Prev Genesis Chapter 46 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

46:1 Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
* Footnotes
  • A.M. 2298, A.C. 1706.
*H And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,


Ver. 1. The well of the oath. Bersabee.

Ἀπᾴρας δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
וַ/יִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָ/ה שָּׁ֑בַע וַ/יִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵ/אלֹהֵ֖י אָבִ֥י/ו יִצְחָֽק
46:2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, εἰπὼν, Ἰακὼβ, Ἰακώβ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστιν;
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים לְ/יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/מַרְאֹ֣ת הַ/לַּ֔יְלָה וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב יַעֲקֹ֑ב וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּֽ/נִי
46:3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
*H God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.


Ver. 3. Fear not. He might be apprehensive, lest his children should be depraved, living among idolaters, or prefer Egypt before the promised land. He was also afraid to undertake this journey without consulting God. M.

Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ.
וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָ/אֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י/ךָ אַל תִּירָא֙ מֵ/רְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָ/ה כִּֽי לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְ/ךָ֥ שָֽׁם
46:4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
*H I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.


Ver. 4. Thence; in thy posterity. Sept. add at last, or after a long time. Jacob's bones were brought back and buried in Chanaan. C. — Eyes, as he is the most dear to thee. Parents closed the eyes of their children in death. The Romans opened them again when the corpse was upon the funeral pile; thinking it a mark of disrespect for the eyes to be shut to heaven; "ut neque ab homine supremum eos spectari fas sit, & cœlo non ostendi, nefas." Plin. xi. 37.

Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּ/ךָ֙ מִצְרַ֔יְמָ/ה וְ/אָנֹכִ֖י אַֽעַלְ/ךָ֣ גַם עָלֹ֑ה וְ/יוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖/וֹ עַל עֵינֶֽי/ךָ
46:5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem,
* Footnotes
  • * Acts 7:15
    So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
Ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου· καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν.
וַ/יָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִ/בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת יַעֲקֹ֣ב אֲבִי/הֶ֗ם וְ/אֶת טַפָּ/ם֙ וְ/אֶת נְשֵׁי/הֶ֔ם בָּ/עֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָ/שֵׂ֥את אֹתֽ/וֹ
46:6 et omnia quae possederat in terra Chanaan : venitque in Aegyptum cum omni semine suo,
* Footnotes
  • * Josue 24:5
    And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
  • * Psalms 104:23
    And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
  • * Isaias 52:4
    For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
Καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐκ γῇ Χαναὰν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּקְח֣וּ אֶת מִקְנֵי/הֶ֗ם וְ/אֶת רְכוּשָׁ/ם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָ/ה יַעֲקֹ֖ב וְ/כָל זַרְע֥/וֹ אִתּֽ/וֹ
46:7 filii ejus, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies.
*H His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.


Ver. 7. Daughters. Dina, and grand-daughter Sara, (v. 17,) and his sons' wives, &c. C. — We may observe, that all here mentioned were not born at the time when Jacob went down into Egypt, but they were before he or Joseph died; that is, during the space of 17 or 71 years. See S. Aug. q. 151. 173. M. — The names of the Heb. and Sept. vary some little from the Vulgate, which may be attributed to the difference of pronunciation, or to the same person having many names. The number is also different in the Sept. as the authors of that version have, perhaps, inserted some names taken from other parts of Scripture, to remove any apparent contradiction. The genealogies of Juda, Joseph, and Benjamin, are carried farther than the rest, as those families were of greater consequence.

Υἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον·
בָּנָ֞י/ו וּ/בְנֵ֤י בָנָי/ו֙ אִתּ֔/וֹ בְּנֹתָ֛י/ו וּ/בְנ֥וֹת בָּנָ֖י/ו וְ/כָל זַרְע֑/וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖/וֹ מִצְרָֽיְמָ/ה
46:8 Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
* Footnotes
  • * Exodus 1:2
    Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • * Exodus 6:14
    These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
  • * 1_Paralipomenon 5:1
    Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
  • * 1_Paralipomenon 5:3
    The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi.
And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν. Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰακὼβ, Ῥουβήν.
וְ/אֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל הַ/בָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָ/ה יַעֲקֹ֣ב וּ/בָנָ֑י/ו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן
46:9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
*H The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.


Ver. 9. Hesron and Charmi, were probably born in Egypt, as Ruben had only two sons. C. xlii. 37. Philo.

γἱοὶ δὲ Ῥουβὴν, Ἑνὼχ, καὶ Φαλλὸς, Ἀσρὼν, καὶ Χαρμί.
וּ/בְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּ/פַלּ֖וּא וְ/חֶצְר֥וֹן וְ/כַרְמִֽי
46:10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
* Footnotes
  • * Exodus 6:15
    These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
  • * 1_Paralipomenon 4:24
    The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul:
*H The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.


Ver. 10. Jamuel. Num. xxvi. 12, he is called Namuel. — Jachin is Jarid. 1 Par. iv. 24. C.

Υἱοὶ δὲ Συμεὼν, Ἰεμουὴλ, καὶ Ἰαμεὶν, καὶ Ἀὼδ, καὶ Ἀχεὶν, καὶ Σαὰρ, καὶ Σαοὺλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
וּ/בְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְ/יָמִ֛ין וְ/אֹ֖הַד וְ/יָכִ֣ין וְ/צֹ֑חַר וְ/שָׁא֖וּל בֶּן הַֽ/כְּנַעֲנִֽית
46:11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
* Footnotes
The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari.
Υἱοὶ δὲ Λευὶ, Γηρσὼν, Κὰθ, καὶ Μεραρί.
וּ/בְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּ/מְרָרִֽי
46:12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 2:3
    The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him.
  • * 1_Paralipomenon 4:21
    The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath.
*H The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.


Ver. 12. Were born, afterwards. M.

Υἱοὶ δὲ Ἰούδα, Ἢρ, καὶ Αὐνὰν, καὶ Σηλὼμ, καὶ Φαρὲς, καὶ Ζαρά· ἀπέθανε δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χαναάν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρὲς, Ἑσρὼν, καὶ Ἰεμουήλ.
וּ/בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְ/אוֹנָ֛ן וְ/שֵׁלָ֖ה וָ/פֶ֣רֶץ וָ/זָ֑רַח וַ/יָּ֨מָת עֵ֤ר וְ/אוֹנָן֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְ/חָמֽוּל
46:13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
* Footnotes
The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron.
Υἱοὶ δὲ Ἰσσάχαρ, Θωλὰ, καὶ Φουὰ, καὶ Ἀσοὺμ, καὶ Σαμβράν.
וּ/בְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּ/פֻוָּ֖ה וְ/י֥וֹב וְ/שִׁמְרֽוֹן
46:14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel.
Υἱοὶ δὲ Ζαβουλὼν, Σερὲδ, καὶ Ἀλλὼν, καὶ Ἀχοήλ.
וּ/בְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְ/אֵל֖וֹן וְ/יַחְלְאֵֽל
46:15 Hi filii Liae quos genuit in Mesopotamia Syriae cum Dina filia sua : omnes animae filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
*H These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.


Ver. 15. Syria. This must be restrained to her seven children. — Thirty-three, comprising Lia or Jacob; but without Her and Onan, who were dead. C.

Οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.
אֵ֣לֶּה בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְ/יַעֲקֹב֙ בְּ/פַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְ/אֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑/וֹ כָּל נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛י/ו וּ/בְנוֹתָ֖י/ו שְׁלֹשִׁ֥ים וְ/שָׁלֹֽשׁ
46:16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli.
Υἱοὶ δὲ Γάδ, Σαφὼν, καὶ Ἀγγὶς, καὶ Σαννὶς, καὶ Θασοβὰν, καὶ Ἀηδεὶς, καὶ Ἀροηδεὶς, καὶ Ἀρεηλείς.
וּ/בְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְ/חַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְ/אֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽ/אֲרוֹדִ֖י וְ/אַרְאֵלִֽי
46:17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 7:30
    The children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister.
The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
Υἱοὶ δὲ Ἀσὴρ, Ἰεμνα, Ἰεσσουὰ, καὶ Ἰεοὺλ, καὶ βαριὰ, καὶ Σάρα ἀδελφὴ αὐτῶν. Υἱοὶ δὲ βαριὰ, Χοβὸρ, καὶ Μελχιΐλ.
וּ/בְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְ/יִשְׁוָ֛ה וְ/יִשְׁוִ֥י וּ/בְרִיעָ֖ה וְ/שֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑/ם וּ/בְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּ/מַלְכִּיאֵֽל
46:18 Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae : et hos genuit Jacob sedecim animas.
These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
Οὗτοι υἱοὶ Ζελφᾶς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ, δεκαὲξ ψυχάς.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ/לֵאָ֣ה בִתּ֑/וֹ וַ/תֵּ֤לֶד אֶת אֵ֨לֶּה֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ
46:19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
Υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακὼβ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμείν.
בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן
46:20 Natique sunt Joseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
*H And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim.


Ver. 20. Ephraim. The Sept. take in here the children of both. Num. xxvi. 29. 35.

Ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτου, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως, τὸν Μανασσῆ, καὶ τὸν Ἐφραίμ· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησε τὸν Γαλαάδ· υἱοὶ δὲ Ἐφραὶμ ἀδελφοῦ Μανασσῆ, Σουταλαὰμ, καὶ Ταάμ· υἱοὶ δὲ Σουταλαὰμ, Ἐδώμ.
וַ/יִּוָּלֵ֣ד לְ/יוֹסֵף֮ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ/וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת מְנַשֶּׁ֖ה וְ/אֶת אֶפְרָֽיִם
46:21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
* Footnotes
*H The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared.


Ver. 21. Benjamin. Ten in number; though the Sept. have only nine, and suppose that some of them were his grand-children. He was 33 (or 24, M.) years old. C. — Grotius thinks three names have been made out of two; Echi, Ros, and Mophim, out of Ahiram and Supham, as we read, Num. xxvi. 38.

Υἱοὶ δὲ Βενιαμεὶν, Βαλὰ καὶ Βοχὸρ, καὶ Ἀσβήλ. Ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλὰ, Γηρὰ, καὶ Νοεμὰν, καὶ Ἀγχὶς, καὶ Ῥὼς, καὶ Μαμφίμ· Γηρὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράδ.
וּ/בְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָ/בֶ֨כֶר֙ וְ/אַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְ/נַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָ/רֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְ/חֻפִּ֖ים וָ/אָֽרְדְּ
46:22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animae, quatuordecim.
These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
Οὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ δεκαοκτώ.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְ/יַעֲקֹ֑ב כָּל נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר
46:23 Filii Dan : Husim.
*H The sons of Dan: Husim.


Ver. 23. Sons. The Arab. has son. Husim is Suham, (Num. xxvi. 42,) by change and transposition of letters. Ken.

Υἱοὶ δὲ Δὰν, Ἀσόμ.
וּ/בְנֵי דָ֖ן חֻשִֽׁים
46:24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem.
Καὶ υἱοὶ Νεφθαλὶ, Ἀσιὴλ, καὶ Γωνὶ, καὶ Ἰσσάαρ, καὶ Σολλήμ.
וּ/בְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְ/גוּנִ֖י וְ/יֵ֥צֶר וְ/שִׁלֵּֽם
46:25 Hi filii Balae, quam dedit Laban Racheli filiae suae : et hos genuit Jacob : omnes animae, septem.
These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
Οὗτοι υἱοὶ Βαλλὰς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἑπτά.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ/רָחֵ֣ל בִּתּ֑/וֹ וַ/תֵּ֧לֶד אֶת אֵ֛לֶּה לְ/יַעֲקֹ֖ב כָּל נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה
46:26 Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Jacob in Aegyptum, et egressae sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
*H All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.


Ver. 26. Sixty-six; not including Jacob, Joseph, and his two children, who make up 70, v. 27. Deut. x. 22. The Sept. taking in Joseph's grand-children, read 75; in which they are followed by S. Stephen. Acts vii. 14. See S. Jer. q. Heb. C. — S. Augustine cannot account for these grand-children and great grand-children of Joseph being mentioned as coming with Jacob into Egypt, since some of them were not born during his life-time. He suspects some hidden mystery. W. See v. 7. — Some think S. Stephen excludes Jacob, Joseph, and his sons; and includes the 64 men, with 11 wives. D.

Πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ, ἑξηκονταέξ·
כָּל הַ֠/נֶּפֶשׁ הַ/בָּאָ֨ה לְ/יַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔/וֹ מִ/לְּ/בַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי יַעֲקֹ֑ב כָּל נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָ/שֵֽׁשׁ
* Summa
*S Part 1, Ques 118, Article 2

[I, Q. 118, Art. 2]

Whether the Intellectual Soul Is Produced from the Semen?

Objection 1: It would seem that the intellectual soul is produced from the semen. For it is written (Gen. 46:26): "All the souls that came out of [Jacob's] thigh, sixty-six." But nothing is produced from the thigh of a man, except from the semen. Therefore the intellectual soul is produced from the semen.

Obj. 2: Further, as shown above (Q. 76, A. 3), the intellectual, sensitive, and nutritive souls are, in substance, one soul in man. But the sensitive soul in man is generated from the semen, as in other animals; wherefore the Philosopher says (De Gener. Animal. ii, 3) that the animal and the man are not made at the same time, but first of all the animal is made having a sensitive soul. Therefore also the intellectual soul is produced from the semen.

Obj. 3: Further, it is one and the same agent whose action is directed to the matter and to the form: else from the matter and the form there would not result something simply one. But the intellectual soul is the form of the human body, which is produced by the power of the semen. Therefore the intellectual soul also is produced by the power of the semen.

Obj. 4: Further, man begets his like in species. But the human species is constituted by the rational soul. Therefore the rational soul is from the begetter.

Obj. 5: Further, it cannot be said that God concurs in sin. But if the rational soul be created by God, sometimes God concurs in the sin of adultery, since sometimes offspring is begotten of illicit intercourse. Therefore the rational soul is not created by God.

_On the contrary,_ It is written in De Eccl. Dogmat. xiv that "the rational soul is not engendered by coition."

_I answer that,_ It is impossible for an active power existing in matter to extend its action to the production of an immaterial effect. Now it is manifest that the intellectual principle in man transcends matter; for it has an operation in which the body takes no part whatever. It is therefore impossible for the seminal power to produce the intellectual principle.

Again, the seminal power acts by virtue of the soul of the begetter according as the soul of the begetter is the act of the body, making use of the body in its operation. Now the body has nothing whatever to do in the operation of the intellect. Therefore the power of the intellectual principle, as intellectual, cannot reach the semen. Hence the Philosopher says (De Gener. Animal. ii, 3): "It follows that the intellect alone comes from without."

Again, since the intellectual soul has an operation independent of the body, it is subsistent, as proved above (Q. 75, A. 2): therefore to be and to be made are proper to it. Moreover, since it is an immaterial substance it cannot be caused through generation, but only through creation by God. Therefore to hold that the intellectual soul is caused by the begetter, is nothing else than to hold the soul to be non-subsistent and consequently to perish with the body. It is therefore heretical to say that the intellectual soul is transmitted with the semen.

Reply Obj. 1: In the passage quoted, the part is put instead of the whole, the soul for the whole man, by the figure of synecdoche.

Reply Obj. 2: Some say that the vital functions observed in the embryo are not from its soul, but from the soul of the mother; or from the formative power of the semen. Both of these explanations are false; for vital functions such as feeling, nourishment, and growth cannot be from an extrinsic principle. Consequently it must be said that the soul is in the embryo; the nutritive soul from the beginning, then the sensitive, lastly the intellectual soul.

Therefore some say that in addition to the vegetative soul which existed first, another, namely the sensitive, soul supervenes; and in addition to this, again another, namely the intellectual soul. Thus there would be in man three souls of which one would be in potentiality to another. This has been disproved above (Q. 76, A. 3).

Therefore others say that the same soul which was at first merely vegetative, afterwards through the action of the seminal power, becomes a sensitive soul; and finally this same soul becomes intellectual, not indeed through the active seminal power, but by the power of a higher agent, namely God enlightening (the soul) from without. For this reason the Philosopher says that the intellect comes from without. But this will not hold. First, because no substantial form is susceptible of more or less; but addition of greater perfection constitutes another species, just as the addition of unity constitutes another species of number. Now it is not possible for the same identical form to belong to different species. Secondly, because it would follow that the generation of an animal would be a continuous movement, proceeding gradually from the imperfect to the perfect, as happens in alteration. Thirdly, because it would follow that the generation of a man or an animal is not generation simply, because the subject thereof would be a being in act. For if the vegetative soul is from the beginning in the matter of offspring, and is subsequently gradually brought to perfection; this will imply addition of further perfection without corruption of the preceding perfection. And this is contrary to the nature of generation properly so called. Fourthly, because either that which is caused by the action of God is something subsistent: and thus it must needs be essentially distinct from the pre-existing form, which was non-subsistent; and we shall then come back to the opinion of those who held the existence of several souls in the body--or else it is not subsistent, but a perfection of the pre-existing soul: and from this it follows of necessity that the intellectual soul perishes with the body, which cannot be admitted.

There is again another explanation, according to those who held that all men have but one intellect in common: but this has been disproved above (Q. 76, A. 2).

We must therefore say that since the generation of one thing is the corruption of another, it follows of necessity that both in men and in other animals, when a more perfect form supervenes the previous form is corrupted: yet so that the supervening form contains the perfection of the previous form, and something in addition. It is in this way that through many generations and corruptions we arrive at the ultimate substantial form, both in man and other animals. This indeed is apparent to the senses in animals generated from putrefaction. We conclude therefore that the intellectual soul is created by God at the end of human generation, and this soul is at the same time sensitive and nutritive, the pre-existing forms being corrupted.

Reply Obj. 3: This argument holds in the case of diverse agents not ordered to one another. But where there are many agents ordered to one another, nothing hinders the power of the higher agent from reaching to the ultimate form; while the powers of the inferior agents extend only to some disposition of matter: thus in the generation of an animal, the seminal power disposes the matter, but the power of the soul gives the form. Now it is manifest from what has been said above (Q. 105, A. 5; Q. 110, A. 1) that the whole of corporeal nature acts as the instrument of a spiritual power, especially of God. Therefore nothing hinders the formation of the body from being due to a corporeal power, while the intellectual soul is from God alone.

Reply Obj. 4: Man begets his like, forasmuch as by his seminal power the matter is disposed for the reception of a certain species of form.

Reply Obj. 5: In the action of the adulterer, what is of nature is good; in this God concurs. But what there is of inordinate lust is evil; in this God does not concur. _______________________

THIRD

46:27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Jacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 10:22
    In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
Υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ψυχαὶ ἐννέα. Πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ, αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, ψυχαὶ ἑβδομηκονταπέντε.
וּ/בְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר יֻלַּד ל֥/וֹ בְ/מִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל הַ/נֶּ֧פֶשׁ לְ/בֵֽית יַעֲקֹ֛ב הַ/בָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָ/ה שִׁבְעִֽים
46:28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ, συναντῆσαι αὐτῷ καθʼ Ἡρώων πόλιν, εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ.
וְ/אֶת יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְ/פָנָי/ו֙ אֶל יוֹסֵ֔ף לְ/הוֹרֹ֥ת לְ/פָנָ֖י/ו גֹּ֑שְׁנָ/ה וַ/יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה גֹּֽשֶׁן
46:29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
Ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καθʼ Ἡρώων πόλιν· καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε κλαυθμῷ πίονι.
וַ/יֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔/וֹ וַ/יַּ֛עַל לִ/קְרַֽאת יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖י/ו גֹּ֑שְׁנָ/ה וַ/יֵּרָ֣א אֵלָ֗י/ו וַ/יִּפֹּל֙ עַל צַוָּארָ֔י/ו וַ/יֵּ֥בְךְּ עַל צַוָּארָ֖י/ו עֽוֹד
46:30 Dixitque pater ad Joseph : Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
Καὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
וַ/יֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַ/פָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣/י אֶת פָּנֶ֔י/ךָ כִּ֥י עוֹדְ/ךָ֖ חָֽי
46:31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραῷ, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, οἱ ἀδελφοί μου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ χαναὰν, ἥκασι πρός με.
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי/ו֙ וְ/אֶל בֵּ֣ית אָבִ֔י/ו אֶעֱלֶ֖ה וְ/אַגִּ֣ידָה לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔י/ו אַחַ֧/י וּ/בֵית אָבִ֛/י אֲשֶׁ֥ר בְּ/אֶֽרֶץ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽ/י
46:32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
Οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶ ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη, καὶ τοὺς βόας, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγηόχασιν.
וְ/הָ/אֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְ/צֹאנָ֧/ם וּ/בְקָרָ֛/ם וְ/כָל אֲשֶׁ֥ר לָ/הֶ֖ם הֵבִֽיאוּ
46:33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
Ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ, καὶ εἴπῃ ὑμῖν, τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστι;
וְ/הָיָ֕ה כִּֽי יִקְרָ֥א לָ/כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְ/אָמַ֖ר מַה מַּעֲשֵׂי/כֶֽם
46:34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in praesens, et nos et patres nostri. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium.
*H You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.


Ver. 34. Abomination. See C. xliii. 32. The source of this hatred against foreign shepherds, was probably because, about 100 years before Abraham, the shepherd-kings, Hycussos, had got possession of a great part of Egypt, and were at last expelled by the kings of Thebais. See Manetho ap. Eus. præp. x. 13. Another reason why they hated foreigners was, because they slew and eat sheep, &c. which they themselves adored. The Egyptians kept sheep for this purpose, and for the benefits to be derived from their wool, &c. C. xlvii. 17. C. — Joseph took advantage of this disposition of the inhabitants, to keep his brethren at a distance from them, that they might not be perverted. He does not introduce them at court, that no jealousy might be excited. He shews that he is not ashamed of his extraction. M.

Ἐρεῖτε, ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
וַ/אֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ מִ/נְּעוּרֵ֣י/נוּ וְ/עַד עַ֔תָּה גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑י/נוּ בַּ/עֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל רֹ֥עֵה צֹֽאן
Prev Next