Prev Genesis Chapter 31 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

31:1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia quae fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus :
*H But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great.


Ver. 1. After that six years were expired, and calumnies and ill-will attended Jacob in Laban's family, God ordered him to retire, v. 3. H.

Ἤκουσε δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λάβαν, λεγόντων, εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκε πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
וַ/יִּשְׁמַ֗ע אֶת דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי לָבָן֙ לֵ/אמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֑י/נוּ וּ/מֵ/אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֔י/נוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַ/כָּבֹ֖ד הַ/זֶּֽה
31:2 animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.
Καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λάβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡσεὶ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
וַ/יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ/הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛/נּוּ עִמּ֖/וֹ כִּ/תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
31:3 maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.
Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἰακὼβ, ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου, καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖י/ךָ וּ/לְ/מוֹלַדְתֶּ֑/ךָ וְ/אֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽ/ךְ
31:4 Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
* Footnotes
  • A.M. 2265, A.C. 1739.
He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
Ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσε Λείαν καὶ Ῥαχὴλ εἰς τὸ πεδίον, οὗ ἦν τὰ ποίμνια.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַ/יִּקְרָ֖א לְ/רָחֵ֣ל וּ/לְ/לֵאָ֑ה הַ/שָּׂדֶ֖ה אֶל צֹאנֽ/וֹ
31:5 dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum.
And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
Καὶ εἶπεν αὐταῖς, ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι πρὸς ἐμοῦ, ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετʼ ἐμοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי/כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥/נּוּ אֵלַ֖/י כִּ/תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽ/אלֹהֵ֣י אָבִ֔/י הָיָ֖ה עִמָּדִֽ/י
31:6 Et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
Καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε, ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύϊ μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
וְ/אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּ/כָל כֹּחִ֔/י עָבַ֖דְתִּי אֶת אֲבִי/כֶֽן
31:7 Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus : et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.
*H Yea your father hath also overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.


Ver. 7. Ten times. Very often, or perhaps this exact number of times, v. 41.

Ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με, καὶ ἤλλαξε τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς κακοποιῆσαί με.
וַ/אֲבִי/כֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔/י וְ/הֶחֱלִ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖/י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְ/לֹֽא נְתָנ֣/וֹ אֱלֹהִ֔ים לְ/הָרַ֖ע עִמָּדִֽ/י
31:8 Si quando dixit : Variae erunt mercedes tuae : pariebant omnes oves varios foetus ; quando vero e contrario, ait : Alba quaeque accipies pro mercede : omnes greges alba pepererunt.
*H If at any time, he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks brought forth white ones.


Ver. 8. All, or the far greatest part, so that I was exceedingly enriched. M. — The Sept. here agrees with the Vulg. But the Heb. and other versions, instead of white ones, read of divers colours, or ring-streaked, which takes away the intended opposition. C.

Ἐὰν οὕτως εἴπῃ, τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ, τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά.
אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔/ךָ וְ/יָלְד֥וּ כָל הַ/צֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְ/אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔/ךָ וְ/יָלְד֥וּ כָל הַ/צֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים
31:9 Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
And God hath taken your father's substance, and given it to me.
Καὶ ἀφείλετο ὁ Θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν, καὶ ἔδωκέ μοι αὐτά.
וַ/יַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת מִקְנֵ֥ה אֲבִי/כֶ֖ם וַ/יִּתֶּן לִֽ/י
31:10 Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.
For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου ἐν τῷ ὕπνῳ· καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας, διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
וַ/יְהִ֗י בְּ/עֵת֙ יַחֵ֣ם הַ/צֹּ֔אן וָ/אֶשָּׂ֥א עֵינַ֛/י וָ/אֵ֖רֶא בַּ/חֲל֑וֹם וְ/הִנֵּ֤ה הָֽ/עַתֻּדִים֙ הָ/עֹלִ֣ים עַל הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/בְרֻדִּֽים
31:11 Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum.
And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am.
Καὶ εἶπέ μοι ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καθʼ ὕπνον, Ἰακώβ· ἐγὼ δὲ εἶπα, τί ἐστι;
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלַ֜/י מַלְאַ֧ךְ הָ/אֱלֹהִ֛ים בַּ/חֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָ/אֹמַ֖ר הִנֵּֽנִ/י
31:12 Qui ait : Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quae fecit tibi Laban.
*H And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.


Ver. 12. Are of divers colours. Their fancy was strongly impressed with these various colours, in consequence of the pilled rods, which they beheld: and which Jacob was directed by the angel to place in the troughs. — I have seen with displeasure, the injustice of Laban; (H.) and therefore, I, the Lord of all things, authorise thee to act in this manner. By this vision, the justice of Jacob would appear; and the authority for removing, given in a second vision, would suffice to induce the two principal wives of Jacob to give their consent to leave their father's house, and to begin a long journey. During the last six years, Providence had given no increase of family, that the little children might be no impediment to the removal. H.

Καὶ εἶπεν, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λάβαν ποιεῖ.
וַ/יֹּ֗אמֶר שָׂא נָ֨א עֵינֶ֤י/ךָ וּ/רְאֵה֙ כָּל הָֽ/עַתֻּדִים֙ הָ/עֹלִ֣ים עַל הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/בְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽ/ךְ
31:13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuae.
I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ Θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην, καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης, καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
אָנֹכִ֤י הָ/אֵל֙ בֵּֽית אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛/י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וְ/שׁ֖וּב אֶל אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ/ךָ
31:14 Responderuntque Rachel et Lia : Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et haereditate domus patris nostri ?
And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?
Καὶ ἀποκριθεῖσαι Ῥαχὴλ καὶ Λεία εἶπαν αὐτῷ, μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
וַ/תַּ֤עַן רָחֵל֙ וְ/לֵאָ֔ה וַ/תֹּאמַ֖רְנָה ל֑/וֹ הַ/ע֥וֹד לָ֛/נוּ חֵ֥לֶק וְ/נַחֲלָ֖ה בְּ/בֵ֥ית אָבִֽי/נוּ
31:15 nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum ?
*H Hath he not counted us as strangers, and sold us, and eaten up the price of us?


Ver. 15. Eaten up. Laban kept for himself the dowry paid by Jacob for his wives, though he ought to have allotted it to them, with the addition of something more, in proportion to his immense wealth. M.

Οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακε γὰρ ἡμᾶς, καὶ καταβρώσει κατέφαγε τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
הֲ/ל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖/וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑/נוּ וַ/יֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל אֶת כַּסְפֵּֽ/נוּ
31:16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris : unde omnia quae praecepit tibi Deus, fac.
But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath commanded thee.
Πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλετο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα σοι εἴρηκεν ὁ Θεὸς, ποίει.
כִּ֣י כָל הָ/עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ/אָבִ֔י/נוּ לָ֥/נוּ ה֖וּא וּ/לְ/בָנֵ֑י/נוּ וְ/עַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י/ךָ עֲשֵֽׂה
31:17 Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.
Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
Ἀναστὰς δὲ Ἰακὼβ ἔλαβε τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους·
וַ/יָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַ/יִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥י/ו וְ/אֶת נָשָׁ֖י/ו עַל הַ/גְּמַלִּֽים
31:18 Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
*H And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac, his father, to the land of Chanaan.


Ver. 18. Gotten. Heb. expresses over again, the cattle of his getting, &c. which is omitted in one MS. as well as in the Sept. Syr. and Arab. versions, though yet used in the Samarit. copy. Kennicott. — To Isaac, who was still living, though he had apprehended death was at hand 20 years before. He continued to live other 20 years after. Salien. — Jacob spent about 10 years at Sichem and at Bethel, before he went to dwell with Isaac. M.

Καὶ ἀπήγαγε πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῷ, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἀπελθεῖν πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χαναάν.
וַ/יִּנְהַ֣ג אֶת כָּל מִקְנֵ֗/הוּ וְ/אֶת כָּל רְכֻשׁ/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ/פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָ/ב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן
31:19 Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
*H At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.


Ver. 19. Her father's idols. By this it appears, that Laban was an idolater: and some of the fathers are of opinion, that Rachel stole away these idols, to withdraw him from idolatry, by removing the occasion of his sin. Ch. — Others think she was herself infected with this superstition, till Jacob entirely banished it from his family in Chanaan. C. xxxv. 2. T. — The Heb. Teraphim, is translated images by the Protestants in this place, though it certainly denotes idols. But Ose. iii. 4, they leave it untranslated, lest they should be forced to allow that images pertain to religious service, as well as sacrifice, &c. which are mentioned together, (W.) though they now indeed leave images in the same verse of Osee for what the Vulgate renders altar. These teraphims are consequently taken in a good as well as in a bad sense. They were, perhaps, made of rich metal, and taken by Rachel and Lia to indemnify them for the want of a dowry. This, however, was wrong, and done without the participation of their husband. H.

Λάβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψε δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
וְ/לָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִ/גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑/וֹ וַ/תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת הַ/תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ/אָבִֽי/הָ
31:20 Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
*H And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.


Ver. 20. Away. Heb. "Jacob stole the heart of Laban," concealing his flight from him. M.

Ἔκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει.
וַ/יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב לָבָ֖ן הָ/אֲרַמִּ֑י עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔/וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא
31:21 Cumque abiisset tam ipse quam omnia quae juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
*H And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,


Ver. 21. The river Euphrates. — Galaad, as it was called afterwards, v. 48. M.

Καὶ ἀπέδρα αὐτὸς, καὶ τὰ αὐτοῦ πάντα, καὶ διέβη τὸν ποταμὸν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ.
וַ/יִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יָּ֖קָם וַ/יַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ/נָּהָ֑ר וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖י/ו הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד
31:22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
*H It was told Laban on the third day, that Jacob fled.


Ver. 22. Third day. He was gone to shear his sheep, distant three days' journey.

Ἀνηγγέλη δὲ Λάβαν τῷ Σύρῳ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτι ἀπέδρα Ἰακώβ.
וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/לָבָ֖ן בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב
31:23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
Καὶ παραλαβὼν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθʼ ἑαντοῦ, ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτά· καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.
וַ/יִּקַּ֤ח אֶת אֶחָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ וַ/יִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔י/ו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַ/יַּדְבֵּ֥ק אֹת֖/וֹ בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד
31:24 Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.
*H And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.


Ver. 24. Speak not. Laban did not comply exactly, but he used no violence. H.

Ἦλθε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Λάβαν τὸν Σύρον καθʼ ὕπνον τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά.
וַ/יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל לָבָ֥ן הָ/אֲרַמִּ֖י בַּ/חֲלֹ֣ם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְ/ךָ֛ פֶּן תְּדַבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ/טּ֥וֹב עַד רָֽע
31:25 Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum : cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
Καὶ κατέλαβε Λάβαν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λάβαν δὲ ἔστησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.
וַ/יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב וְ/יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל/וֹ֙ בָּ/הָ֔ר וְ/לָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת אֶחָ֖י/ו בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד
31:26 Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio ?
And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?
Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, τί ἐποίησας; ἱνατί κρυφῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου, ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
וַ/יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַ/תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑/י וַ/תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔/י כִּ/שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב
31:27 cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis ?
Why wouldst thou run away privately, and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
Καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετʼ εὐφροσύνης, καὶ μετὰ μουσικῶν, καὶ τυμπάνων, καὶ κιθάρας.
לָ֤/מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ/בְרֹ֔חַ וַ/תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑/י וְ/לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י וָֽ/אֲשַׁלֵּחֲ/ךָ֛ בְּ/שִׂמְחָ֥ה וּ/בְ/שִׁרִ֖ים בְּ/תֹ֥ף וּ/בְ/כִנּֽוֹר
31:28 Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem
Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed,
Καὶ οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου, καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
וְ/לֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔/נִי לְ/נַשֵּׁ֥ק לְ/בָנַ֖/י וְ/לִ/בְנֹתָ֑/י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ
31:29 valet manus mea reddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
It is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
Καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός σου χθὲς εἶπε πρός με, λέγων, Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά.
יֶשׁ לְ/אֵ֣ל יָדִ֔/י לַ/עֲשׂ֥וֹת עִמָּ/כֶ֖ם רָ֑ע וֵֽ/אלֹהֵ֨י אֲבִי/כֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ אָמַ֧ר אֵלַ֣/י לֵ/אמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְ/ךָ֛ מִ/דַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ/טּ֥וֹב עַד רָֽע
31:30 Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?
Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
Νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἱνατί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
וְ/עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ךָ לָ֥/מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ/י
31:31 Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.
Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν, ὅτι ἐφοβήθην· εἶπα γὰρ, μή ποτε ἀφέλῃ τὰς θυγατέρας σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ πάντα τὰ ἐμά.
וַ/יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/לָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י/ךָ מֵ/עִמִּֽ/י
31:32 Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Haec dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.
*H But, whereas, thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.


Ver. 32. Slain. Homer says, "the father judges his children and wives;" and thus Jacob pronounces sentence. The Rabbins pretend it had its effect soon after in the death of Rachel. C. xxxv. 18. C.

Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, παρʼ ᾧ ἂν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· ἐπίγνωθι τί ἐστι παρʼ ἐμοὶ τῶν σῶν, καὶ λάβε· καὶ οὐκ ἐπέγνω παρʼ αὐτῷ οὐθέν· οὐκ ᾔδει δὲ Ἰακὼβ, ὅτι Ῥαχὴλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי/ךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧י/נוּ הַֽכֶּר לְ/ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖/י וְ/קַֽח לָ֑/ךְ וְ/לֹֽא יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ/ם
31:33 Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liae, et utriusque famulae, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
Εἰσελθὼν δὲ Λάβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, καὶ ἠρεύνησε τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθε δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ.
וַ/יָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּ/אֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב וּ/בְ/אֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּ/בְ/אֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָ/אֲמָהֹ֖ת וְ/לֹ֣א מָצָ֑א וַ/יֵּצֵא֙ מֵ/אֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַ/יָּבֹ֖א בְּ/אֹ֥הֶל רָחֵֽל
31:34 illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper : scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,
She, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
Ῥαχὴλ δὲ ἔλαβε τὰ εἴδωλα, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου, καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς.
וְ/רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ/תְּרָפִ֗ים וַ/תְּשִׂמֵ֛/ם בְּ/כַ֥ר הַ/גָּמָ֖ל וַ/תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָ/אֹ֖הֶל וְ/לֹ֥א מָצָֽא
31:35 ait : Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo : quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi : sic delusa sollicitudo quaerentis est.
*H She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to the custom of women. So his careful search was in vain.


Ver. 35. Vain. For who would imagine, that a woman should treat in this manner the objects of her father's adoration? C. — It would hence appear, that she did not herself adore them, unless fear overcame her religion. H.

Καὶ εἶπε τῷ πατρὶ αὐτῆς, μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δυνάμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ κατʼ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοι ἐστίν· ἠρεύνησε Λάβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ, καὶ οὐχ εὗρε τὰ εἴδωλα.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗י/הָ אַל יִ֨חַר֙ בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔/י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָ/ק֣וּם מִ/פָּנֶ֔י/ךָ כִּי דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑/י וַ/יְחַפֵּ֕שׂ וְ/לֹ֥א מָצָ֖א אֶת הַ/תְּרָפִֽים
31:36 Tumensque Jacob, cum jurgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,
*H And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,


Ver. 36. Angry. He was extremely quiet. But patience abused, turns to fury. M.

Ὠργίσθη δὲ Ἰακὼβ, καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λάβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν, τί τὸ ἀδίκημά μου; καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου,
וַ/יִּ֥חַר לְ/יַעֲקֹ֖ב וַ/יָּ֣רֶב בְּ/לָבָ֑ן וַ/יַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/לָבָ֔ן מַה פִּשְׁעִ/י֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔/י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽ/י
31:37 et scrutatus es omnem supellectilem meam ? quid invenisti de cuncta substantia domus tuae ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.
And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη τοῦ οἴκου μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν ἀδελφῶν μου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
כִּֽי מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַ֗/י מַה מָּצָ֨אתָ֙ מִ/כֹּ֣ל כְּלֵי בֵיתֶ֔/ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖/י וְ/אַחֶ֑י/ךָ וְ/יוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽי/נוּ
31:38 Idcirco viginti annis fui tecum ? oves tuae et caprae steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi :
Have I, therefore, been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔/ךְ רְחֵלֶ֥י/ךָ וְ/עִזֶּ֖י/ךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְ/אֵילֵ֥י צֹאנְ/ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי
31:39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas :
*H Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:


Ver. 39. Exact it. Laban acted in opposition both to custom and to justice, (C.) while Jacob forebore to claim what he might have done, agreeably to both. H.

Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός.
טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י/ךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔/נָּה מִ/יָּדִ֖/י תְּבַקְשֶׁ֑/נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ/גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה
31:40 die noctuque aestu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
הָיִ֧יתִי בַ/יּ֛וֹם אֲכָלַ֥/נִי חֹ֖רֶב וְ/קֶ֣רַח בַּ/לָּ֑יְלָה וַ/תִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖/י מֵֽ/עֵינָֽ/י
31:41 Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis : immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δεκατέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου, καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
זֶה לִּ֞/י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ/בֵיתֶ/ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜י/ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ/שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ/צֹאנֶ֑/ךָ וַ/תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖/י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים
31:42 Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses : afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
*H Unless the God of my father, Abraham, and the fear of Isaac, had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.


Ver. 42. The fear of Isaac; or of that God, whom Isaac fears, on account of the danger to which he is exposed of losing his friendship; a thing which, Abraham being now departed in peace, has not to dread. C.

Εἰ μὴ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ, ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου, καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου, εἶδεν ὁ Θεός· καὶ ἤλεγξέ σε χθές.
לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִ/י֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּ/פַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑/נִי אֶת עָנְיִ֞/י וְ/אֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛/י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַ/יּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ
31:43 Respondit ei Laban : Filiae meae et filii, et greges tui, et omnia quae cernis, mea sunt : quid possum facere filiis et nepotibus meis ?
*H Laban answered him: The daughters are mine, and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?


Ver. 43. Are mine, or proceed from me originally; so that if I were to injure them, I should disregard the dictates of nature. M.

Ἀποκριθεὶς δὲ Λάβαν εἶπε τῷ Ἰακὼβ, αἱ θυγατέρες, θυγατέρες μου, καὶ υἱοὶ, υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη, κτήνη μου· καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστι, καὶ τῶν θυγατέρων μου· τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
וַ/יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ/יֹּ֣אמֶר אֶֽל יַעֲקֹ֗ב הַ/בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜/י וְ/הַ/בָּנִ֤ים בָּנַ/י֙ וְ/הַ/צֹּ֣אן צֹאנִ֔/י וְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ/י ה֑וּא וְ/לִ/בְנֹתַ֞/י מָֽה אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ/אֵ֨לֶּה֙ הַ/יּ֔וֹם א֥וֹ לִ/בְנֵי/הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ
31:44 Veni ergo, et ineamus foedus, ut sit in testimonium inter me et te.
Come, therefore, let us enter into a league; that it may be for a testimony between me and thee.
Νῦν οὖν δεῦρο διαθῶμαι διαθήκην ἐγώ τε καὶ σύ· καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἰδοὺ οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν· ἴδε ὁ Θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
וְ/עַתָּ֗ה לְכָ֛/ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ/אָ֑תָּה וְ/הָיָ֥ה לְ/עֵ֖ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ
31:45 Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum :
And Jacob took a stone, and set it up for a title.
Λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον, ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
וַ/יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַ/יְרִימֶ֖/הָ מַצֵּבָֽה
31:46 dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum :
And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, συλλέγετε λίθους· καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְ/אֶחָי/ו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַ/יִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַ/יַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל וַ/יֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל הַ/גָּֽל
31:47 quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguae suae.
*H And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.


Ver. 47. Testimony. Heb. makes Laban give this etymology, Jegar-saha-dutha; while Galaad means the hill or the witness. The Syrian language had now begun to deviate some little from the Hebrew of Jacob. — Each, &c. This is added by the Vulgate. C.

Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λάβαν, βουνὸς τῆς μαρτυρίας· Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν, βουνὸς μάρτυς.
וַ/יִּקְרָא ל֣/וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְ/יַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖/וֹ גַּלְעֵֽד
31:48 Dixitque Laban : Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.
And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.
Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα, βουνὸς μαρτυρεῖ.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַ/גַּ֨ל הַ/זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינְ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ גַּלְעֵֽד
31:49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
*H The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other.


Ver. 49. Behold. Heb. "and Mitspah," or "Hammitspah," the watch-tower, whence God will see us. C.

Καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν, ἐπίδοι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀφʼ ἑτέρου.
וְ/הַ/מִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֑/ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵ/רֵעֵֽ/הוּ
31:50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas : nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui praesens respicit.
*H If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.


Ver. 50. Over them. A wise precaution, which the rich Turks still observe when they give their daughters in marriage. Busbeq. ep. 3.

Εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λάβῃς γυναῖκας πρὸς ταῖς θυγατράσι μου, ὅρα, οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁρῶν· Θεὸς μάρτυς μεταξὺ ἐμοῦ καὶ μεταξὺ σοῦ.
אִם תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗/י וְ/אִם תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔/י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑/נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ
31:51 Dixitque rursus ad Jacob : En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,
*H And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee,


Ver. 51. I have, &c. One Sam. copy reads very properly, "thou hast set up," (yarithi), v. 45. Kennicott.

31_50a Καὶ εἶπε Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μάρτυς ἡ στήλη αὕτη.
וַ/יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְ/יַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֗ה וְ/הִנֵּה֙ הַ/מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ
31:52 testis erit : tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu praeterieris, malum mihi cogitans.
Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me.
Ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρός σε, μήτε σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ.
עֵ֚ד הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/עֵדָ֖ה הַ/מַּצֵּבָ֑ה אִם אָ֗נִי לֹֽא אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨י/ךָ֙ אֶת הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/אִם אַ֠תָּה לֹא תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜/י אֶת הַ/גַּ֥ל הַ/זֶּ֛ה וְ/אֶת הַ/מַּצֵּבָ֥ה הַ/זֹּ֖את לְ/רָעָֽה
31:53 Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac :
*H The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac:


Ver. 53. God of Nachor. Heb. uses Elohim, which is often applied to idols, such as Nachor worshipped along with the true God. C. — Jacob swears by the one only God, whom his father revered. M. — The God of their father, is omitted in the Sept. and is deemed an interpolation by Kennicott. The Sam. reads again the God of Abraham. H.

Ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ναχὼρ κρίναι ἀνὰ μέσον ἡμῶν· καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽ/אלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔י/נוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִי/הֶ֑ם וַ/יִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּ/פַ֖חַד אָבִ֥י/ו יִצְחָֽק
31:54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi :
And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
Καὶ ἔθυσεν θυσίαν ἐν τῷ ὄρει· καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
וַ/יִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּ/הָ֔ר וַ/יִּקְרָ֥א לְ/אֶחָ֖י/ו לֶ/אֱכָל לָ֑חֶם וַ/יֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַ/יָּלִ֖ינוּ בָּ/הָֽר
31:55 Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis : reversusque est in locum suum.
*H But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.


Ver. 55. Night (de nocte) when it was just at an end, and day-light appeared. — His daughters, with Dina, &c. Thus all ended well and in peace, by the divine interposition, after the most serious alarms. H.

32_1 Ἀναστὰς δὲ Λάβαν τὸ πρωῒ, κατεφίλησε τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἀποστραφεὶς Λάβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
32_1 וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יְנַשֵּׁ֧ק לְ/בָנָ֛י/ו וְ/לִ/בְנוֹתָ֖י/ו וַ/יְבָ֣רֶךְ אֶתְ/הֶ֑ם וַ/יֵּ֛לֶךְ וַ/יָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִ/מְקֹמֽ/וֹ
Prev Next