Prev Genesis Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
*H And the earth was of one tongue, and of the same speech.


Ver. 1. Speech. Probably Hebrew; in which language we have the most ancient book in the world, the work of Moses. This language has been preserved ever since, though with some alterations. Most of the oriental languages are but like dialects from it, as French, Italian, &c. are from Latin. The arguments which are brought to prove that other languages are more ancient, because the names of men, &c. have a proper significance in them as well as in Hebrew, do not invalidate the right of the latter. The most respectable authors have, therefore, always declared for it. H.

Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἓν, καὶ φωνὴ μία πᾶσι.
וַֽ/יְהִ֥י כָל הָ/אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּ/דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים
11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
*H And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.


Ver. 2. The East: Armenia, which lies to the eastward of Babylonia, whither they directed their course in quest of provisions for themselves and cattle, being now grown pretty numerous. M.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν, εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεναὰρ, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
וַֽ/יְהִ֖י בְּ/נָסְעָ֣/ם מִ/קֶּ֑דֶם וַֽ/יִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּ/אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם
11:3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento :
*H And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar:


Ver. 3. Each one: not that every individual joined in this undertaking, considered, at least, as a rash and presumptuous attempt to save themselves from a second deluge. Some might innocently give in to it, meaning only to leave a monument to their common origin and friendship, before they separated into distant countries. Slime: literally bitumen. H. — The Hebrew, chomer, means also slime, or mortar. Stone is very scarce in that country, but the earth is fat, and very proper to make brick; it also abounds in naphtha, bitumen, &c.: hence the ancients notice the brick walls of Babylon. C.

Καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους, καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί· καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
וַ/יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל רֵעֵ֗/הוּ הָ֚בָ/ה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְ/נִשְׂרְפָ֖ה לִ/שְׂרֵפָ֑ה וַ/תְּהִ֨י לָ/הֶ֤ם הַ/לְּבֵנָה֙ לְ/אָ֔בֶן וְ/הַ֣/חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ/הֶ֖ם לַ/חֹֽמֶר
11:4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad caelum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
*H And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.


Ver. 4. Famous before; Heb. lest, &c.; as if they intended to prevent that event. H. — Their motive appears to have been pride, which raised the indignation of God. Nemrod, the chief instigator, might have designed the tower for a retreat, whence he might sally out and maintain his tyranny. M.

Καὶ εἶπαν, δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
וַ/יֹּאמְר֞וּ הָ֣בָ/ה נִבְנֶה לָּ֣/נוּ עִ֗יר וּ/מִגְדָּל֙ וְ/רֹאשׁ֣/וֹ בַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נַֽעֲשֶׂה לָּ֖/נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ
11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
וַ/יֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִ/רְאֹ֥ת אֶת הָ/עִ֖יר וְ/אֶת הַ/מִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָ/אָדָֽם
11:6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
*H And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.


Ver. 6. In deed. This seems to be spoken ironically; though the effects of weak mortals, the sons of Adam, when pursued with vigour and unanimity, will produce great effects. These builders had conceived an idea of raising the tower as high as possible, hyperbolically, to touch heaven. H.

Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ γένος ἓν, καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπʼ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְ/שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ/כֻלָּ֔/ם וְ/זֶ֖ה הַחִלָּ֣/ם לַ/עֲשׂ֑וֹת וְ/עַתָּה֙ לֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ/הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ/עֲשֽׂוֹת
11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
*H Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech.


Ver. 7. Come ye, &c. As men seemed bent on taking heaven by storm, like the ancient giants, God turns their expressions, as it were, against themselves, and shews them an example of humility, let us go down. He acts the part of a judge, and therefore will examine all with the utmost diligence, as he denotes by these expressions; being really incapable of moving from place to place, on account of his immensity. H. — He seems nearer to men, by the effects or punishments which he inflicted. The address which he here makes is directed, not to the angels, but to the other co-equal powers of the Blessed Trinity. M.

Δεῦτε, καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
הָ֚בָ/ה נֵֽרְדָ֔ה וְ/נָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑/ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽ/הוּ
11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem.
* Footnotes
  • A.M. circiter 1800, and A.C. 2204.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τῆν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
וַ/יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛/ם מִ/שָּׁ֖ם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יַּחְדְּל֖וּ לִ/בְנֹ֥ת הָ/עִֽיר
11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
*H And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.


Ver. 9. Babel, that is, confusion. This is one of the greatest miracles recorded in the Old Testament; men forgot, in a moment, the language which they had hitherto spoken, and found themselves enabled to speak another, known only to a few of the same family (C.); for we must not suppose, that there were as many new languages as there were men at Babel. M. — The precise number of languages which were then heard, cannot be determined. The learned commonly acknowledge the Hebrew, Greek, Latin, Teutonic, Sclavonian, Tartarian, and Chinese languages, to be original. The rest are only dialects from these. English is chiefly taken from the Teutonic, (C.) with many words borrowed from the Greek and other languages. H.

Διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
עַל כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל הָ/אָ֑רֶץ וּ/מִ/שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣/ם יְהוָ֔ה עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ/אָֽרֶץ
11:10 Hae sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 1:17
    The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σήμ· καὶ ἦν Σὴμ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησε τὸν Ἀρφαξὰδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל
11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησε Σὴμ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ, ἔτη πεντακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
*H And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.


Ver. 12. Sale, or Cainan. See C. x. 24. Chron. i. 18. in the Septuagint. The variation in the years of the Patriarchs, between this ancient version and the Hebrew, is here again very considerable, and perhaps unaccountable. H.

Καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ ἑκατὸν τριακονταπέντε ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν.
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח
11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years, and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν, ἔτη τετρακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. Καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά· καὶ ἔξησε Καϊνᾶν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַֽ/יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ.
וְ/שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר
11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years: and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησε Σαλὰ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἕβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας· καὶ ἀπέθανε.
וַֽ/יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Καὶ ἔζησεν Ἕβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ.
וַֽ/יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג
11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Καὶ ἔξησεν Ἕβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλὲγ, ἔτη διακόσια ἑβδομήκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַֽ/יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Καὶ ἔζησε Φαλὲγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ῥαγαῦ.
וַֽ/יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ
11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 1:19
    And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησε Φαλὲγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς και θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַֽ/יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
*H And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.


Ver. 20. Sarug: in whose days S. Epiphanius places the origin of idolatry; but Eusebius (Præp. i. v. & 9.) thinks it began in Egypt, among the posterity of Cham. C.

Καὶ ἔζησε Ῥαγαὺ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ.
וַ/יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג
11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησε Ῥαγαῦ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ, διακόσια ἑπτὰ ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַ/יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Καὶ ἔζησε Σεροὺχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ.
וַ/יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר
11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησε Σεροὺχ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχὼρ, ἔτη διακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַ/יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥/וֹ אֶת נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Καὶ ἔζησε Ναχὼρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκονταεννέα, καὶ ἐγέννησε τὸν Θάῤῥα.
וַ/יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ/עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח
11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
* Footnotes
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Καὶ ἔζησε Ναχὼρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάῤῥα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπὲντε, καὶ ἐγεννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε.
וַ/יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת
11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
* Footnotes
  • * Josue 24:2
    And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Καὶ ἔζησε Θάῤῥα ἑβδομήκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ἄβραμ, καὶ τὸν Ναχὼρ, καὶ τὸν Ἀῤῥάν.
וַֽ/יְחִי תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ/אֶת הָרָֽן
11:27 Hae sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
*H And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.


Ver. 27. Abram, the youngest of the three, being born only in the 130th year of Thare. v. 32, and G. xii. 4. He is placed first, on account of his superior dignity in the church of God, in like manner as Sem, Moses, &c. In his youth, he is supposed to have followed the idolatrous worship of his fathers. S. Aug. de C. D. x. c. ult. Genebrard, A.M. 1949. C. — But being soon enlightened by God, he becomes a glorious witness of the truth, and, according to many, is preserved miraculously, when thrown into the fire by the Chaldees. v. 31. H.

Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θάῤῥα· Θάῤῥα ἐγέννησε τὸν Ἅβραμ, καὶ τὸν Ναχὼρ, καὶ τὸν Ἀῤῥάν· καὶ Ἀῤῥὰν ἐγέννησε τὸν Λώτ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ/אֶת הָרָ֑ן וְ/הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט
11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae, in Ur Chaldaeorum.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Καὶ ἀπέθανεν Ἀῤῥὰν ἐνώπιον Θάῤῥα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
וַ/יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י/ו בְּ/אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖/וֹ בְּ/א֥וּר כַּשְׂדִּֽים
11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchae, et patris Jeschae.
*H And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha and father of Jescha.


Ver. 29. Jescha, whom many confound with Sarai, as if both Nacher and Abram had married the daughters of their brother Aran. But why then does Moses mention Sarai before, and then call her Jescha in the same verse? It seems as if he intended to designate two different women. H. — In effect, Abram himself says, Sarai was truly his sister, born of the same father. G. xii. 13. See C. xx. 12, where we shall give the reasons that seem to prove that she was the daughter of Thare, and not Aran. C. — Jescha does not accompany her grandfather, preferring, perhaps, to stay with Nachor, or to marry in her own country; if she were not already dead when Thare departed from Ur, a city of the Chaldees. H. — This city is probably Ura, in Mesopotamia, not far from Nisibis, which the Scripture often mentions as a part of Chaldea. Acts vii. 2. &c. C. — It is not, however, certain that the rest of Thare's family remained behind; if they did, they removed soon after into the country about Haran, or Charræ, on the Chaboras. C. xxix. 4. Josep. Ant. 1. 6. H.

Καὶ ἔλαβον Ἅβραμ καὶ Ναχὼρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἅβραμ, Σάρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχὼρ, Μελχά, θυγάτηρ Ἀῤῥάν· καὶ πατὴρ Μελχὰ, καὶ πατὴρ Ἰεσχά.
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ/נָח֛וֹר לָ/הֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְ/שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת הָרָ֥ן אֲבִֽי מִלְכָּ֖ה וַֽ/אֲבִ֥י יִסְכָּֽה
11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
And Sarai was barren, and had no children.
Καὶ ἦν Σάρα στεῖρα, καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
וַ/תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖/הּ וָלָֽד
11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
* Footnotes
  • * Judith 5:6
    This people is of the offspring of the Chaldeans.
  • * Acts 7:2
    Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
And Thare took Abram his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν Ἅβραμ υἱὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἀῤῥάν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα Ἅβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν· καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥὰν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
וַ/יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗/וֹ וְ/אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔/וֹ וְ/אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔/וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜/ם מֵ/א֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָ/לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם
11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Θάῤῥα ἐν γῇ Χαῤῥὰν, διακόσια πέντε ἔτη· καὶ ἀπέθανε Θάῤῥα ἐν Χαῤῥάν.
וַ/יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּ/חָרָֽן
Prev Next