Prev Genesis Chapter 38 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

38:1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
*H At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.


Ver. 1. At that time Juda, twenty years old, marries the daughter of Sue, and has three sons by her during the three following years. The first takes Thamar to wife, when he was seventeen. Onan marries her the next year; after which, she remains a widow about three years, when she bears twins to Juda. Phares goes down with him into Egypt, and has children there during Jacob's life. On this account, they are numbered among those who went down with Jacob, (C. xlvi. 12.) as the children of Benjamin seem to be likewise. Thus all these events might happen during the twenty-three years that Jacob dwelt in Chanaan, and the seventeen that he sojourned in Egypt. Some have thought the time too short, and have concluded that Juda had been married long before Joseph's slavery. He was, however, only four years older. C.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπον τινὰ Ὀδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Εἰράς.
וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵ/אֵ֣ת אֶחָ֑י/ו וַ/יֵּ֛ט עַד אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּ/שְׁמ֥/וֹ חִירָֽה
38:2 Viditque ibi filiam hominis Chananaei, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 2:1
    And these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon,
And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
Καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν.
וַ/יַּרְא שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּ/שְׁמ֣/וֹ שׁ֑וּעַ וַ/יִּקָּחֶ֖/הָ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶֽי/הָ
38:3 Quae concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἤρ.
וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ עֵֽר
38:4 Rursumque concepto foetu, natum filium vocavit Onan.
And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν ἔτι, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Αὐνάν.
וַ/תַּ֥הַר ע֖וֹד וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אוֹנָֽן
38:5 Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit.
*H She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.


Ver. 5. Sela. Juda gave the name of Her to his first-born, as the Heb. shews. His wife gave names to the two latter. — Ceased; Heb. casbi: "she died in bearing him," as Aquila has it. Most commentators take the word for the name of a place mentioned, Jos. xv. 44. "He (Juda) was at Casbi when she bare him."

Καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σηλώμ· αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
וַ/תֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵׁלָ֑ה וְ/הָיָ֥ה בִ/כְזִ֖יב בְּ/לִדְתָּ֥/הּ אֹתֽ/וֹ
38:6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.
And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar.
Καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα Ἢρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θάμαρ.
וַ/יִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְ/עֵ֣ר בְּכוֹר֑/וֹ וּ/שְׁמָ֖/הּ תָּמָֽר
38:7 Fuit quoque Her primogenitus Judae nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
* Footnotes
  • * Numbers 26:19
    The sons of Juda, Her and Onan, who both died in the land of Chanaan.
*H And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.


Ver. 7. Wicked; without shame or remorse, sinning against nature, in order, if we may believe the Jews, that the beauty of his wife might not be impaired by having children. Onan was actuated by envy. M.

Ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου· καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός.
וַ/יְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יְמִתֵ֖/הוּ יְהוָֽה
38:8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
*H Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.


Ver. 8. Wife. This was then customary among the Chanaanites, as Philo insinuates. It also continued to be practised in Egypt, till the year of Christ 491 at least, when the marriage had not been consummated. Moses established it as a law, when no issue had sprung from the deceased brother. C. Deut. xxv. 5. The eldest son bore his name; the rest were called after their own father. This law is now abrogated; and the prohibition, which has been issued by the Church, can be dispensed with only by herself, (W.) as was the case in the marriage of Henry VIII. with Catherine, the virgin relict of his brother Arthur. H.

Εἶπε δὲ Ἰούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν, καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְ/אוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י/ךָ וְ/יַבֵּ֣ם אֹתָ֑/הּ וְ/הָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְ/אָחִֽי/ךָ
38:9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
Γνοὺς δὲ Αὐνὰν, ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγένετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτου, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
וַ/יֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖/וֹ יִהְיֶ֣ה הַ/זָּ֑רַע וְ/הָיָ֞ה אִם בָּ֨א אֶל אֵ֤שֶׁת אָחִי/ו֙ וְ/שִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָ/ה לְ/בִלְתִּ֥י נְתָן זֶ֖רַע לְ/אָחִֽי/ו
38:10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
*H And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing:


Ver. 10. Slew him, perhaps by the hand of evil angels, Ps. lxxvii. 49. Asmodeus, &c. who slew the libidinous husbands of Sara. Tob. iii. 7. M. — If an exemplary vengeance were oftener taken of the perpetrators of such a detestable thing, this abominable and unnatural vice would sooner perhaps be eradicated. H.

Πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο· καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον.
וַ/יֵּ֛רַע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יָּ֖מֶת גַּם אֹתֽ/וֹ
38:11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suae : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quae abiit, et habitavit in domo patris sui.
*H Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house.


Ver. 11. Till. Juda had no design to give her to Sela, as the custom of that age required. C. — She waited patiently for a time; when, perceiving that she was neglected, she devised a wicked scheme to punish Juda, even at the hazard of her own life. H.

Εἶπε δὲ Ἰούδας Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου· εἶπε γάρ, μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος, ὥσπερ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. Ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְ/תָמָ֨ר כַּלָּת֜/וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית אָבִ֗י/ךְ עַד יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔/י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יָמ֥וּת גַּם ה֖וּא כְּ/אֶחָ֑י/ו וַ/תֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַ/תֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽי/הָ
38:12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judae : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.
And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock.
Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι, καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά.
וַ/יִּרְבּוּ֙ הַ/יָּמִ֔ים וַ/תָּ֖מָת בַּת שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת יְהוּדָ֑ה וַ/יִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַ/יַּ֜עַל עַל גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנ/וֹ֙ ה֗וּא וְ/חִירָ֛ה רֵעֵ֥/הוּ הָ/עֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָ/ה
38:13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.
And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep.
Καὶ ἀπηγγέλε Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ, κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/תָמָ֖ר לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛י/ךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָ/ה לָ/גֹ֥ז צֹאנֽ/וֹ
38:14 Quae, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
*H And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.


Ver. 14. Veil; (theristrum) a long robe, covering the whole body, except the eyes. Thus she was disguised; or, as it were, masked, as Aquila translates. Harlots herein imitated modest women. C. xxiv. 65. — Cross way. Heb. Henayim, which the Sept. and Syr. take for a proper name. Others translate "at the gate of the eyes," which means two roads, where a person must open his eyes to judge which is the right one—or "at the gate of the two fountains leading to Thamnas." Jud. xiv. 1. Prostitutes formerly infested the high roads. Jer. iii. 2. Ezec. xvi. 25. Chrysippus says, "at first harlots remained out of the city, and covered their faces; but afterwards growing more hardened, they laid aside the mask," &c.

Καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφʼ ἑαυτῆς, περιέβαλε τὸ θέριστρον, καὶ ἐκαλλωπίσατο, καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνὰν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· ἴδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλὼμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
וַ/תָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜/הּ מֵֽ/עָלֶ֗י/הָ וַ/תְּכַ֤ס בַּ/צָּעִיף֙ וַ/תִּתְעַלָּ֔ף וַ/תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ/פֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָ/ה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְ/הִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
38:15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
וַ/יִּרְאֶ֣/הָ יְהוּדָ֔ה וַֽ/יַּחְשְׁבֶ֖/הָ לְ/זוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽי/הָ
38:16 Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coeam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ?
And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
Ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἔασόν με εἰσελθεῖν πρός σε· οὐ γὰρ ἔγνω, ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν· ἡ δὲ εἶπε, τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
וַ/יֵּ֨ט אֵלֶ֜י/הָ אֶל הַ/דֶּ֗רֶךְ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָ/ה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ/ךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖/וֹ הִ֑וא וַ/תֹּ֨אמֶר֙ מַה תִּתֶּן לִּ֔/י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽ/י
38:17 dixit : Mittam tibi haedum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest.
Ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ σοι ἀποστελλῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μον· ἡ δὲ εἶπεν, ἐὰν δῷς μοι ἀῤῥαβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי עִזִּ֖ים מִן הַ/צֹּ֑אן וַ/תֹּ֕אמֶר אִם תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽ/ךָ
38:18 Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
*H Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.


Ver. 18. Staff. These were all marks of dignity. "Kings made use of spears, or sceptres, before they wore a diadem." Trogus. 43. C. — Juda might blame himself for exposing these valuable things, and divesting himself of all his dignity, to gratify his unjustifiable passion. If some have excused both the parties concerned, the Scripture at least sufficiently shews in what light we ought to consider their conduct. Juda himself thought her worthy of death; though in some sense, she was juster than himself, v. 24. 26. H. — She was guilty of a sort of adultery, being engaged to Sela; and also of incest, &c.; whereas the fault of Juda, through ignorance of her person, was simply fornication; which is, however, always contrary to the law of nature, as the pagans themselves confessed. Grot. in Matt. v. C. — From Christ's choosing to be born of such progenitors, we may learn to adore his humility and tender regard for sinners. H.

Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρίσου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽ/עֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן לָּ/ךְ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְ/ךָ֙ וּ/פְתִילֶ֔/ךָ וּ/מַטְּ/ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדֶ֑/ךָ וַ/יִּתֶּן לָּ֛/הּ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ וַ/תַּ֥הַר לֽ/וֹ
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 2

[II-II, Q. 154, Art. 2]

Whether Simple Fornication Is a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that simple fornication is not a mortal sin. For things that come under the same head would seem to be on a par with one another. Now fornication comes under the same head as things that are not mortal sins: for it is written (Acts 15:29): "That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication." But there is not mortal sin in these observances, according to 1 Tim. 4:4, "Nothing is rejected that is received with thanksgiving." Therefore fornication is not a mortal sin.

Obj. 2: Further, no mortal sin is the matter of a Divine precept. But the Lord commanded (Osee 1:2): "Go take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications." Therefore fornication is not a mortal sin.

Obj. 3: Further, no mortal sin is mentioned in Holy Writ without disapprobation. Yet simple fornication is mentioned without disapprobation by Holy Writ in connection with the patriarchs. Thus we read (Gen. 16:4) that Abraham went in to his handmaid Agar; and further on (Gen. 30:5, 9) that Jacob went in to Bala and Zelpha the handmaids of his wives; and again (Gen. 38:18) that Juda was with Thamar whom he thought to be a harlot. Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 4: Further, every mortal sin is contrary to charity. But simple fornication is not contrary to charity, neither as regards the love of God, since it is not a sin directly against God, nor as regards the love of our neighbor, since thereby no one is injured. Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 5: Further, every mortal sin leads to eternal perdition. But simple fornication has not this result: because a gloss of Ambrose [*The quotation is from the Gloss of Peter Lombard, who refers it to St. Ambrose: whereas it is from Hilary the deacon] on 1 Tim. 4:8, "Godliness is profitable to all things," says: "The whole of Christian teaching is summed up in mercy and godliness: if a man conforms to this, even though he gives way to the inconstancy of the flesh, doubtless he will be punished, but he will not perish." Therefore simple fornication is not a mortal sin.

Obj. 6: Further, Augustine says (De Bono Conjug. xvi) that "what food is to the well-being of the body, such is sexual intercourse to the welfare of the human race." But inordinate use of food is not always a mortal sin. Therefore neither is all inordinate sexual intercourse; and this would seem to apply especially to simple fornication, which is the least grievous of the aforesaid species.

_On the contrary,_ It is written (Tob. 4:13): "Take heed to keep thyself . . . from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime." Now crime denotes a mortal sin. Therefore fornication and all intercourse with other than one's wife is a mortal sin.

Further, nothing but mortal sin debars a man from God's kingdom. But fornication debars him, as shown by the words of the Apostle (Gal. 5:21), who after mentioning fornication and certain other vices, adds: "They who do such things shall not obtain the kingdom of God." Therefore simple fornication is a mortal sin.

Further, it is written in the Decretals (XXII, qu. i, can. Praedicandum): "They should know that the same penance is to be enjoined for perjury as for adultery, fornication, and wilful murder and other criminal offenses." Therefore simple fornication is a criminal or mortal sin.

_I answer that,_ Without any doubt we must hold simple fornication to be a mortal sin, notwithstanding that a gloss [*St. Augustine, QQ. in Deut., qu. 37] on Deut. 23:17, says: "This is a prohibition against going with whores, whose vileness is venial." For instead of "venial" it should be "venal," since such is the wanton's trade. In order to make this evident, we must take note that every sin committed directly against human life is a mortal sin. Now simple fornication implies an inordinateness that tends to injure the life of the offspring to be born of this union. For we find in all animals where the upbringing of the offspring needs care of both male and female, that these come together not indeterminately, but the male with a certain female, whether one or several; such is the case with all birds: while, on the other hand, among those animals, where the female alone suffices for the offspring's upbringing, the union is indeterminate, as in the case of dogs and like animals. Now it is evident that the upbringing of a human child requires not only the mother's care for his nourishment, but much more the care of his father as guide and guardian, and under whom he progresses in goods both internal and external. Hence human nature rebels against an indeterminate union of the sexes and demands that a man should be united to a determinate woman and should abide with her a long time or even for a whole lifetime. Hence it is that in the human race the male has a natural solicitude for the certainty of offspring, because on him devolves the upbringing of the child: and this certainly would cease if the union of sexes were indeterminate.

This union with a certain definite woman is called matrimony; which for the above reason is said to belong to the natural law. Since, however, the union of the sexes is directed to the common good of the whole human race, and common goods depend on the law for their determination, as stated above (I-II, Q. 90, A. 2), it follows that this union of man and woman, which is called matrimony, is determined by some law. What this determination is for us will be stated in the Third Part of this work (Suppl., Q. 50, seqq.), where we shall treat of the sacrament of matrimony. Wherefore, since fornication is an indeterminate union of the sexes, as something incompatible with matrimony, it is opposed to the good of the child's upbringing, and consequently it is a mortal sin.

Nor does it matter if a man having knowledge of a woman by fornication, make sufficient provision for the upbringing of the child: because a matter that comes under the determination of the law is judged according to what happens in general, and not according to what may happen in a particular case.

Reply Obj. 1: Fornication is reckoned in conjunction with these things, not as being on a par with them in sinfulness, but because the matters mentioned there were equally liable to cause dispute between Jews and Gentiles, and thus prevent them from agreeing unanimously. For among the Gentiles, fornication was not deemed unlawful, on account of the corruption of natural reason: whereas the Jews, taught by the Divine law, considered it to be unlawful. The other things mentioned were loathsome to the Jews through custom introduced by the law into their daily life. Hence the Apostles forbade these things to the Gentiles, not as though they were unlawful in themselves, but because they were loathsome to the Jews, as stated above (I-II, Q. 103, A. 4, ad 3).

Reply Obj. 2: Fornication is said to be a sin, because it is contrary to right reason. Now man's reason is right, in so far as it is ruled by the Divine Will, the first and supreme rule. Wherefore that which a man does by God's will and in obedience to His command, is not contrary to right reason, though it may seem contrary to the general order of reason: even so, that which is done miraculously by the Divine power is not contrary to nature, though it be contrary to the usual course of nature. Therefore just as Abraham did not sin in being willing to slay his innocent son, because he obeyed God, although considered in itself it was contrary to right human reason in general, so, too, Osee sinned not in committing fornication by God's command. Nor should such a copulation be strictly called fornication, though it be so called in reference to the general course of things. Hence Augustine says (Confess. iii, 8): "When God commands a thing to be done against the customs or agreement of any people, though it were never done by them heretofore, it is to be done"; and afterwards he adds: "For as among the powers of human society, the greater authority is obeyed in preference to the lesser, so must God in preference to all."

Reply Obj. 3: Abraham and Jacob went in to their handmaidens with no purpose of fornication, as we shall show further on when we treat of matrimony (Suppl., Q. 65, A. 5, ad 2). As to Juda there is no need to excuse him, for he also caused Joseph to be sold.

Reply Obj. 4: Simple fornication is contrary to the love of our neighbor, because it is opposed to the good of the child to be born, as we have shown, since it is an act of generation accomplished in a manner disadvantageous to the future child.

Reply Obj. 5: A person, who, while given to works of piety, yields to the inconstancy of the flesh, is freed from eternal loss, in so far as these works dispose him to receive the grace to repent, and because by such works he makes satisfaction for his past inconstancy; but not so as to be freed by pious works, if he persist in carnal inconstancy impenitent until death.

Reply Obj. 6: One copulation may result in the begetting of a man, wherefore inordinate copulation, which hinders the good of the future child, is a mortal sin as to the very genus of the act, and not only as to the inordinateness of concupiscence. On the other hand, one meal does not hinder the good of a man's whole life, wherefore the act of gluttony is not a mortal sin by reason of its genus. It would, however, be a mortal sin, if a man were knowingly to partake of a food which would alter the whole condition of his life, as was the case with Adam.

Nor is it true that fornication is the least of the sins comprised under lust, for the marriage act that is done out of sensuous pleasure is a lesser sin. _______________________

THIRD

38:19 et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
וַ/תָּ֣קָם וַ/תֵּ֔לֶךְ וַ/תָּ֥סַר צְעִיפָ֖/הּ מֵ/עָלֶ֑י/הָ וַ/תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ/הּ
38:20 Misit autem Judas haedum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam,
And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
Ἀπέστειλε δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμείτου, κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀῤῥαβῶνα· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת גְּדִ֣י הָֽ/עִזִּ֗ים בְּ/יַד֙ רֵעֵ֣/הוּ הָֽ/עֲדֻלָּמִ֔י לָ/קַ֥חַת הָ/עֵרָב֖וֹן מִ/יַּ֣ד הָ/אִשָּׁ֑ה וְ/לֹ֖א מְצָאָֽ/הּ
38:21 interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quae sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.
*H Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,


Ver. 21. Harlot. Heb. Kedesha a person consecrated to good or evil. Many nations esteemed prostitution, in honour of Venus, as a laudable action. 2 K. xvii. 30. C.

Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
וַ/יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ/הּ֙ לֵ/אמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַ/קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ/עֵינַ֖יִם עַל הַ/דָּ֑רֶךְ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ/זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
38:22 Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
Καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
וַ/יָּ֨שָׁב֙ אֶל יְהוּדָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑י/הָ וְ/גַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ/זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
38:23 Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi haedum quem promiseram : et tu non invenisti eam.
*H Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.


Ver. 23. A lie. Heb. "lest we be exposed to shame," by making any farther search. M.

Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח לָ֔/הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ/ב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ/גְּדִ֣י הַ/זֶּ֔ה וְ/אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ/הּ
38:24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judae, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur.
And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ Ἰούδα, λέγοντες, ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας· Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐξαγάγετε αὐτὴν, καὶ κατακαυθήτω.
וַ/יְהִ֣י כְּ/מִ/שְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַ/יֻּגַּ֨ד לִֽ/יהוּדָ֤ה לֵֽ/אמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔/ךָ וְ/גַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִ/זְנוּנִ֑ים וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּ/הָ וְ/תִשָּׂרֵֽף
38:25 Quae cum duceretur ad poenam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus haec sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
*H But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.


Ver. 25. Execution. The Rabbin say she was to be marked with a hot iron. If she was to die, before she was delivered, God prevented the cruel sentence from taking effect. H. — Many nations have punished adultery with fire. Macrinus, the Roman emperor, ordered the culprits to be tied together and thrown into the flames. Capitolin. — Moses commanded the daughters of priests, who should be detected in this crime, to be given to the flames, (Lev. xxi. 9,) and others to be stoned; (Lev. xx. 10,) whence the Rabbin have concluded, that Thamar was a priest's daughter. C.

Αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτὴς, λέγουσα, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου οὕτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν, ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος, καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
הִ֣וא מוּצֵ֗את וְ/הִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל חָמִ֨י/הָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/אִישׁ֙ אֲשֶׁר אֵ֣לֶּה לּ֔/וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר נָ֔א לְ/מִ֞י הַ/חֹתֶ֧מֶת וְ/הַ/פְּתִילִ֛ים וְ/הַ/מַּטֶּ֖ה הָ/אֵֽלֶּה
38:26 Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
*H But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more.


Ver. 26. Juster. For Juda had been guilty of injustice; and had thus exposed her to the danger of following a life of lewdness. H. — She remained a widow afterwards, as she was now rendered unfit to be married either to Juda or Sela. The latter married another woman. Num. xxvi. 19. C. — While Juda was engaged in this unlawful commerce, and yielded to the temptation, Joseph was triumphing over a much greater temptation, in rejecting the solicitations of his master's wife. H.

Ἐπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼμ τῷ υἱῷ μου· Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
וַ/יַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔/נִּי כִּֽי עַל כֵּ֥ן לֹא נְתַתִּ֖י/הָ לְ/שֵׁלָ֣ה בְנִ֑/י וְ/לֹֽא יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ/דַעְתָּֽ/ה
38:27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :
* Footnotes
  • * Matthew 1:3
    And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
וַ/יְהִ֖י בְּ/עֵ֣ת לִדְתָּ֑/הּ וְ/הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ/בִטְנָֽ/הּ
* Summa
*S Part 4, Ques 68, Article 11

[III, Q. 68, Art. 11]

Whether a Child Can Be Baptized While Yet in Its Mother's Womb?

Objection 1: It seems that a child can be baptized while yet in its mother's womb. For the gift of Christ is more efficacious unto salvation than Adam's sin unto condemnation, as the Apostle says (Rom. 5:15). But a child while yet in its mother's womb is under sentence of condemnation on account of Adam's sin. For much more reason, therefore, can it be saved through the gift of Christ, which is bestowed by means of Baptism. Therefore a child can be baptized while yet in its mother's womb.

Obj. 2: Further, a child, while yet in its mother's womb, seems to be part of its mother. Now, when the mother is baptized, whatever is in her and part of her, is baptized. Therefore it seems that when the mother is baptized, the child in her womb is baptized.

Obj. 3: Further, eternal death is a greater evil than death of the body. But of two evils the less should be chosen. If, therefore, the child in the mother's womb cannot be baptized, it would be better for the mother to be opened, and the child to be taken out by force and baptized, than that the child should be eternally damned through dying without Baptism.

Obj. 4: Further, it happens at times that some part of the child comes forth first, as we read in Gen. 38:27: "In the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. But he drawing back his hand, the other came forth." Now sometimes in such cases there is danger of death. Therefore it seems that that part should be baptized, while the child is yet in its mother's womb.

_On the contrary,_ Augustine says (Ep. ad Dardan.): "No one can be born a second time unless he be born first." But Baptism is a spiritual regeneration. Therefore no one should be baptized before he is born from the womb.

_I answer that,_ It is essential to Baptism that some part of the body of the person baptized be in some way washed with water, since Baptism is a kind of washing, as stated above (Q. 66, A. 1). But an infant's body, before being born from the womb, can nowise be washed with water; unless perchance it be said that the baptismal water, with which the mother's body is washed, reaches the child while yet in its mother's womb. But this is impossible: both because the child's soul, to the sanctification of which Baptism is ordained, is distinct from the soul of the mother; and because the body of the animated infant is already formed, and consequently distinct from the body of the mother. Therefore the Baptism which the mother receives does not overflow on to the child which is in her womb. Hence Augustine says (Cont. Julian. vi): "If what is conceived within a mother belonged to her body, so as to be considered a part thereof, we should not baptize an infant whose mother, through danger of death, was baptized while she bore it in her womb. Since, then, it," i.e. the infant, "is baptized, it certainly did not belong to the mother's body while it was in the womb." It follows, therefore, that a child can nowise be baptized while in its mother's womb.

Reply Obj. 1: Children while in the mother's womb have not yet come forth into the world to live among other men. Consequently they cannot be subject to the action of man, so as to receive the sacrament, at the hands of man, unto salvation. They can, however, be subject to the action of God, in Whose sight they live, so as, by a kind of privilege, to receive the grace of sanctification; as was the case with those who were sanctified in the womb.

Reply Obj. 2: An internal member of the mother is something of hers by continuity and material union of the part with the whole: whereas a child while in its mother's womb is something of hers through being joined with, and yet distinct from her. Wherefore there is no comparison.

Reply Obj. 3: We should "not do evil that there may come good" (Rom. 3:8). Therefore it is wrong to kill a mother that her child may be baptized. If, however, the mother die while the child lives yet in her womb, she should be opened that the child may be baptized.

Reply Obj. 4: Unless death be imminent, we should wait until the child has entirely come forth from the womb before baptizing it. If, however, the head, wherein the senses are rooted, appear first, it should be baptized, in cases of danger: nor should it be baptized again, if perfect birth should ensue. And seemingly the same should be done in cases of danger no matter what part of the body appear first. But as none of the exterior parts of the body belong to its integrity in the same degree as the head, some hold that since the matter is doubtful, whenever any other part of the body has been baptized, the child, when perfect birth has taken place, should be baptized with the form: "If thou art not baptized, I baptize thee," etc. _______________________

TWELFTH

38:28 Iste egredietur prior.
This shall come forth the first.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
וַ/יְהִ֥י בְ/לִדְתָּ֖/הּ וַ/יִּתֶּן יָ֑ד וַ/תִּקַּ֣ח הַ/מְיַלֶּ֗דֶת וַ/תִּקְשֹׁ֨ר עַל יָד֤/וֹ שָׁנִי֙ לֵ/אמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה
38:29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
*H But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.


Ver. 29. Partition; the secundinæ. The midwife was apprehensive of danger. M. — Phares. That is, a breach or division. Ch.

Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές.
וַ/יְהִ֣י כְּ/מֵשִׁ֣יב יָד֗/וֹ וְ/הִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י/ךָ פָּ֑רֶץ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ פָּֽרֶץ
38:30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 2:4
    And Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five.
*H Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.


Ver. 30. Zara. "Orient, or rising;" in whose hand the red ribband denoted, that the blood of Christ is the source of all our merits and happiness. These two brothers were a type of the vocation of the Gentiles, and of the reprobation of the Jews, who lost the privileges to which they thought themselves entitled. S. Iren. iv. 42. S. Chrys. &c. C. — Phares was the ancestor of Jesus Christ. S. Matt. i. 3.

Καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφʼ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαρά.
וְ/אַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר עַל יָד֖/וֹ הַ/שָּׁנִ֑י וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ זָֽרַח
Prev Next