terra nostra tui erimus : eme nos in servitutem regiam, et praebe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
*H Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.


Ver. 19. Servants. A person may part with his liberty, to preserve life. M.

ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου, καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες τῷ Φαραώ· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν, καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν, καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
לָ֧/מָּה נָמ֣וּת לְ/עֵינֶ֗י/ךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔/נוּ קְנֵֽה אֹתָ֥/נוּ וְ/אֶת אַדְמָתֵ֖/נוּ בַּ/לָּ֑חֶם וְ/נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ/אַדְמָתֵ֨/נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ/פַרְעֹ֔ה וְ/תֶן זֶ֗רַע וְ/נִֽחְיֶה֙ וְ/לֹ֣א נָמ֔וּת וְ/הָ/אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם
47:20 Emit igitur Joseph omnem terram Aegypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni,
So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
Καὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ· ἐπεκράτησε γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῆ τῷ Φαραώ.
וַ/יִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת כָּל אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְ/פַרְעֹ֔ה כִּֽי מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔/הוּ כִּֽי חָזַ֥ק עֲלֵ/הֶ֖ם הָ/רָעָ֑ב וַ/תְּהִ֥י הָ/אָ֖רֶץ לְ/פַרְעֹֽה
47:21 et cunctos populos ejus a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines ejus,
*H And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,


Ver. 21. People, "he transplanted" from, &c. as the Heb. Arab. &c. now read, by the change of one letter. Herodotus, ii. 108, says, the same person has never a field there two years together. Diodorus 1. also attests, that individuals have no property in Egypt, the land being divided among the priests, the king, and the military. Tradesmen always follow their father's profession, which makes them very skilful.

Καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας, ἀπʼ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων,
וְ/אֶ֨ת הָ/עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖/וֹ לֶ/עָרִ֑ים מִ/קְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְ/עַד קָצֵֽ/הוּ
47:22 praeter terram sacerdotum, quae a rege tradita fuerat eis : quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
*H Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.


Ver. 22. Priests. This was done by the king's direction, as they were probably idolaters. M. — The immunities of the sacred ministers have been respected both by Pagans, Jews, and Christians; by all who have had any sentiments of religion. Reason dictates that they should live by the altar. They have to labour for the truest interests of the people, and consequently are worthy of their hire. — Which had been given, &c. Inasmuch as their wants were supplied, and the king forebore to claim their land. Heb. "only the land of the priests he, Joseph, bought not." H. — If infidels did so much for their priests, ought we to do less for those of God? S. Chrys. hom. 65. W.

χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ἰωσήφ· ἐν δόσει γὰρ ἔδωκε δόμα τοῖς ἱερεῦσι Φαραὼ, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραώ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.
רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַ/כֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַ/כֹּהֲנִ֜ים מֵ/אֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְ/אָֽכְל֤וּ אֶת חֻקָּ/ם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָ/הֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת אַדְמָתָֽ/ם
47:23 Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet : accipite semina, et serite agros,
Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields,
Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραῷ· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα, καὶ σπείρατε τὴν γῆν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל הָ/עָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְ/כֶ֥ם הַ/יּ֛וֹם וְ/אֶת אַדְמַתְ/כֶ֖ם לְ/פַרְעֹ֑ה הֵֽא לָ/כֶ֣ם זֶ֔רַע וּ/זְרַעְתֶּ֖ם אֶת הָ/אֲדָמָֽה
47:24 ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis : quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris.
That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
Καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς· καὶ δώσετε τὸ πεμπτὸν μέρος τῷ Φαραώ· τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ, καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
וְ/הָיָה֙ בַּ/תְּבוּאֹ֔ת וּ/נְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אַרְבַּ֣ע הַ/יָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָ/כֶם֩ לְ/זֶ֨רַע הַ/שָּׂדֶ֧ה וּֽ/לְ/אָכְלְ/כֶ֛ם וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/בָתֵּי/כֶ֖ם וְ/לֶ/אֱכֹ֥ל לְ/טַפְּ/כֶֽם
47:25 Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi.
And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
Καὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς· εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ.
וַ/יֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑/נוּ נִמְצָא חֵן֙ בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔/י וְ/הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְ/פַרְעֹֽה
47:26 Ex eo tempore usque in praesentem diem, in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quae libera ab hac conditione fuit.
*H From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.


Ver. 26. This day. When Moses wrote, and long after, as we learn from Josephus. S. Clem. Alex. Diod. &c. C.

Καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ἰωσὴφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου τῷ Φαραὼ ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἧν τῷ Φαραώ.
וַ/יָּ֣שֶׂם אֹתָ֣/הּ יוֹסֵ֡ף לְ/חֹק֩ עַד הַ/יּ֨וֹם הַ/זֶּ֜ה עַל אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְ/פַרְעֹ֖ה לַ/חֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַ/כֹּֽהֲנִים֙ לְ/בַדָּ֔/ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְ/פַרְעֹֽה
47:27 Habitavit ergo Israel in Aegypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam : auctusque est, et multiplicatus nimis.
So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly.
Κατῶκησε δὲ Ἰσραὴλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ γῆς Γεσὲμ, καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπʼ αὐτῆς· καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα.
וַ/יֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַ/יֵּאָחֲז֣וּ בָ֔/הּ וַ/יִּפְר֥וּ וַ/יִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד
47:28 Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitae illius, centum quadraginta septem annorum.
And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
Ἐπέζησε δὲ Ἰακὼβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δεκαεπτὰ ἔτη· καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Ἰακὼβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαρακονταεπτὰ ἔτη.
וַ/יְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַ/יְהִ֤י יְמֵֽי יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔י/ו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבָּעִ֥ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָֽה
47:29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo : et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Aegypto :
* Footnotes
  • A.M. 2315, A.C. 1689. ---
*H And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt.


Ver. 29. Thigh. To swear, as the steward of Abraham did. C. xxiv. 2. — Kindness and truth. This act of real mercy; or, shew me mercy, by promising freely to comply with my request; and truth, by fulfilling this oath. M.

Ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ τοῦ ἀποθανεῖν· καὶ ἐκάλεσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, καὶ ποιήσεις ἐπʼ ἐμὲ ἐλεημοσύνην, καὶ ἀλήθειαν, τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ·
וַ/יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל לָ/מוּת֒ וַ/יִּקְרָ֣א לִ/בְנ֣/וֹ לְ/יוֹסֵ֗ף וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ שִֽׂים נָ֥א יָדְ/ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑/י וְ/עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ/י֙ חֶ֣סֶד וֶ/אֱמֶ֔ת אַל נָ֥א תִקְבְּרֵ֖/נִי בְּ/מִצְרָֽיִם
47:30 sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph : Ego faciam quod jussisti.
*H But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.


Ver. 30. Place. Hebron, where Sara, Abraham, and Isaac reposed. C. — Thus he manifested his belief in a future resurrection with his Saviour, who should be born in that land; and he admonished his descendants never to lose sight of it, nor forfeit the promises by their wicked conduct. C. xxiii. 17. M. — He teaches us likewise, to be solicitous to obtain Christian burial. W.

Ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου· καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου, καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
וְ/שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔/י וּ/נְשָׂאתַ֨/נִי֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם וּ/קְבַרְתַּ֖/נִי בִּ/קְבֻרָתָ֑/ם וַ/יֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ/דְבָרֶֽ/ךָ
47:31 Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput.
*H And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.


Ver. 31. To the bed's head. S. Paul, (Heb. xi. 21,) following the Greek translation of the Septuagint, reads adored the top of his rod. Where note, that the same word in the Hebrew, according to the different pointing of it, signifies both a bed and a rod. And to verify both these sentences, we must understand that Jacob, leaning on Joseph's rod, adored, turning towards the head of his bed: which adoration, inasmuch as it was referred to God, was an absolute, and sovereign worship: but inasmuch as it was referred to the rod of Joseph, as a figure of the sceptre, that is, of the royal dignity of Christ, was only an inferior and relative honour. Ch. — S. Aug. proposes another very probable explanation. He adored God, supporting himself on the top of his staff, or of Joseph's sceptre, q. 162. The Sept. and Syriac intimate, that Jacob bowed down respectfully towards the sceptre of his son, and thus complied with the explication which he had given to his dream. C. xxxvii. 10. Others, who understood the Hebrew Hamitta, in the sense given to it by S. Jerom, Aquila, and Symmachus, suppose that after he had given his last instructions to Joseph in a sitting posture, growing weaker, he laid his head again upon his pillow. C. — God was pleased to have this recorded in a language subject to such various interpretations; as he, perhaps, would have us to understand, that Jacob literally bowed down both to the bed-head and to the top of the sceptre. For many believe, that the Scripture has often several literal meanings. T. — If the Massoretic points had been known to the Sept. we should not have had this variation. But the learned generally agree, that they are of human, and even of very modern invention.

Εἶπε δὲ, ὄμοσόν μοι· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· καὶ προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָ/ה֙ לִ֔/י וַ/יִּשָּׁבַ֖ע ל֑/וֹ וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל רֹ֥אשׁ הַ/מִּטָּֽה
Prev Next