Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
39:1 Igitur Joseph ductus est in Aegyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat.
*H And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
Ver. 1. Ismaelites. They are called Madianites. C. xxxvii. 36. H.
Ἰωσὴφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρὴς ὁ εὐνοῦχος Φαραὼ, ὁ ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρῶν τῶν Ἰσμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
וְ/יוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יִּקְנֵ֡/הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַ/טַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִ/יַּד֙ הַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖/הוּ שָֽׁמָּ/ה
39:2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,
And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσήφ· καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ τῷ Αἰγυπτίῳ.
וַ/יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַ/יְהִ֕י בְּ/בֵ֥ית אֲדֹנָ֖י/ו הַ/מִּצְרִֽי
39:3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
Ἤδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ, ὅτι ὁ Κύριος ἦν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐὰν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
וַ/יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י/ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑/וֹ וְ/כֹל֙ אֲשֶׁר ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ/יָדֽ/וֹ
39:4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant :
And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
Καὶ εὗρεν Ἰωσὴφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εὐηρέστησεν αὐτῷ. Καὶ κατέστησε αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ· καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκε διὰ χειρὸς Ἰωσήφ.
וַ/יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ/עֵינָ֖י/ו וַ/יְשָׁ֣רֶת אֹת֑/וֹ וַ/יַּפְקִדֵ֨/הוּ֙ עַל בֵּית֔/וֹ וְ/כָל יֶשׁ ל֖/וֹ נָתַ֥ן בְּ/יָדֽ/וֹ
39:5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam ejus substantiam :
And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ καταστῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησε Κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ἰωσήφ· καὶ ἐγενήθη εὐλογία Κυρίου ἐν πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֡י מֵ/אָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜/וֹ בְּ/בֵית֗/וֹ וְ/עַל֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔/וֹ וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַ/מִּצְרִ֖י בִּ/גְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַ/יְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּ/כָל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔/וֹ בַּ/בַּ֖יִת וּ/בַ/שָּׂדֶֽה
39:6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
*H Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
Ver. 6. Bread. A proverbial expression, to shew how entirely he reposed in Joseph's fidelity and prudence. M. — He was so rich, that he knew not the extent of his wealth. So Petronius says, Nescit quid habeat, adeo Zaplutus est. It may also be understood as a commendation of Joseph's disinterestedness.
Καὶ ἐπέτρεψε πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ἰωσήφ· καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθʼ αὑτὸν οὐδὲν, πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καλὸς τῷ εἴδει, καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
וַ/יַּעֲזֹ֣ב כָּל אֲשֶׁר ל/וֹ֮ בְּ/יַד יוֹסֵף֒ וְ/לֹא יָדַ֤ע אִתּ/וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַ/יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה תֹ֖אַר וִ/יפֵ֥ה מַרְאֶֽה
39:7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.
* Footnotes
-
A.M. circiter 2286, A.C. 1718.
*H And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
Ver. 7. Many days. About 10 years; as Joseph was 30, three years after this. C.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ· καὶ εἶπεν, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ.
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת אֲדֹנָ֛י/ו אֶת עֵינֶ֖י/הָ אֶל יוֹסֵ֑ף וַ/תֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥/ה עִמִּֽ/י
39:8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :
But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν· εἶπε δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει διʼ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου,
וַ/יְמָאֵ֓ן וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔י/ו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔/י לֹא יָדַ֥ע אִתִּ֖/י מַה בַּ/בָּ֑יִת וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר יֶשׁ ל֖/וֹ נָתַ֥ן בְּ/יָדִֽ/י
39:9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, praeter te, quae uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?
*H Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
Ver. 9. His wife, and such things as could not be touched without sin; such as his daughter, if the woman, whom Joseph afterwards married, was the daughter of this man. C. xli. 45. — My God, Elohim; which might also be understood of his lord and master. The sin against the latter would be resented by God, who is offended by every transgression. H.
καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῆ οὐθὲν ἐμοῦ, οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπʼ ἐμοῦ οὐδὲν, πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ;
אֵינֶ֨/נּוּ גָד֜וֹל בַּ/בַּ֣יִת הַ/זֶּה֮ מִמֶּ/נִּי֒ וְ/לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨/נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖/ךְ בַּ/אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ/רָעָ֤ה הַ/גְּדֹלָה֙ הַ/זֹּ֔את וְ/חָטָ֖אתִי לֵֽ/אלֹהִֽים
39:10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.
*H With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
Ver. 10. Both the woman was importunate, &c. Heb. does not express this so fully. D.
Ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετʼ αὐτῆς, τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.
וַ/יְהִ֕י כְּ/דַבְּרָ֥/הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם וְ/לֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י/הָ לִ/שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖/הּ לִ/הְי֥וֹת עִמָּֽ/הּ
39:11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :
Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
Ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω.
וַ/יְהִי֙ כְּ/הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יָּבֹ֥א הַ/בַּ֖יְתָ/ה לַ/עֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑/וֹ וְ/אֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵ/אַנְשֵׁ֥י הַ/בַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּ/בָּֽיִת
39:12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
*H And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
Ver. 12. Out. He could easily have wrested it from her. But he would not do any thing that might seem disrespectful, nor claim what her impure hands had touched. M.
Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
וַ/תִּתְפְּשֵׂ֧/הוּ בְּ/בִגְד֛/וֹ לֵ/אמֹ֖ר שִׁכְבָ֣/ה עִמִּ֑/י וַ/יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד/וֹ֙ בְּ/יָדָ֔/הּ וַ/יָּ֖נָס וַ/יֵּצֵ֥א הַ/חֽוּצָ/ה
39:13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
וַ/יְהִי֙ כִּ/רְאוֹתָ֔/הּ כִּֽי עָזַ֥ב בִּגְד֖/וֹ בְּ/יָדָ֑/הּ וַ/יָּ֖נָס הַ/חֽוּצָ/ה
39:14 vocavit ad se homines domus suae, et ait ad eos : En introduxit virum hebraeum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,
She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
καὶ ἐκάλεσε τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, ἴδετε, εἰσήγαγε ἡμῖν παῖδα Ἐβραῖον, ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθε πρός με, λέγων, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ.
וַ/תִּקְרָ֞א לְ/אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗/הּ וַ/תֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛/נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְ/צַ֣חֶק בָּ֑/נוּ בָּ֤א אֵלַ/י֙ לִ/שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔/י וָ/אֶקְרָ֖א בְּ/ק֥וֹל גָּדֽוֹל
39:15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
Ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
וַ/יְהִ֣י כְ/שָׁמְע֔/וֹ כִּֽי הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖/י וָ/אֶקְרָ֑א וַ/יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד/וֹ֙ אֶצְלִ֔/י וַ/יָּ֖נָס וַ/יֵּצֵ֥א הַ/חֽוּצָ/ה
39:16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
*H For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
Ver. 16. A proof of her fidelity, or an argument to gain credit, argumentum fidei. Ch. — Love neglected, turns to fury. She wishes to take away Joseph's life, according to the laws of Egypt against adulterers. Diodorus says Sesostris burnt some women taken in the crime; and we must attribute it to divine Providence, that the enraged husband did not inflict instant death upon his slave. Perhaps he did not altogether believe him guilty. H.
Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
וַ/תַּנַּ֥ח בִּגְד֖/וֹ אֶצְלָ֑/הּ עַד בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖י/ו אֶל בֵּיתֽ/וֹ
39:17 et ait : Ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti, ut illuderet mihi :
*H And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
Ver. 17. Thou hast, &c. As if her husband were guilty of an indiscretion. M.
Καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, λέγουσα, εἰσῆλθε πρός με ὁ παῖς ὁ Ἑβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι· καὶ εἶπέ μοι, κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.
וַ/תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו כַּ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לֵ/אמֹ֑ר בָּֽא אֵלַ֞/י הָ/עֶ֧בֶד הָֽ/עִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ לָּ֖/נוּ לְ/צַ֥חֶק בִּֽ/י
39:18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
Ὡς δὲ ἤκοῦσεν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
וַ/יְהִ֕י כַּ/הֲרִימִ֥/י קוֹלִ֖/י וָ/אֶקְרָ֑א וַ/יַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛/וֹ אֶצְלִ֖/י וַ/יָּ֥נָס הַ/חֽוּצָ/ה
39:19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
*H His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
Ver. 19. Too much. The proof was of an ambiguous nature. But Putiphar perhaps thought it unbecoming to distrust his wife, or to interrogate his slave. H.
Ἐγένετο δὲ, ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὕτως ἐποίησέ μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י/ו אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר כַּ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖/י עַבְדֶּ֑/ךָ וַ/יִּ֖חַר אַפּֽ/וֹ
39:20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
* Footnotes
And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
Καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ἰωσὴφ, ἐνέβαλε αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
וַ/יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗/וֹ וַֽ/יִּתְּנֵ֨/הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ/סֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי אֲסִירֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽ/יְהִי שָׁ֖ם בְּ/בֵ֥ית הַ/סֹּֽהַר
39:21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
*H But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
Ver. 21. Keeper. Pererius thinks this was the same Putiphar, who, recognizing the innocence of Joseph, allows him every indulgence in prison; but does not liberate him, for fear of the dishonour and resentment of his wife. C. — He had before put him in irons. Ps. civ. 18. Wis. x. 13. Joseph here exercises at once the four cardinal virtues. Prudence, in keeping out of the company of his mistress, as the Heb. express it, v. 10. "He yielded not to lie with her, or to be in her company." H. — Justice, in regard to his master. Fortitude, in bearing with all sorts of hardships, loss of character, &c. And Temperance, by refusing to gratify the most violent of all passions, at an age when it is the most insidious and ungovernable. This makes the fathers exclaim, We wonder more at the conduct of Joseph, than at the delivery of the three children from the Babylonian furnace. For, like them, Joseph continues unhurt, and more shining, in the midst of the flames. S. Chrys. T. — The stories of Hippolitus, Bellerophon, &c. seem to be copied from this. C.
Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσὴφ, καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.
וַ/יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יֵּ֥ט אֵלָ֖י/ו חָ֑סֶד וַ/יִּתֵּ֣ן חִנּ֔/וֹ בְּ/עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית הַ/סֹּֽהַר
* Summa
*S Part 2,
Ques 110,
Article 1
[I-II, Q. 110, Art. 1]
Whether Grace Implies Anything in the Soul?
Objection 1: It would seem that grace does not imply anything in the soul. For man is said to have the grace of God even as the grace of man. Hence it is written (Gen. 39:21) that the Lord gave to Joseph "grace [Douay: 'favor'] in the sight of the chief keeper of the prison." Now when we say that a man has the favor of another, nothing is implied in him who has the favor of the other, but an acceptance is implied in him whose favor he has. Hence when we say that a man has the grace of God, nothing is implied in his soul; but we merely signify the Divine acceptance.
Obj. 2: Further, as the soul quickens the body so does God quicken the soul; hence it is written (Deut. 30:20): "He is thy life." Now the soul quickens the body immediately. Therefore nothing can come as a medium between God and the soul. Hence grace implies nothing created in the soul.
Obj. 3: Further, on Rom. 1:7, "Grace to you and peace," the gloss says: "Grace, i.e. the remission of sins." Now the remission of sin implies nothing in the soul, but only in God, Who does not impute the sin, according to Ps. 31:2: "Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin." Hence neither does grace imply anything in the soul.
_On the contrary,_ Light implies something in what is enlightened. But grace is a light of the soul; hence Augustine says (De Natura et Gratia xxii): "The light of truth rightly deserts the prevaricator of the law, and those who have been thus deserted become blind." Therefore grace implies something in the soul.
_I answer that,_ According to the common manner of speech, grace is usually taken in three ways. First, for anyone's love, as we are accustomed to say that the soldier is in the good graces of the king, i.e. the king looks on him with favor. Secondly, it is taken for any gift freely bestowed, as we are accustomed to say: I do you this act of grace. Thirdly, it is taken for the recompense of a gift given "gratis," inasmuch as we are said to be "grateful" for benefits. Of these three the second depends on the first, since one bestows something on another "gratis" from the love wherewith he receives him into his good "graces." And from the second proceeds the third, since from benefits bestowed "gratis" arises "gratitude."
Now as regards the last two, it is clear that grace implies something in him who receives grace: first, the gift given gratis; secondly, the acknowledgment of the gift. But as regards the first, a difference must be noted between the grace of God and the grace of man; for since the creature's good springs from the Divine will, some good in the creature flows from God's love, whereby He wishes the good of the creature. On the other hand, the will of man is moved by the good pre-existing in things; and hence man's love does not wholly cause the good of the thing, but pre-supposes it either in part or wholly. Therefore it is clear that every love of God is followed at some time by a good caused in the creature, but not co-eternal with the eternal love. And according to this difference of good the love of God to the creature is looked at differently. For one is common, whereby He loves "all things that are" (Wis. 11:25), and thereby gives things their natural being. But the second is a special love, whereby He draws the rational creature above the condition of its nature to a participation of the Divine good; and according to this love He is said to love anyone simply, since it is by this love that God simply wishes the eternal good, which is Himself, for the creature.
Accordingly when a man is said to have the grace of God, there is signified something bestowed on man by God. Nevertheless the grace of God sometimes signifies God's eternal love, as we say the grace of predestination, inasmuch as God gratuitously and not from merits predestines or elects some; for it is written (Eph. 1:5): "He hath predestinated us into the adoption of children . . . unto the praise of the glory of His grace."
Reply Obj. 1: Even when a man is said to be in another's good graces, it is understood that there is something in him pleasing to the other; even as anyone is said to have God's grace--with this difference, that what is pleasing to a man in another is presupposed to his love, but whatever is pleasing to God in a man is caused by the Divine love, as was said above.
Reply Obj. 2: God is the life of the soul after the manner of an efficient cause; but the soul is the life of the body after the manner of a formal cause. Now there is no medium between form and matter, since the form, of itself, _informs_ the matter or subject; whereas the agent _informs_ the subject, not by its substance, but by the form, which it causes in the matter.
Reply Obj. 3: Augustine says (Retract. i, 25): "When I said that grace was for the remission of sins, and peace for our reconciliation with God, you must not take it to mean that peace and reconciliation do not pertain to general peace, but that the special name of grace signifies the remission of sins." Not only grace, therefore, but many other of God's gifts pertain to grace. And hence the remission of sins does not take place without some effect divinely caused in us, as will appear later (Q. 113, A. 2). ________________________
SECOND
39:22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.
Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
Καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ, αὐτὸς ἦν ποιῶν.
וַ/יִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית הַ/סֹּ֨הַר֙ בְּ/יַד יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל הָ֣/אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֣ית הַ/סֹּ֑הַר וְ/אֵ֨ת כָּל אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה
39:23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
Οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκον διʼ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, διὰ τὸ τὸν Κύριον μετʼ αὐτοῦ εἶναι· καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, ὁ Κύριος εὐώδο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
אֵ֣ין שַׂ֣ר בֵּית הַ/סֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת כָּל מְא֨וּמָה֙ בְּ/יָד֔/וֹ בַּ/אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑/וֹ וַֽ/אֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ