Prev Genesis Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar,
Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
Σάρα δὲ ἡ γυνὴ Ἅβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ· ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Ἄγαρ.
וְ/שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑/וֹ וְ/לָ֛/הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּ/שְׁמָ֥/הּ הָגָֽר
16:2 dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
*H She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,


Ver. 2. May have. Heb. "may be built up," a metaphorical expression: so God is said to have built up houses for the Egyptian midwives. Ex. i. 21. M.

Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἰδοὺ συνέκλεισέ με Κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι ἐξ αὐτῆς· ὑπήκουσελ δὲ Ἅβραμ τῆς φωνῆς Σάρας.
וַ/תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם הִנֵּה נָ֞א עֲצָרַ֤/נִי יְהוָה֙ מִ/לֶּ֔דֶת בֹּא נָא֙ אֶל שִׁפְחָתִ֔/י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑/נָּה וַ/יִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְ/ק֥וֹל שָׂרָֽי
16:3 tulit Agar aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
* Footnotes
  • A.M. 2093, A.C. 1911.
*H She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.


Ver. 3. Ten years after she was 65; which shews that she might reasonably conclude she would now have no children herself; and as she knew God had promised Abram a son, she thought he might follow the custom of those times, and have him by a second wife. Abram shewed no eagerness on this matter, but only yielded to his wife's petition, deprecanti, being well aware of the inconveniences of polygamy, which Sarai had soon reason to observe. This is the first time we read of polygamy since the deluge; but it is not mentioned as any thing singular or unlawful. This was a matter in which God could dispense; but it was never left to the disposal of any man. Hence, when Luther and his associates ventured to dispense with the Landgrave of Hesse, to keep two wives at once, he required him to keep it a secret, being ashamed of his own conduct. He still maintained it was a thing indifferent, even in the law of grace, though Christ has so expressly condemned it. See præp 62, 65. The practice, so common of late in this country, of marrying again after a bill of divorce has been passed, is no less contrary to the Catholic doctrine, which allows only a separation of the parties from bed and board, in cases of adultery; but never of a second marriage, while both the parties are living. 1 Cor. vii. S. Aug. de adult. conj. i. de C. D. xvi. 25, 38. and other fathers. H. — It was never lawful for one woman to have two husbands. W. — To wife. Plurality of wives, though contrary to the primitive institution of marriage, Gen. ii. 24. was by divine dispensation allowed to the patriarchs; which allowance seems to have continued during the time of the law of Moses. But Christ our Lord reduced marriage to its primitive institution. S. Matt. xix.

Καὶ λαβοῦσα Σάρα ἡ γυνὴ Ἅβραμ Ἄγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην, μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Ἅβραμ ἐν γῇ Χαναὰν, ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἅβραμ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
וַ/תִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת אַבְרָ֗ם אֶת הָגָ֤ר הַ/מִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔/הּ מִ/קֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְ/שֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/אַבְרָ֥ם אִישָׁ֖/הּ ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
16:4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ἄγαρ, καὶ συνέλαβε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
וַ/יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר וַ/תַּ֑הַר וַ/תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַ/תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖/הּ בְּ/עֵינֶֽי/הָ
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 2

[II-II, Q. 154, Art. 2]

Whether Simple Fornication Is a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that simple fornication is not a mortal sin. For things that come under the same head would seem to be on a par with one another. Now fornication comes under the same head as things that are not mortal sins: for it is written (Acts 15:29): "That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication." But there is not mortal sin in these observances, according to 1 Tim. 4:4, "Nothing is rejected that is received with thanksgiving." Therefore fornication is not a mortal sin.

Obj. 2: Further, no mortal sin is the matter of a Divine precept. But the Lord commanded (Osee 1:2): "Go take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications." Therefore fornication is not a mortal sin.

Obj. 3: Further, no mortal sin is mentioned in Holy Writ without disapprobation. Yet simple fornication is mentioned without disapprobation by Holy Writ in connection with the patriarchs. Thus we read (Gen. 16:4) that Abraham went in to his handmaid Agar; and further on (Gen. 30:5, 9) that Jacob went in to Bala and Zelpha the handmaids of his wives; and again (Gen. 38:18) that Juda was with Thamar whom he thought to be a harlot. Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 4: Further, every mortal sin is contrary to charity. But simple fornication is not contrary to charity, neither as regards the love of God, since it is not a sin directly against God, nor as regards the love of our neighbor, since thereby no one is injured. Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 5: Further, every mortal sin leads to eternal perdition. But simple fornication has not this result: because a gloss of Ambrose [*The quotation is from the Gloss of Peter Lombard, who refers it to St. Ambrose: whereas it is from Hilary the deacon] on 1 Tim. 4:8, "Godliness is profitable to all things," says: "The whole of Christian teaching is summed up in mercy and godliness: if a man conforms to this, even though he gives way to the inconstancy of the flesh, doubtless he will be punished, but he will not perish." Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 6: Further, Augustine says (De Bono Conjug. xvi) that "what food is to the well-being of the body, such is sexual intercourse to the welfare of the human race." But inordinate use of food is not always a mortal sin. Therefore neither is all inordinate sexual intercourse; and this would seem to apply especially to simple fornication, which is the least grievous of the aforesaid species.

_On the contrary,_ It is written (Tob. 4:13): "Take heed to keep thyself . . . from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime." Now crime denotes a mortal sin. Therefore fornication and all intercourse with other than one's wife is a mortal sin.

Further, nothing but mortal sin debars a man from God's kingdom. But fornication debars him, as shown by the words of the Apostle (Gal. 5:21), who after mentioning fornication and certain other vices, adds: "They who do such things shall not obtain the kingdom of God." Therefore simple fornication is a mortal sin.

Further, it is written in the Decretals (XXII, qu. i, can. Praedicandum): "They should know that the same penance is to be enjoined for perjury as for adultery, fornication, and wilful murder and other criminal offenses." Therefore simple fornication is a criminal or mortal sin.

_I answer that,_ Without any doubt we must hold simple fornication to be a mortal sin, notwithstanding that a gloss [*St. Augustine, QQ. in Deut., qu. 37] on Deut. 23:17, says: "This is a prohibition against going with whores, whose vileness is venial." For instead of "venial" it should be "venal," since such is the wanton's trade. In order to make this evident, we must take note that every sin committed directly against human life is a mortal sin. Now simple fornication implies an inordinateness that tends to injure the life of the offspring to be born of this union. For we find in all animals where the upbringing of the offspring needs care of both male and female, that these come together not indeterminately, but the male with a certain female, whether one or several; such is the case with all birds: while, on the other hand, among those animals, where the female alone suffices for the offspring's upbringing, the union is indeterminate, as in the case of dogs and like animals. Now it is evident that the upbringing of a human child requires not only the mother's care for his nourishment, but much more the care of his father as guide and guardian, and under whom he progresses in goods both internal and external. Hence human nature rebels against an indeterminate union of the sexes and demands that a man should be united to a determinate woman and should abide with her a long time or even for a whole lifetime. Hence it is that in the human race the male has a natural solicitude for the certainty of offspring, because on him devolves the upbringing of the child: and this certainly would cease if the union of sexes were indeterminate.

This union with a certain definite woman is called matrimony; which for the above reason is said to belong to the natural law. Since, however, the union of the sexes is directed to the common good of the whole human race, and common goods depend on the law for their determination, as stated above (I-II, Q. 90, A. 2), it follows that this union of man and woman, which is called matrimony, is determined by some law. What this determination is for us will be stated in the Third Part of this work (Suppl., Q. 50, seqq.), where we shall treat of the sacrament of matrimony. Wherefore, since fornication is an indeterminate union of the sexes, as something incompatible with matrimony, it is opposed to the good of the child's upbringing, and consequently it is a mortal sin.

Nor does it matter if a man having knowledge of a woman by fornication, make sufficient provision for the upbringing of the child: because a matter that comes under the determination of the law is judged according to what happens in general, and not according to what may happen in a particular case.

Reply Obj. 1: Fornication is reckoned in conjunction with these things, not as being on a par with them in sinfulness, but because the matters mentioned there were equally liable to cause dispute between Jews and Gentiles, and thus prevent them from agreeing unanimously. For among the Gentiles, fornication was not deemed unlawful, on account of the corruption of natural reason: whereas the Jews, taught by the Divine law, considered it to be unlawful. The other things mentioned were loathsome to the Jews through custom introduced by the law into their daily life. Hence the Apostles forbade these things to the Gentiles, not as though they were unlawful in themselves, but because they were loathsome to the Jews, as stated above (I-II, Q. 103, A. 4, ad 3).

Reply Obj. 2: Fornication is said to be a sin, because it is contrary to right reason. Now man's reason is right, in so far as it is ruled by the Divine Will, the first and supreme rule. Wherefore that which a man does by God's will and in obedience to His command, is not contrary to right reason, though it may seem contrary to the general order of reason: even so, that which is done miraculously by the Divine power is not contrary to nature, though it be contrary to the usual course of nature. Therefore just as Abraham did not sin in being willing to slay his innocent son, because he obeyed God, although considered in itself it was contrary to right human reason in general, so, too, Osee sinned not in committing fornication by God's command. Nor should such a copulation be strictly called fornication, though it be so called in reference to the general course of things. Hence Augustine says (Confess. iii, 8): "When God commands a thing to be done against the customs or agreement of any people, though it were never done by them heretofore, it is to be done"; and afterwards he adds: "For as among the powers of human society, the greater authority is obeyed in preference to the lesser, so must God in preference to all."

Reply Obj. 3: Abraham and Jacob went in to their handmaidens with no purpose of fornication, as we shall show further on when we treat of matrimony (Suppl., Q. 65, A. 5, ad 2). As to Juda there is no need to excuse him, for he also caused Joseph to be sold.

Reply Obj. 4: Simple fornication is contrary to the love of our neighbor, because it is opposed to the good of the child to be born, as we have shown, since it is an act of generation accomplished in a manner disadvantageous to the future child.

Reply Obj. 5: A person, who, while given to works of piety, yields to the inconstancy of the flesh, is freed from eternal loss, in so far as these works dispose him to receive the grace to repent, and because by such works he makes satisfaction for his past inconstancy; but not so as to be freed by pious works, if he persist in carnal inconstancy impenitent until death.

Reply Obj. 6: One copulation may result in the begetting of a man, wherefore inordinate copulation, which hinders the good of the future child, is a mortal sin as to the very genus of the act, and not only as to the inordinateness of concupiscence. On the other hand, one meal does not hinder the good of a man's whole life, wherefore the act of gluttony is not a mortal sin by reason of its genus. It would, however, be a mortal sin, if a man were knowingly to partake of a food which would alter the whole condition of his life, as was the case with Adam.

Nor is it true that fornication is the least of the sins comprised under lust, for the marriage act that is done out of sensuous pleasure is a lesser sin. _______________________

THIRD

16:5 Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
*H And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.


Ver. 5. Despiseth. Few bear prosperity in a proper manner! — And thee. Sarai things it is the duty of her husband to restrain the insolence of Agar. She commits her cause to God, and does not seek revenge. M.

Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς. κρίναι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σου.
וַ/תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣/י עָלֶי/ךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ/י֙ בְּ/חֵיקֶ֔/ךָ וַ/תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָ/אֵקַ֖ל בְּ/עֵינֶ֑י/הָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽיׄ/ךָ
16:6 Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
*H And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.


Ver. 6. Afflicted her, as she now resented even a moderate correction. H.

Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς Σάραν, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσί σου, χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵ/ךְ֙ בְּ/יָדֵ֔/ךְ עֲשִׂי לָ֖/הּ הַ/טּ֣וֹב בְּ/עֵינָ֑יִ/ךְ וַ/תְּעַנֶּ֣/הָ שָׂרַ֔י וַ/תִּבְרַ֖ח מִ/פָּנֶֽי/הָ
16:7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquae in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
*H And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,


Ver. 7. In the desert; omitted in Heb. being a repetition of in the wilderness. C.

Εὗρε δὲ αὐτὴν ἄγγελος Κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σούρ.
וַֽ/יִּמְצָאָ֞/הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל עֵ֥ין הַ/מַּ֖יִם בַּ/מִּדְבָּ֑ר עַל הָ/עַ֖יִן בְּ/דֶ֥רֶךְ שֽׁוּר
16:8 dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quae respondit : A facie Sarai dominae meae ego fugio.
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, Ἄγαρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν· ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
וַ/יֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי מִ/זֶּ֥ה בָ֖את וְ/אָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַ/תֹּ֕אמֶר מִ/פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔/י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת
16:9 Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
*H And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.


Ver. 9. Humble thyself. The angel, in God's name, does not blame Sarai; but gives Agar to understand that the fault was wholly on her side. H.

Εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου, καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑/ךְ וְ/הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי/הָ
16:10 Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine.
And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ὑπὸ τοῦ πλήθους.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑/ךְ וְ/לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ/רֹֽב
16:11 Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
*H And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.


Ver. 11. Ismael, means "God hath heard" the groans and distress of Agar. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαὴλ, ὅτι ἐπήκουσε Κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥/ךְ הָרָ֖ה וְ/יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ/קָרָ֤את שְׁמ/וֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל עָנְיֵֽ/ךְ
16:12 Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
*H He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.


Ver. 12. Wild. Heb. like a wild ass, not to be tamed or subdued. The Saracens or Arabs, have almost all along maintained their independence. — Over against, ready to fight, without any dread of any one. C.

Οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπʼ αὐτόν· καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
וְ/ה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣/וֹ בַ/כֹּ֔ל וְ/יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑/וֹ וְ/עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י/ו יִשְׁכֹּֽן
16:13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
* Footnotes
  • * Exodus 33:20
    And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live.
  • * Exodus 33:23
    And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
*H And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.


Ver. 13. Thou the God. She had imagined before that she was talking to some man; but perceiving, at parting, that it was some superior being, she invoked him thus. —The hinder parts, as Moses did afterwards. Ex. xxxiii. to let us know, that we cannot fully comprehend the nature of an angel, much less of God. Heb. may be: "what! have I seen (do I live) after He has seen me." The Hebrews generally supposed, that death would presently overtake the person who had seen the Lord or his angel. Jud. vi. 22. Ex. xxxii. 20. C.

Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐτιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
וַ/תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ/דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י/הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲ/גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ/י
16:14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
Ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσε τὸ φρέαρ, φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Κάδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαράδ.
עַל כֵּן֙ קָרָ֣א לַ/בְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין קָדֵ֖שׁ וּ/בֵ֥ין בָּֽרֶד
16:15 Peperitque Agar Abrae filium : qui vocavit nomen ejus Ismael.
*H And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.


Ver. 15. Agar being returned home, and having obtained pardon. — Ismael, as the angel had foretold; an honour shewn to very few; such as Isaac, Solomon, Jesus, &c. H.

Καὶ ἔτεκεν Ἄγαρ τῷ Ἅβραμ υἱὸν, καὶ ἐκάλεσεν Ἅβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Ἄγαρ, Ἰσμαήλ.
וַ/תֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְ/אַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַ/יִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛/וֹ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל
16:16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.
Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.
Ἅβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοηκονταὲξ, ἡνίκα ἔτεκεν Ἄγαρ τῷ Ἅβραμ τὸν Ἰσμαήλ.
וְ/אַבְרָ֕ם בֶּן שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּ/לֶֽדֶת הָגָ֥ר אֶת יִשְׁמָעֵ֖אל לְ/אַבְרָֽם
Prev Next