Prev Deuteronomy Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam,
* Footnotes
  • A.M. 2553.
  • * Exodus 34:1
    And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest.
*H At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,


Ver. 1. Wood. Moses had received this injunction, before he ascended the mount the second time. Ex. xxv. 10. But he executed it only after he had received the second tables of the law. Ex. xxxvii. 1. M. — Some pretend that the made an ark of setim-wood, to contain the tables, till Beseleel should have completed his, which was covered with gold, and inclosed the former. Drus. — But this seems unnecessary. C.

Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην.
בָּ/עֵ֨ת הַ/הִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗/י פְּסָל לְ/ךָ֞ שְׁנֵֽי לֻוחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּ/רִ֣אשֹׁנִ֔ים וַ/עֲלֵ֥ה אֵלַ֖/י הָ/הָ֑רָ/ה וְ/עָשִׂ֥יתָ לְּ/ךָ֖ אֲר֥וֹן עֵֽץ
10:2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his qui ante confregisti : ponesque eas in arca.
And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
Καὶ γράψεις ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς τὴν κιβωτόν.
וְ/אֶכְתֹּב֙ עַל הַ/לֻּחֹ֔ת אֶת הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל הַ/לֻּחֹ֥ת הָ/רִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְ/שַׂמְתָּ֖/ם בָּ/אָרֽוֹן
10:3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
*H And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.


Ver. 3. I made, or gave orders to have one ready against my return. C.

Καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου.
וָ/אַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָ/אֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּ/רִאשֹׁנִ֑ים וָ/אַ֣עַל הָ/הָ֔רָ/ה וּ/שְׁנֵ֥י הַ/לֻּחֹ֖ת בְּ/יָדִֽ/י
10:4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi.
*H And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.


Ver. 4. To me. God had already promulgated the same laws in the hearing of all. Ex. xix. 17. H.

Καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Κύριος ἐμοί.
וַ/יִּכְתֹּ֨ב עַֽל הַ/לֻּחֹ֜ת כַּ/מִּכְתָּ֣ב הָ/רִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵי/כֶ֥ם בָּ/הָ֛ר מִ/תּ֥וֹךְ הָ/אֵ֖שׁ בְּ/י֣וֹם הַ/קָּהָ֑ל וַ/יִּתְּנֵ֥/ם יְהוָ֖ה אֵלָֽ/י
* Summa
*S Part 2, Ques 100, Article 5

[I-II, Q. 100, Art. 5]

Whether the Precepts of the Decalogue Are Suitably Set Forth?

Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are unsuitably set forth. Because sin, as stated by Ambrose (De Paradiso viii), is "a transgression of the Divine law and a disobedience to the commandments of heaven." But sins are distinguished according as man sins against God, or his neighbor, or himself. Since, then, the decalogue does not include any precepts directing man in his relations to himself, but only such as direct him in his relations to God and himself, it seems that the precepts of the decalogue are insufficiently enumerated.

Obj. 2: Further, just as the Sabbath-day observance pertained to the worship of God, so also did the observance of other solemnities, and the offering of sacrifices. But the decalogue contains a precept about the Sabbath-day observance. Therefore it should contain others also, pertaining to the other solemnities, and to the sacrificial rite.

Obj. 3: Further, as sins against God include the sin of perjury, so also do they include blasphemy, or other ways of lying against the teaching of God. But there is a precept forbidding perjury, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." Therefore there should be also a precept of the decalogue forbidding blasphemy and false doctrine.

Obj. 4: Further, just as man has a natural affection for his parents, so has he also for his children. Moreover the commandment of charity extends to all our neighbors. Now the precepts of the decalogue are ordained unto charity, according to 1 Tim. 1:5: "The end of the commandment is charity." Therefore as there is a precept referring to parents, so should there have been some precepts referring to children and other neighbors.

Obj. 5: Further, in every kind of sin, it is possible to sin in thought or in deed. But in some kinds of sin, namely in theft and adultery, the prohibition of sins of deed, when it is said, "Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal," is distinct from the prohibition of the sin of thought, when it is said, "Thou shalt not covet thy neighbor's goods," and, "Thou shalt not covet thy neighbor's wife." Therefore the same should have been done in regard to the sins of homicide and false witness.

Obj. 6: Further, just as sin happens through disorder of the concupiscible faculty, so does it arise through disorder of the irascible part. But some precepts forbid inordinate concupiscence, when it is said, "Thou shalt not covet." Therefore the decalogue should have included some precepts forbidding the disorders of the irascible faculty. Therefore it seems that the ten precepts of the decalogue are unfittingly enumerated.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:13): "He shewed you His covenant, which He commanded you to do, and the ten words that He wrote in two tablets of stone."

_I answer that,_ As stated above (A. 2), just as the precepts of human law direct man in his relations to the human community, so the precepts of the Divine law direct man in his relations to a community or commonwealth of men under God. Now in order that any man may dwell aright in a community, two things are required: the first is that he behave well to the head of the community; the other is that he behave well to those who are his fellows and partners in the community. It is therefore necessary that the Divine law should contain in the first place precepts ordering man in his relations to God; and in the second place, other precepts ordering man in his relations to other men who are his neighbors and live with him under God.

Now man owes three things to the head of the community: first, fidelity; secondly, reverence; thirdly, service. Fidelity to his master consists in his not giving sovereign honor to another: and this is the sense of the first commandment, in the words "Thou shalt not have strange gods." Reverence to his master requires that he should do nothing injurious to him: and this is conveyed by the second commandment, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." Service is due to the master in return for the benefits which his subjects receive from him: and to this belongs the third commandment of the sanctification of the Sabbath in memory of the creation of all things.

To his neighbors a man behaves himself well both in particular and in general. In particular, as to those to whom he is indebted, by paying his debts: and in this sense is to be taken the commandment about honoring one's parents. In general, as to all men, by doing harm to none, either by deed, or by word, or by thought. By deed, harm is done to one's neighbor--sometimes in his person, i.e. as to his personal existence; and this is forbidden by the words, "Thou shalt not kill": sometimes in a person united to him, as to the propagation of offspring; and this is prohibited by the words, "Thou shalt not commit adultery": sometimes in his possessions, which are directed to both the aforesaid; and with this regard to this it is said, "Thou shalt not steal." Harm done by word is forbidden when it is said, "Thou shalt not bear false witness against thy neighbor": harm done by thought is forbidden in the words, "Thou shalt not covet."

The three precepts that direct man in his behavior towards God may also be differentiated in this same way. For the first refers to deeds; wherefore it is said, "Thou shalt not make . . . a graven thing": the second, to words; wherefore it is said, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain": the third, to thoughts; because the sanctification of the Sabbath, as the subject of a moral precept, requires repose of the heart in God. Or, according to Augustine (In Ps. 32: Conc. 1), by the first commandment we reverence the unity of the First Principle; by the second, the Divine truth; by the third, His goodness whereby we are sanctified, and wherein we rest as in our last end.

Reply Obj. 1: This objection may be answered in two ways. First, because the precepts of the decalogue can be reduced to the precepts of charity. Now there was need for man to receive a precept about loving God and his neighbor, because in this respect the natural law had become obscured on account of sin: but not about the duty of loving oneself, because in this respect the natural law retained its vigor: or again, because love of oneself is contained in the love of God and of one's neighbor: since true self-love consists in directing oneself to God. And for this reason the decalogue includes those precepts only which refer to our neighbor and to God.

Secondly, it may be answered that the precepts of the decalogue are those which the people received from God immediately; wherefore it is written (Deut. 10:4): "He wrote in the tables, according as He had written before, the ten words, which the Lord spoke to you." Hence the precepts of the decalogue need to be such as the people can understand at once. Now a precept implies the notion of duty. But it is easy for a man, especially for a believer, to understand that, of necessity, he owes certain duties to God and to his neighbor. But that, in matters which regard himself and not another, man has, of necessity, certain duties to himself, is not so evident: for, at the first glance, it seems that everyone is free in matters that concern himself. And therefore the precepts which prohibit disorders of a man with regard to himself, reach the people through the instruction of men who are versed in such matters; and, consequently, they are not contained in the decalogue.

Reply Obj. 2: All the solemnities of the Old Law were instituted in celebration of some Divine favor, either in memory of past favors, or in sign of some favor to come: in like manner all the sacrifices were offered up with the same purpose. Now of all the Divine favors to be commemorated the chief was that of the Creation, which was called to mind by the sanctification of the Sabbath; wherefore the reason for this precept is given in Ex. 20:11: "In six days the Lord made heaven and earth," etc. And of all future blessings, the chief and final was the repose of the mind in God, either, in the present life, by grace, or, in the future life, by glory; which repose was also foreshadowed in the Sabbath-day observance: wherefore it is written (Isa. 58:13): "If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy own will in My holy day, and call the Sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious." Because these favors first and chiefly are borne in mind by men, especially by the faithful. But other solemnities were celebrated on account of certain particular favors temporal and transitory, such as the celebration of the Passover in memory of the past favor of the delivery from Egypt, and as a sign of the future Passion of Christ, which though temporal and transitory, brought us to the repose of the spiritual Sabbath. Consequently, the Sabbath alone, and none of the other solemnities and sacrifices, is mentioned in the precepts of the decalogue.

Reply Obj. 3: As the Apostle says (Heb. 6:16), "men swear by one greater than themselves; and an oath for confirmation is the end of all their controversy." Hence, since oaths are common to all, inordinate swearing is the matter of a special prohibition by a precept of the decalogue. According to one interpretation, however, the words, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain," are a prohibition of false doctrine, for one gloss expounds them thus: "Thou shalt not say that Christ is a creature."

Reply Obj. 4: That a man should not do harm to anyone is an immediate dictate of his natural reason: and therefore the precepts that forbid the doing of harm are binding on all men. But it is not an immediate dictate of natural reason that a man should do one thing in return for another, unless he happen to be indebted to someone. Now a son's debt to his father is so evident that one cannot get away from it by denying it: since the father is the principle of generation and being, and also of upbringing and teaching. Wherefore the decalogue does not prescribe deeds of kindness or service to be done to anyone except to one's parents. On the other hand parents do not seem to be indebted to their children for any favors received, but rather the reverse is the case. Again, a child is a part of his father; and "parents love their children as being a part of themselves," as the Philosopher states (Ethic. viii, 12). Hence, just as the decalogue contains no ordinance as to man's behavior towards himself, so, for the same reason, it includes no precept about loving one's children.

Reply Obj. 5: The pleasure of adultery and the usefulness of wealth, in so far as they have the character of pleasurable or useful good, are of themselves, objects of appetite: and for this reason they needed to be forbidden not only in the deed but also in the desire. But murder and falsehood are, of themselves, objects of repulsion (since it is natural for man to love his neighbor and the truth): and are desired only for the sake of something else. Consequently with regard to sins of murder and false witness, it was necessary to proscribe, not sins of thought, but only sins of deed.

Reply Obj. 6: As stated above (Q. 25, A. 1), all the passions of the irascible faculty arise from the passions of the concupiscible part. Hence, as the precepts of the decalogue are, as it were, the first elements of the Law, there was no need for mention of the irascible passions, but only of the concupiscible passions. ________________________

SIXTH

10:5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quae hucusque ibi sunt, sicut mihi praecepit Dominus.
And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
Καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτὸν ἣν ἐποίησα· καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος.
וָ/אֵ֗פֶן וָֽ/אֵרֵד֙ מִן הָ/הָ֔ר וָֽ/אָשִׂם֙ אֶת הַ/לֻּחֹ֔ת בָּ/אָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַ/יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖/נִי יְהוָֽה
10:6 Filii autem Israel moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.
* Footnotes
  • * Numbers 33:31
    And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
  • ** Numbers 20:28
    And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
  • ** Numbers 20:29
    And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
*H And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.


Ver. 6. Mosera, by Mount Hor, for there Aaron died. Num. xx. This and the following verses seem to be inserted by way of parenthesis, (Ch.) as far as the 10th. The reason of their insertion here cannot easily be explained; but we must adore, in silence, the designs of the Holy Spirit. C. — Moses had just mentioned the ark, designed to contain the tables of the law; and as the priests and Levites were to be the guardians of those sacred things, he takes occasion to specify something with respect to their institution, &c. Mosera was perhaps twice visited by the Hebrews. The first time, they came thither from Beroth-Benejaacan, or from "the well of the children of Jacan," and thence measured back their steps; though, the second time, Mosera, or Moseroth, is not noticed, because it had been specified already, and they did not stop long there, but proceeded to Gadgad. Num. xxxiii. 30. Bonfrere. M. — Others think that Mosera and Benejaacan are not the same places as Moseroth and Beroth Bensacan, though the names be similar. A. Lapide. — Perhaps it will be more satisfactory to acknowledge, that Mosera has been transposed by the copyists, as it ought to come before Beroth, particularly as Moses places it in that order, where he gives an account of the 42 stations; and the Samaritan copy agrees with him in this place. C. — It also retains many words which have been omitted in Hebrew, and in all the versions taken from it; whence the omission seems to have taken place before the appearance of the version of the Septuagint. The Samaritan version, which is acknowledged to have preceded the Septuagint, agrees with its text, and reads, "And the children of Israel journeyed from Moseroth, and pitched in Benejaakan: from thence they journeyed, and pitched in Hagidgad: from thence they journeyed, and pitched in Jotbathah, a land of rivers of waters: from thence they journeyed, and pitched in Ebronah: from thence they journeyed, and pitched in Eziongaber: from thence they journeyed, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh: from thence they journeyed, and pitched in Mount Hor. And there Aaron died," &c. Kennicott. 2. Dis. — Thus Mosera will be the 27th, and Mount Hor the 34th station; (Pococke) whence the Israelites departed, after the death of Aaron, to Salmona, directing their course to the countries east of the Jordan, which had been promised to them. The appointment of Eleazar to succeed Aaron, and the separation of the Levites unto the Lord, should be all placed together, after the different encampments. H.

Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῇραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακεὶμ Μισαδαΐ· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζὰρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִ/בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַ/יִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַ/יְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
10:7 Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium.
From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
Ἐκεῖθεν ἀπῇραν εἰς Γαδγάδ· καὶ ἀπὸ Γαδγὰδ εἰς Ἐτεβαθᾶ, γῆ χείμαῤῥοι ὑδάτων.
מִ/שָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַ/גֻּדְגֹּ֑דָ/ה וּ/מִן הַ/גֻּדְגֹּ֣דָ/ה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַ֥חֲלֵי מָֽיִם
10:8 Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam foederis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem.
*H At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.


Ver. 8. Time, during the pontificate of Aaron. Num. iii. 6. M. — God had made this appointment at Sinai, (Ex. xxviii. 1,) where he ordered the tabernacle and the priests to be consecrated. Upon the sedition of Core, which probably took place at Jetebata, he confirmed the rights of the Levitical tribe. Num. xvi. 17. and 18. C. — Ark. The priests carried it, on more solemn occasions, (Jos. iii. 3,) as they also blessed the people. M. — Yet the Levites sung the praises of God, in which sense the word blessing is often used, 1 Par. xxiii. 13. Hence Castalio translates, "to celebrate his name."

Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλε Κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευὶ, αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, παρεστάναι ἔναντι Κυρίου, λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת שֵׁ֣בֶט הַ/לֵּוִ֔י לָ/שֵׂ֖את אֶת אֲר֣וֹן בְּרִית יְהוָ֑ה לַ/עֲמֹד֩ לִ/פְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְ/שָֽׁרְת/וֹ֙ וּ/לְ/בָרֵ֣ךְ בִּ/שְׁמ֔/וֹ עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
10:9 Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
Διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· Κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.
עַל כֵּ֞ן לֹֽא הָיָ֧ה לְ/לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְ/נַחֲלָ֖ה עִם אֶחָ֑י/ו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לֽ/וֹ
10:10 Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
*H And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.


Ver. 10. Stood. Moses does not follow the order of events, but recalls to the minds of his audience what might serve to make the deepest impression upon them. He mentions some farther instructions which he had received from God on Mount Sinai, during the second term of 40 days. C. — It might have been placed in a more natural order at the head of this chapter. M. — Some believe that Moses speaks of the third fast of 40 days. Salien.

Κᾀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς.
וְ/אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָ/הָ֗ר כַּ/יָּמִים֙ הָ/רִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַ/יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗/י גַּ֚ם בַּ/פַּ֣עַם הַ/הִ֔וא לֹא אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽ/ךָ
10:11 Dixitque mihi : Vade, et praecede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.
And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, Βάδιζε, ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְ/מַסַּ֖ע לִ/פְנֵ֣י הָ/עָ֑ם וְ/יָבֹ֨אוּ֙ וְ/יִֽרְשׁ֣וּ אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַ/אֲבֹתָ֖/ם לָ/תֵ֥ת לָ/הֶֽם
10:12 Et nunc Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua :
*H And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:


Ver. 12. And now. He shews what advantages may be derived from a constant observance of the commandments, that it may be well with thee, v. 13. God stands not in need of our services, (v. 14,) but chooses whom he pleases to display the treasures of his love, (v. 15,) which ought to move us strongly to make him a suitable return of gratitude, (C.) by withdrawing our affections from every thing that may be displeasing to him, v. 16. If we refuse, we must expect to fall under the rod of his indignation, notwithstanding all the efforts of his clemency, which he holds forth for our imitation, v. 17. 19. He will judge all alike, the rich and the poor. H.

Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, τί Κύριος ὁ Θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ, ἀλλʼ ἢ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ ἀγαπᾷν αὐτόν, καὶ λατρεύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
וְ/עַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ שֹׁאֵ֖ל מֵ/עִמָּ֑/ךְ כִּ֣י אִם לְ֠/יִרְאָה אֶת יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י/ךָ לָ/לֶ֤כֶת בְּ/כָל דְּרָכָי/ו֙ וּ/לְ/אַהֲבָ֣ה אֹת֔/וֹ וְ/לַֽ/עֲבֹד֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בְּ/כָל לְבָבְ/ךָ֖ וּ/בְ/כָל נַפְשֶֽׁ/ךָ
* Summa
*S Part 2, Ques 68, Article 7

[I-II, Q. 68, Art. 7]

Whether the Gifts Are Set Down by Isaias in Their Order of Dignity?

Objection 1: It would seem that the gifts are not set down by Isaias in their order of dignity. For the principal gift is, seemingly, that which, more than the others, God requires of man. Now God requires of man fear, more than the other gifts: for it is written (Deut. 10:12): "And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God?" and (Malachi 1:6): "If . . . I be a master, where is My fear?" Therefore it seems that fear, which is mentioned last, is not the lowest but the greatest of the gifts.

Obj. 2: Further, piety seems to be a kind of common good; since the Apostle says (1 Tim. 4:8): "Piety [Douay: 'Godliness'] is profitable to all things." Now a common good is preferable to particular goods. Therefore piety, which is given the last place but one, seems to be the most excellent gift.

Obj. 3: Further, knowledge perfects man's judgment, while counsel pertains to inquiry. But judgment is more excellent than inquiry. Therefore knowledge is a more excellent gift than counsel; and yet it is set down as being below it.

Obj. 4: Further, fortitude pertains to the appetitive power, while science belongs to reason. But reason is a more excellent power than the appetite. Therefore knowledge is a more excellent gift than fortitude; and yet the latter is given the precedence. Therefore the gifts are not set down in their order of dignity.

_On the contrary,_ Augustine says [*De Serm. Dom. in Monte i, 4]: "It seems to me that the sevenfold operation of the Holy Ghost, of which Isaias speaks, agrees in degrees and expression with these" (of which we read in Matt. 5:3): "but there is a difference of order, for there" (viz. in Isaias) "the enumeration begins with the more excellent gifts, here, with the lower gifts."

_I answer that,_ The excellence of the gifts can be measured in two ways: first, simply, viz. by comparison to their proper acts as proceeding from their principles; secondly, relatively, viz. by comparison to their matter. If we consider the excellence of the gifts simply, they follow the same rule as the virtues, as to their comparison one with another; because the gifts perfect man for all the acts of the soul's powers, even as the virtues do, as stated above (A. 4). Hence, as the intellectual virtues have the precedence of the moral virtues, and among the intellectual virtues, the contemplative are preferable to the active, viz. wisdom, understanding and science to prudence and art (yet so that wisdom stands before understanding, and understanding before science, and prudence and synesis before eubulia): so also among the gifts, wisdom, understanding, knowledge, and counsel are more excellent than piety, fortitude, and fear; and among the latter, piety excels fortitude, and fortitude fear, even as justice surpasses fortitude, and fortitude temperance. But in regard to their matter, fortitude and counsel precede knowledge and piety: because fortitude and counsel are concerned with difficult matters, whereas piety and knowledge regard ordinary matters. Consequently the excellence of the gifts corresponds with the order in which they are enumerated; but so far as wisdom and understanding are given the preference to the others, their excellence is considered simply, while, so far, as counsel and fortitude are preferred to knowledge and piety, it is considered with regard to their matter.

Reply Obj. 1: Fear is chiefly required as being the foundation, so to speak, of the perfection of the other gifts, for "the fear of the Lord is the beginning of wisdom" (Ps. 110:10; Ecclus. 1:16), and not as though it were more excellent than the others. Because, in the order of generation, man departs from evil on account of fear (Prov. 16:16), before doing good works, and which result from the other gifts.

Reply Obj. 2: In the words quoted from the Apostle, piety is not compared with all God's gifts, but only with "bodily exercise," of which he had said it "is profitable to little."

Reply Obj. 3: Although knowledge stands before counsel by reason of its judgment, yet counsel is more excellent by reason of its matter: for counsel is only concerned with matters of difficulty (Ethic. iii, 3), whereas the judgment of knowledge embraces all matters.

Reply Obj. 4: The directive gifts which pertain to the reason are more excellent than the executive gifts, if we consider them in relation to their acts as proceeding from their powers, because reason transcends the appetite as a rule transcends the thing ruled. But on the part of the matter, counsel is united to fortitude as the directive power to the executive, and so is knowledge united to piety: because counsel and fortitude are concerned with matters of difficulty, while knowledge and piety are concerned with ordinary matters. Hence counsel together with fortitude, by reason of their matter, are given the preference to knowledge and piety. ________________________

EIGHTH

*S Part 2, Ques 99, Article 6

[I-II, Q. 99, Art. 6]

Whether the Old Law Should Have Induced Men to the Observance of Its Precepts, by Means of Temporal Promises and Threats?

Objection 1: It would seem that the Old Law should not have induced men to the observance of its precepts, by means of temporal promises and threats. For the purpose of the Divine law is to subject man to God by fear and love: hence it is written (Deut. 10:12): "And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in His ways, and love Him?" But the desire for temporal goods leads man away from God: for Augustine says (Qq. lxxxiii, qu. 36), that "covetousness is the bane of charity." Therefore temporal promises and threats seem to be contrary to the intention of a lawgiver: and this makes a law worthy of rejection, as the Philosopher declares (Polit. ii, 6).

Obj. 2: Further, the Divine law is more excellent than human law. Now, in sciences, we notice that the loftier the science, the higher the means of persuasion that it employs. Therefore, since human law employs temporal threats and promises, as means of persuading man, the Divine law should have used, not these, but more lofty means.

Obj. 3: Further, the reward of righteousness and the punishment of guilt cannot be that which befalls equally the good and the wicked. But as stated in Eccles. 9:2, "all" temporal "things equally happen to the just and to the wicked, to the good and the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices." Therefore temporal goods or evils are not suitably set forth as punishments or rewards of the commandments of the Divine law.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 1:19, 20): "If you be willing, and will hearken to Me, you shall eat the good things of the land. But if you will not, and will provoke Me to wrath: the sword shall devour you."

_I answer that,_ As in speculative sciences men are persuaded to assent to the conclusions by means of syllogistic arguments, so too in every law, men are persuaded to observe its precepts by means of punishments and rewards. Now it is to be observed that, in speculative sciences, the means of persuasion are adapted to the conditions of the pupil: wherefore the process of argument in sciences should be ordered becomingly, so that the instruction is based on principles more generally known. And thus also he who would persuade a man to the observance of any precepts, needs to move him at first by things for which he has an affection; just as children are induced to do something, by means of little childish gifts. Now it has been said above (Q. 98, AA. 1, 2, 3) that the Old Law disposed men to (the coming of) Christ, as the imperfect in comparison disposes to the perfect, wherefore it was given to a people as yet imperfect in comparison to the perfection which was to result from Christ's coming: and for this reason, that people is compared to a child that is still under a pedagogue (Gal. 3:24). But the perfection of man consists in his despising temporal things and cleaving to things spiritual, as is clear from the words of the Apostle (Phil. 3:13, 15): "Forgetting the things that are behind, I stretch [Vulg.: 'and stretching'] forth myself to those that are before . . . Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded." Those who are yet imperfect desire temporal goods, albeit in subordination to God: whereas the perverse place their end in temporalities. It was therefore fitting that the Old Law should conduct men to God by means of temporal goods for which the imperfect have an affection.

Reply Obj. 1: Covetousness whereby man places his end in temporalities, is the bane of charity. But the attainment of temporal goods which man desires in subordination to God is a road leading the imperfect to the love of God, according to Ps. 48:19: "He will praise Thee, when Thou shalt do well to him."

Reply Obj. 2: Human law persuades men by means of temporal rewards or punishments to be inflicted by men: whereas the Divine law persuades men by means of rewards or punishments to be received from God. In this respect it employs higher means.

Reply Obj. 3: As any one can see, who reads carefully the story of the Old Testament, the common weal of the people prospered under the Law as long as they obeyed it; and as soon as they departed from the precepts of the Law they were overtaken by many calamities. But certain individuals, although they observed the justice of the Law, met with misfortunes--either because they had already become spiritual (so that misfortune might withdraw them all the more from attachment to temporal things, and that their virtue might be tried)--or because, while outwardly fulfilling the works of the Law, their heart was altogether fixed on temporal goods, and far removed from God, according to Isa. 29:13 (Matt. 15:8): "This people honoreth Me with their lips; but their hearts is far from Me." ________________________

*S Part 3, Ques 22, Article 2

[II-II, Q. 22, Art. 2]

Whether There Should Have Been Given a Precept of Fear?

Objection 1: It would seem that, in the Law, there should not have been given a precept of fear. For the fear of God is about things which are a preamble to the Law, since it is the "beginning of wisdom." Now things which are a preamble to the Law do not come under a precept of the Law. Therefore no precept of fear should be given in the Law.

Obj. 2: Further, given the cause, the effect is also given. Now love is the cause of fear, since "every fear proceeds from some kind of love," as Augustine states (Qq. lxxxiii, qu. 33). Therefore given the precept of love, it would have been superfluous to command fear.

Obj. 3: Further, presumption, in a way, is opposed to fear. But the Law contains no prohibition against presumption. Therefore it seems that neither should any precept of fear have been given.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 10:12): "And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God?" But He requires of us that which He commands us to do. Therefore it is a matter of precept that man should fear God.

_I answer that,_ Fear is twofold, servile and filial. Now just as man is induced, by the hope of rewards, to observe precepts of law, so too is he induced thereto by the fear of punishment, which fear is servile.

And just as according to what has been said (A. 1), in the promulgation of the Law there was no need for a precept of the act of hope, and men were to be induced thereto by promises, so neither was there need for a precept, under form of command, of fear which regards punishment, and men were to be induced thereto by the threat of punishment: and this was realized both in the precepts of the decalogue, and afterwards, in due sequence, in the secondary precepts of the Law.

Yet, just as wise men and the prophets who, consequently, strove to strengthen man in the observance of the Law, delivered their teaching about hope under the form of admonition or command, so too did they in the matter of fear.

On the other hand filial fear which shows reverence to God, is a sort of genus in respect of the love of God, and a kind of principle of all observances connected with reverence for God. Hence precepts of filial fear are given in the Law, even as precepts of love, because each is a preamble to the external acts prescribed by the Law and to which the precepts of the decalogue refer. Hence in the passage quoted in the argument _On the contrary,_ man is required "to have fear, to walk in God's ways," by worshipping Him, and "to love Him."

Reply Obj. 1: Filial fear is a preamble to the Law, not as though it were extrinsic thereto, but as being the beginning of the Law, just as love is. Hence precepts are given of both, since they are like general principles of the whole Law.

Reply Obj. 2: From love proceeds filial fear as also other good works that are done from charity. Hence, just as after the precept of charity, precepts are given of the other acts of virtue, so at the same time precepts are given of fear and of the love of charity, just as, in demonstrative sciences, it is not enough to lay down the first principles, unless the conclusions also are given which follow from them proximately or remotely.

Reply Obj. 3: Inducement to fear suffices to exclude presumption, even as inducement to hope suffices to exclude despair, as stated above (A. 1, ad 3). _______________________

*S Part 3, Ques 25, Article 1

[II-II, Q. 25, Art. 1]

Whether the Love of Charity Stops at God, or Extends to Our Neighbor?

Objection 1: It would seem that the love of charity stops at God and does not extend to our neighbor. For as we owe God love, so do we owe Him fear, according Deut. 10:12: "And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear . . . and love Him?" Now the fear with which we fear man, and which is called human fear, is distinct from the fear with which we fear God, and which is either servile or filial, as is evident from what has been stated above (Q. 10, A. 2). Therefore also the love with which we love God, is distinct from the love with which we love our neighbor.

Obj. 2: Further, the Philosopher says (Ethic. viii, 8) that "to be loved is to be honored." Now the honor due to God, which is known as _latria,_ is distinct from the honor due to a creature, and known as _dulia._ Therefore again the love wherewith we love God, is distinct from that with which we love our neighbor.

Obj. 3: Further, hope begets charity, as a gloss states on Matt. 1:2. Now hope is so due to God that it is reprehensible to hope in man, according to Jer. 17:5: "Cursed be the man that trusteth in man." Therefore charity is so due to God, as not to extend to our neighbor.

_On the contrary,_ It is written (1 John 4:21): "This commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother."

_I answer that,_ As stated above (Q. 17, A. 6; Q. 19, A. 3; I-II, Q. 54, A. 3) habits are not differentiated except their acts be of different species. For every act of the one species belongs to the same habit. Now since the species of an act is derived from its object, considered under its formal aspect, it follows of necessity that it is specifically the same act that tends to an aspect of the object, and that tends to the object under that aspect: thus it is specifically the same visual act whereby we see the light, and whereby we see the color under the aspect of light.

Now the aspect under which our neighbor is to be loved, is God, since what we ought to love in our neighbor is that he may be in God. Hence it is clear that it is specifically the same act whereby we love God, and whereby we love our neighbor. Consequently the habit of charity extends not only to the love of God, but also to the love of our neighbor.

Reply Obj. 1: We may fear our neighbor, even as we may love him, in two ways: first, on account of something that is proper to him, as when a man fears a tyrant on account of his cruelty, or loves him by reason of his own desire to get something from him. Such like human fear is distinct from the fear of God, and the same applies to love. Secondly, we fear a man, or love him on account of what he has of God; as when we fear the secular power by reason of its exercising the ministry of God for the punishment of evildoers, and love it for its justice: such like fear of man is not distinct from fear of God, as neither is such like love.

Reply Obj. 2: Love regards good in general, whereas honor regards the honored person's own good, for it is given to a person in recognition of his own virtue. Hence love is not differentiated specifically on account of the various degrees of goodness in various persons, so long as it is referred to one good common to all, whereas honor is distinguished according to the good belonging to individuals. Consequently we love all our neighbors with the same love of charity, in so far as they are referred to one good common to them all, which is God; whereas we give various honors to various people, according to each one's own virtue, and likewise to God we give the singular honor of latria on account of His singular virtue.

Reply Obj. 3: It is wrong to hope in man as though he were the principal author of salvation, but not, to hope in man as helping us ministerially under God. In like manner it would be wrong if a man loved his neighbor as though he were his last end, but not, if he loved him for God's sake; and this is what charity does. _______________________

SECOND

*S Part 3, Ques 44, Article 1

[II-II, Q. 44, Art. 1]

Whether Any Precept Should Be Given About Charity?

Objection 1: It would seem that no precept should be given about charity. For charity imposes the mode on all acts of virtue, since it is the form of the virtues as stated above (Q. 23, A. 8), while the precepts are about the virtues themselves. Now, according to the common saying, the mode is not included in the precept. Therefore no precepts should be given about charity.

Obj. 2: Further, charity, which "is poured forth in our hearts by the Holy Ghost" (Rom. 5:5), makes us free, since "where the Spirit of the Lord is, there is liberty" (2 Cor. 3:17). Now the obligation that arises from a precept is opposed to liberty, since it imposes a necessity. Therefore no precept should be given about charity.

Obj. 3: Further, charity is the foremost among all the virtues, to which the precepts are directed, as shown above (I-II, Q. 90, A. 2; Q. 100, A. 9). If, therefore, any precepts were given about charity, they should have a place among the chief precepts which are those of the decalogue. But they have no place there. Therefore no precepts should be given about charity.

_On the contrary,_ Whatever God requires of us is included in a precept. Now God requires that man should love Him, according to Deut. 10:12. Therefore it behooved precepts to be given about the love of charity, which is the love of God.

_I answer that,_ As stated above (Q. 16, A. 1; I-II, Q. 99, A. 1), a precept implies the notion of something due. Hence a thing is a matter of precept, in so far as it is something due. Now a thing is due in two ways, for its own sake, and for the sake of something else. In every affair, it is the end that is due for its own sake, because it has the character of a good for its own sake: while that which is directed to the end is due for the sake of something else: thus for a physician, it is due for its own sake, that he should heal, while it is due for the sake of something else that he should give a medicine in order to heal. Now the end of the spiritual life is that man be united to God, and this union is effected by charity, while all things pertaining to the spiritual life are ordained to this union, as to their end. Hence the Apostle says (1 Tim. 1:5): "The end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith." For all the virtues, about whose acts the precepts are given, are directed either to the freeing of the heart from the whirl of the passions--such are the virtues that regulate the passions--or at least to the possession of a good conscience--such are the virtues that regulate operations--or to the having of a right faith--such are those which pertain to the worship of God: and these three things are required of man that he may love God. For an impure heart is withdrawn from loving God, on account of the passion that inclines it to earthly things; an evil conscience gives man a horror for God's justice, through fear of His punishments; and an untrue faith draws man's affections to an untrue representation of God, and separates him from the truth of God. Now in every genus that which is for its own sake takes precedence of that which is for the sake of another, wherefore the greatest precept is that of charity, as stated in Matt. 22:39.

Reply Obj. 1: As stated above (I-II, Q. 100, A. 10) when we were treating of the commandments, the mode of love does not come under those precepts which are about the other acts of virtue: for instance, this precept, "Honor thy father and thy mother," does not prescribe that this should be done out of charity. The act of love does, however, fall under special precepts.

Reply Obj. 2: The obligation of a precept is not opposed to liberty, except in one whose mind is averted from that which is prescribed, as may be seen in those who keep the precepts through fear alone. But the precept of love cannot be fulfilled save of one's own will, wherefore it is not opposed to charity.

Reply Obj. 3: All the precepts of the decalogue are directed to the love of God and of our neighbor: and therefore the precepts of charity had not to be enumerated among the precepts of the decalogue, since they are included in all of them. _______________________

SECOND

10:13 custodiasque mandata Domini, et caeremonias ejus, quas ego hodie praecipio tibi, ut bene sit tibi ?
And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ἠ·;
לִ/שְׁמֹ֞ר אֶת מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְ/אֶת חֻקֹּתָ֔י/ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם לְ/ט֖וֹב לָֽ/ךְ
10:14 En Domini Dei tui caelum est, et caelum caeli, terra, et omnia quae in ea sunt :
*H Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.


Ver. 14. Of heaven. The Scripture mentions the third heaven, (2 Cor. xii. 2,) where the majesty of God most gloriously appears. The second is the region of the stars, and the first the atmosphere, where the birds and the clouds move about. C.

Ἰδοὺ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ.
הֵ֚ן לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ הַ/שָּׁמַ֖יִם וּ/שְׁמֵ֣י הַ/שָּׁמָ֑יִם הָ/אָ֖רֶץ וְ/כָל אֲשֶׁר בָּֽ/הּ
* Summa
*S Part 1, Ques 61, Article 4

[I, Q. 61, Art. 4]

Whether the Angels Were Created in the Empyrean Heaven?

Objection 1: It would seem that the angels were not created in the empyrean heaven. For the angels are incorporeal substances. Now a substance which is incorporeal is not dependent upon a body for its existence; and as a consequence, neither is it for its creation. Therefore the angels were not created in any corporeal place.

Obj. 2: Further, Augustine remarks (Gen. ad lit. iii, 10), that the angels were created in the upper atmosphere: therefore not in the empyrean heaven.

Obj. 3: Further, the empyrean heaven is said to be the highest heaven. If therefore the angels were created in the empyrean heaven, it would not beseem them to mount up to a still higher heaven. And this is contrary to what is said in Isaias, speaking in the person of the sinning angel: "I will ascend into heaven" (Isa. 14:13).

_On the contrary,_ Strabus, commenting on the text "In the beginning God created heaven and earth," says: "By heaven he does not mean the visible firmament, but the empyrean, that is, the fiery or intellectual firmament, which is not so styled from its heat, but from its splendor; and which was filled with angels directly it was made."

_I answer that,_ As was observed (A. 3), the universe is made up of corporeal and spiritual creatures. Consequently spiritual creatures were so created as to bear some relationship to the corporeal creature, and to rule over every corporeal creature. Hence it was fitting for the angels to be created in the highest corporeal place, as presiding over all corporeal nature; whether it be styled the empyrean heaven, or whatever else it be called. So Isidore says that the highest heaven is the heaven of the angels, explaining the passage of Deut. 10:14: "Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven."

Reply Obj. 1: The angels were created in a corporeal place, not as if depending upon a body either as to their existence or as to their being made; because God could have created them before all corporeal creation, as many holy Doctors hold. They were made in a corporeal place in order to show their relationship to corporeal nature, and that they are by their power in touch with bodies.

Reply Obj. 2: By the uppermost atmosphere Augustine possibly means the highest part of heaven, to which the atmosphere has a kind of affinity owing to its subtlety and transparency. Or else he is not speaking of all the angels; but only of such as sinned, who, in the opinion of some, belonged to the inferior orders. But there is nothing to hinder us from saying that the higher angels, as having an exalted and universal power over all corporeal things, were created in the highest place of the corporeal creature; while the other angels, as having more restricted powers, were created among the inferior bodies.

Reply Obj. 3: Isaias is not speaking there of any corporeal heaven, but of the heaven of the Blessed Trinity; unto which the sinning angel wished to ascend, when he desired to be equal in some manner to God, as will appear later on (Q. 63, A. 3). _______________________

10:15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
*H And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.


Ver. 15. Joined, (conglutinatus) as it were, with glue, (H.) to shew the vehemence of love. M.

Πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλετο Κύριος ἀγαπᾷν αὐτούς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, ὑμᾶς, παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
רַ֧ק בַּ/אֲבֹתֶ֛י/ךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְ/אַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑/ם וַ/יִּבְחַ֞ר בְּ/זַרְעָ֣/ם אַחֲרֵי/הֶ֗ם בָּ/כֶ֛ם מִ/כָּל הָ/עַמִּ֖ים כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּה
10:16 Circumcidite igitur praeputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius :
*H Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.


Ver. 16. Circumcise. The Hebrews esteem circumcision as a mark of their greatest glory. All who had it not, were looked upon as profane. They call the ears, mind, and heart uncircumcised, when they would not hear, understand, or obey the law of God. S. Paul (Rom. ii. 28) frequently inculcates this interior circumcision, to which Moses alludes in these his last exhortations. C. xxx. 6. The people had not regularly practised circumcision in the desert. Moses takes care to raise their thoughts to something more spiritual; and declares, in clearer terms than he had hitherto done, the necessity of loving God. All must be banished from the heart which might resist this love. C. — Vanity, blindness, luxury, must be retrenched. M.

Καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε.
וּ/מַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְ/כֶ֑ם וְ/עָ֨רְפְּ/כֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד
10:17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 19:7
    Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts.
  • * Job 34:19
    Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
  • * Wisdom 6:8
    For God will not except any man's person, neither will he stand in awe of any man's greatness: for he made the little and the great, and he hath equally care of all.
  • * Acts 10:34
    And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons.
  • * Romans 2:11
    For there is no respect of persons with God.
  • * Galatians 2:6
    But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
*H Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes.


Ver. 17. Gods. Idols are nothing, 1 Cor. viii. 4. Hence Theodoret supposes, that all who have authority upon earth are here designated. But admitting the false notions of the pagans respecting their gods, the superiority of the true God is here asserted; (C.) and all, both in heaven and on earth, gods and lords, must bow before him. H.

Ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, οὗτος Θεὸς τῶν θεῶν, καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, καὶ ἰσχυρὸς, καὶ φοβερὸς, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον, οὐδὲ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον·
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽ/אֱלֹהִ֔ים וַ/אֲדֹנֵ֖י הָ/אֲדֹנִ֑ים הָ/אֵ֨ל הַ/גָּדֹ֤ל הַ/גִּבֹּר֙ וְ/הַ/נּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְ/לֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד
10:18 Facit judicium pupillo et viduae ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.
*H He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.


Ver. 18. Widow. God resents the injuries done to such. Ex. xxii. 22.

ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ, καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον.
עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְ/אַלְמָנָ֑ה וְ/אֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥/תֶת ל֖/וֹ לֶ֥חֶם וְ/שִׂמְלָֽה
10:19 Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
Καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
וַ/אֲהַבְתֶּ֖ם אֶת הַ/גֵּ֑ר כִּֽי גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
10:20 Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhaerebis, jurabisque in nomine illius.
* Footnotes
  • * Matthew 4:10
    Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
  • * Luke 4:8
    And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
*H Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.


Ver. 20. Only, a word not found in the Hebrew, but deemed necessary by the Sept. to express the true meaning of this passage. See C. vi. 13. C. — Name, when an oath is necessary. Thou shalt never swear by false gods. W.

Κύριον τὸν Θεόν σου φοβηθήσῃ, καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ·
אֶת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י/ךָ תִּירָ֖א אֹת֣/וֹ תַעֲבֹ֑ד וּ/ב֣/וֹ תִדְבָּ֔ק וּ/בִ/שְׁמ֖/וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ
10:21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia et terribilia, quae viderunt oculi tui.
*H He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.


Ver. 21. Praise, the object whom thou must praise, and the source of all thy happiness and glory. Other nations will revere the Jews on this account. C. — An ancient oracle could not refuse giving them this singular commendation, though to the prejudice of idolatry. "Chaldees alone philosophy may claim—but Hebrews worship God, the self-born king—with pure religion." H. — agnós, (C.) S. Cyr. c. Julian 5. and S. Just. Exhort. read auton, him. But the meaning is clear from the context. The palm of wisdom is given to the Chaldees for natural learning, and to the Jews for divinity. Watson, Proleg. xii. Porphyrius owns the oracle. Theodoret. H.

Οὗτος καύχημά σου, καὶ οὗτος Θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
ה֥וּא תְהִלָּתְ/ךָ֖ וְ/ה֣וּא אֱלֹהֶ֑י/ךָ אֲשֶׁר עָשָׂ֣ה אִתְּ/ךָ֗ אֶת הַ/גְּדֹלֹ֤ת וְ/אֶת הַ/נּֽוֹרָאֹת֙ הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽי/ךָ
10:22 In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli.
*H In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.


Ver. 22. Seventy. Some copies of the Sept. add "five," with S. Stephen. See Gen. xlvi. 26. C.

Ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον· νυνὶ δὲ ἐποίησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
בְּ/שִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖י/ךָ מִצְרָ֑יְמָ/הּ וְ/עַתָּ֗ה שָֽׂמְ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ כְּ/כוֹכְבֵ֥י הַ/שָּׁמַ֖יִם לָ/רֹֽב
Prev Next