Prev Deuteronomy Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Et nunc, Israel, audi praecepta et judicia, quae ego doceo te : ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.
*H And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you.


Ver. 1. And judgments, regarding religion and civil affairs. C. — Live a happy life. M.

Καὶ νῦν Ἰσραὴλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
וְ/עַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל הַֽ/חֻקִּים֙ וְ/אֶל הַ/מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְ/כֶ֖ם לַ/עֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּ/בָאתֶם֙ וִֽ/ירִשְׁתֶּ֣ם אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי/כֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָ/כֶֽם
4:2 Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo : custodite mandata Domini Dei vestri, quae ego praecipio vobis.
*H You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you.


Ver. 2. Add any thing repugnant to the spirit of my law. No interpretation of this kind can be admitted. But this does not condemn well authorized traditions, and laws enacted by lawful superiors. The Jews always boast of their close adherence to the letter of the law, but they often forget the spirit of it, and by their traditions render it deformed, like a carcass. Demosthenes takes notice, that the Locrians had such a regard for their laws, that if any one chose to propose any fresh ones, he came with a rope about his neck, that if they did not meet with the approbation of the people, he might be strangled immediately. C. — Moses cannot mean to forbid any more divine or civil commandments being written by Josue and the subsequent prophets. He only enjoins that nothing shall be altered by human authority. The other books of the Old Testament serve to explain the law; and so do the apostolical traditions (W.) afford great assistance to understand the true meaning of all the Scriptures, and hence we learn whatever we have to perform, without danger of being led astray. H. — To these the Scriptures frequently refer. He that heareth you, heareth me. Lu. x. Hold the traditions which you have learnt. 2 Thes. ii. The rest I will set in order, when I come. 1 Cor. xi. 34. Hence S. Augustine (c. Cresc. i. 33,) observes, "Though no evident example can be produced from Scripture, yet we hold the truth of the same Scripture, when we do what meets with the approbation of that Church whose authority the Scripture establishes." See ep. 80. S. Chrys. in 1 Thes. iv. S. Iren. iii. 4. W. — The Jews themselves never had the folly to imagine with the modern innovators, that all laws both of a religous or civil nature were here proscribed. Under David, Mardocheus, and the Machabees, various laws and feasts were commanded, and observed in the true spirit of the law. 1 K. xxx. 25. Est. ix. 1 Mac. iv. God does not leave to the discretion of the Jews, the appointing of different victims, &c. in his worship, (C. xii. 30,) as they might very easily give way to the superstitious observances of their neighbours, and these things had been sufficiently determined. But he enjoins all to obey the declarations of the priests and judges. C. xvii. 10. Bellarm. T. — Thus when the Apocalypse records a prohibition similar to this, (C. xxii. 18, 19,) it is not intended to seal up the divine volume, so that nothing more shall be admitted into it, for S. John wrote his gospel afterwards. But it must be explained in the same sense as this passage, and condemns all those who, of their own authority, would set up fresh doctrine in opposition to the word of God. Let Protestants consider if they be not concerned in this caution, when they not only cut off whole books of Scripture, but deny the authority of the Church itself, without which the Scripture can be of little service. They are the book sealed with seven seals, impenetrable to man without the aid of the divine author; (Apoc. v. 5,) and this aid he will never grant to those who obstinately refuse to hear the Church. Mat. xviii. 17. 2 Pet. i. 20. H.

Οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπʼ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל הַ/דָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְ/כֶ֔ם וְ/לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑/נּוּ לִ/שְׁמֹ֗ר אֶת מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 1, Article 9

[II-II, Q. 1, Art. 9]

Whether It Is Suitable for the Articles of Faith to Be Embodied in a Symbol?

Objection 1: It would seem that it is unsuitable for the articles of faith to be embodied in a symbol. Because Holy Writ is the rule of faith, to which no addition or subtraction can lawfully be made, since it is written (Deut. 4:2): "You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it." Therefore it was unlawful to make a symbol as a rule of faith, after the Holy Writ had once been published.

Obj. 2: Further, according to the Apostle (Eph. 4:5) there is but "one faith." Now the symbol is a profession of faith. Therefore it is not fitting that there should be more than one symbol.

Obj. 3: Further, the confession of faith, which is contained in the symbol, concerns all the faithful. Now the faithful are not all competent to believe in God, but only those who have living faith. Therefore it is unfitting for the symbol of faith to be expressed in the words: "I believe in one God."

Obj. 4: Further, the descent into hell is one of the articles of faith, as stated above (A. 8). But the descent into hell is not mentioned in the symbol of the Fathers. Therefore the latter is expressed inadequately.

Obj. 5: Further, Augustine (Tract. xxix in Joan.) expounding the passage, "You believe in God, believe also in Me" (John 14:1) says: "We believe Peter or Paul, but we speak only of believing 'in' God." Since then the Catholic Church is merely a created being, it seems unfitting to say: "In the One, Holy, Catholic and Apostolic Church."

Obj. 6: Further, a symbol is drawn up that it may be a rule of faith. Now a rule of faith ought to be proposed to all, and that publicly. Therefore every symbol, besides the symbol of the Fathers, should be sung at Mass. Therefore it seems unfitting to publish the articles of faith in a symbol.

_On the contrary,_ The universal Church cannot err, since she is governed by the Holy Ghost, Who is the Spirit of truth: for such was Our Lord's promise to His disciples (John 16:13): "When He, the Spirit of truth, is come, He will teach you all truth." Now the symbol is published by the authority of the universal Church. Therefore it contains nothing defective.

_I answer that,_ As the Apostle says (Heb. 11:6), "he that cometh to God, must believe that He is." Now a man cannot believe, unless the truth be proposed to him that he may believe it. Hence the need for the truth of faith to be collected together, so that it might the more easily be proposed to all, lest anyone might stray from the truth through ignorance of the faith. It is from its being a collection of maxims of faith that the symbol [*The Greek _symballein_] takes its name.

Reply Obj. 1: The truth of faith is contained in Holy Writ, diffusely, under various modes of expression, and sometimes obscurely, so that, in order to gather the truth of faith from Holy Writ, one needs long study and practice, which are unattainable by all those who require to know the truth of faith, many of whom have no time for study, being busy with other affairs. And so it was necessary to gather together a clear summary from the sayings of Holy Writ, to be proposed to the belief of all. This indeed was no addition to Holy Writ, but something taken from it.

Reply Obj. 2: The same doctrine of faith is taught in all the symbols. Nevertheless, the people need more careful instruction about the truth of faith, when errors arise, lest the faith of simple-minded persons be corrupted by heretics. It was this that gave rise to the necessity of formulating several symbols, which nowise differ from one another, save that on account of the obstinacy of heretics, one contains more explicitly what another contains implicitly.

Reply Obj. 3: The confession of faith is drawn up in a symbol in the person, as it were, of the whole Church, which is united together by faith. Now the faith of the Church is living faith; since such is the faith to be found in all those who are of the Church not only outwardly but also by merit. Hence the confession of faith is expressed in a symbol, in a manner that is in keeping with living faith, so that even if some of the faithful lack living faith, they should endeavor to acquire it.

Reply Obj. 4: No error about the descent into hell had arisen among heretics, so that there was no need to be more explicit on that point. For this reason it is not repeated in the symbol of the Fathers, but is supposed as already settled in the symbol of the Apostles. For a subsequent symbol does not cancel a preceding one; rather does it expound it, as stated above (ad 2).

Reply Obj. 5: If we say: "'In' the holy Catholic Church," this must be taken as verified in so far as our faith is directed to the Holy Ghost, Who sanctifies the Church; so that the sense is: "I believe in the Holy Ghost sanctifying the Church." But it is better and more in keeping with the common use, to omit the 'in,' and say simply, "the holy Catholic Church," as Pope Leo [*Rufinus, Comm. in Sym. Apost.] observes.

Reply Obj. 6: Since the symbol of the Fathers is an explanation of the symbol of the Apostles, and was drawn up after the faith was already spread abroad, and when the Church was already at peace, it is sung publicly in the Mass. On the other hand the symbol of the Apostles, which was drawn up at the time of persecution, before the faith was made public, is said secretly at Prime and Compline, as though it were against the darkness of past and future errors. _______________________

TENTH

*S Part 3, Ques 16, Article 2

[II-II, Q. 16, Art. 2]

Whether the Precepts Referring to Knowledge and Understanding Were Fittingly Set Down in the Old Law?

Objection 1: It would seem that the precepts referring to knowledge and understanding were unfittingly set down in the Old Law. For knowledge and understanding pertain to cognition. Now cognition precedes and directs action. Therefore the precepts referring to knowledge and understanding should precede the precepts of the Law referring to action. Since, then, the first precepts of the Law are those of the decalogue, it seems that precepts of knowledge and understanding should have been given a place among the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, learning precedes teaching, for a man must learn from another before he teaches another. Now the Old Law contains precepts about teaching--both affirmative precepts as, for example, (Deut. 4:9), "Thou shalt teach them to thy sons"--and prohibitive precepts, as, for instance, (Deut. 4:2), "You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it." Therefore it seems that man ought to have been given also some precepts directing him to learn.

Obj. 3: Further, knowledge and understanding seem more necessary to a priest than to a king, wherefore it is written (Malachi 2:7): "The lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth," and (Osee 4:6): "Because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to Me." Now the king is commanded to learn knowledge of the Law (Deut. 17:18, 19). Much more therefore should the Law have commanded the priests to learn the Law.

Obj. 4: Further, it is not possible while asleep to meditate on things pertaining to knowledge and understanding: moreover it is hindered by extraneous occupations. Therefore it is unfittingly commanded (Deut. 6:7): "Thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising." Therefore the precepts relating to knowledge and understanding are unfittingly set down in the Law.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:6): "That, hearing all these precepts, they may say, Behold a wise and understanding people."

_I answer that,_ Three things may be considered in relation to knowledge and understanding: first, the reception thereof; secondly, the use; and thirdly, their preservation. Now the reception of knowledge or understanding, is by means of teaching and learning, and both are prescribed in the Law. For it is written (Deut. 6:6): "These words which I command thee . . . shall be in thy heart." This refers to learning, since it is the duty of a disciple to apply his mind to what is said, while the words that follow--"and thou shalt tell them to thy children"--refer to teaching.

The use of knowledge and understanding is the meditation on those things which one knows or understands. In reference to this, the text goes on: "thou shalt meditate upon them sitting in thy house," etc.

Their preservation is effected by the memory, and, as regards this, the text continues--"and thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house." Thus the continual remembrance of God's commandments is signified, since it is impossible for us to forget those things which are continually attracting the notice of our senses, whether by touch, as those things we hold in our hands, or by sight, as those things which are ever before our eyes, or to which we are continually returning, for instance, to the house door. Moreover it is clearly stated (Deut. 4:9): "Forget not the words that thy eyes have seen and let them not go out of thy heart all the days of thy life."

We read of these things also being commanded more notably in the New Testament, both in the teaching of the Gospel and in that of the apostles.

Reply Obj. 1: According to Deut. 4:6, "this is your wisdom and understanding in the sight of the nations." By this we are given to understand that the wisdom and understanding of those who believe in God consist in the precepts of the Law. Wherefore the precepts of the Law had to be given first, and afterwards men had to be led to know and understand them, and so it was not fitting that the aforesaid precepts should be placed among the precepts of the decalogue which take the first place.

Reply Obj. 2: There are also in the Law precepts relating to learning, as stated above. Nevertheless teaching was commanded more expressly than learning, because it concerned the learned, who were not under any other authority, but were immediately under the law, and to them the precepts of the Law were given. On the other hand learning concerned the people of lower degree, and these the precepts of the Law have to reach through the learned.

Reply Obj. 3: Knowledge of the Law is so closely bound up with the priestly office that being charged with the office implies being charged to know the Law: hence there was no need for special precepts to be given about the training of the priests. On the other hand, the doctrine of God's law is not so bound up with the kingly office, because a king is placed over his people in temporal matters: hence it is especially commanded that the king should be instructed by the priests about things pertaining to the law of God.

Reply Obj. 4: That precept of the Law does not mean that man should meditate on God's law by sleeping, but during sleep, i.e. that he should meditate on the law of God when he is preparing to sleep, because this leads to his having better phantasms while asleep, in so far as our movements pass from the state of vigil to the state of sleep, as the Philosopher explains (Ethic. i, 13). In like manner we are commanded to meditate on the Law in every action of ours, not that we are bound to be always actually thinking about the Law, but that we should regulate all our actions according to it. _______________________

*S Part 4, Ques 60, Article 8

[III, Q. 60, Art. 8]

Whether It Is Lawful to Add Anything to the Words in Which the Sacramental Form Consists?

Objection 1: It seems that it is not lawful to add anything to the words in which the sacramental form consists. For these sacramental words are not of less importance than are the words of Holy Scripture. But it is not lawful to add anything to, or to take anything from, the words of Holy Scripture: for it is written (Deut. 4:2): "You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it"; and (Apoc. 22:18, 19): "I testify to everyone that heareth the words of the prophecy of this book: if any man shall add to these things, God shall add to him the plagues written in this book. And if any man shall take away . . . God shall take away his part out of the book of life." Therefore it seems that neither is it lawful to add anything to, or to take anything from, the sacramental forms.

Obj. 2: Further, in the sacraments words are by way of form, as stated above (A. 6, ad 2; A. 7). But any addition or subtraction in forms changes the species, as also in numbers (Metaph. viii). Therefore it seems that if anything be added to or subtracted from a sacramental form, it will not be the same sacrament.

Obj. 3: Further, just as the sacramental form demands a certain number of words, so does it require that these words should be pronounced in a certain order and without interruption. If therefore, the sacrament is not rendered invalid by addition or subtraction of words, in like manner it seems that neither is it, if the words be pronounced in a different order or with interruptions.

_On the contrary,_ Certain words are inserted by some in the sacramental forms, which are not inserted by others: thus the Latins baptize under this form: "I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; whereas the Greeks use the following form: "The servant of God, N . . . is baptized in the name of the Father," etc. Yet both confer the sacrament validly. Therefore it is lawful to add something to, or to take something from, the sacramental forms.

_I answer that,_ With regard to all the variations that may occur in the sacramental forms, two points seem to call for our attention. One is on the part of the person who says the words, and whose intention is essential to the sacrament, as will be explained further on (Q. 64, A. 8). Wherefore if he intends by such addition or suppression to perform a rite other from that which is recognized by the Church, it seems that the sacrament is invalid: because he seems not to intend to do what the Church does.

The other point to be considered is the meaning of the words. For since in the sacraments, the words produce an effect according to the sense which they convey, as stated above (A. 7, ad 1), we must see whether the change of words destroys the essential sense of the words: because then the sacrament is clearly rendered invalid. Now it is clear, if any substantial part of the sacramental form be suppressed, that the essential sense of the words is destroyed; and consequently the sacrament is invalid. Wherefore Didymus says (De Spir. Sanct. ii): "If anyone attempt to baptize in such a way as to omit one of the aforesaid names," i.e. of the Father, Son, and Holy Ghost, "his baptism will be invalid." But if that which is omitted be not a substantial part of the form, such an omission does not destroy the essential sense of the words, nor consequently the validity of the sacrament. Thus in the form of the Eucharist--"For this is My Body," the omission of the word "for" does not destroy the essential sense of the words, nor consequently cause the sacrament to be invalid; although perhaps he who makes the omission may sin from negligence or contempt.

Again, it is possible to add something that destroys the essential sense of the words: for instance, if one were to say: "I baptize thee in the name of the Father Who is greater, and of the Son Who is less," with which form the Arians baptized: and consequently such an addition makes the sacrament invalid. But if the addition be such as not to destroy the essential sense, the sacrament is not rendered invalid. Nor does it matter whether this addition be made at the beginning, in the middle, or at the end: For instance, if one were to say, "I baptize thee in the name of the Father Almighty, and of the only Begotten Son, and of the Holy Ghost, the Paraclete," the baptism would be valid; and in like manner if one were to say, "I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; and may the Blessed Virgin succour thee," the baptism would be valid.

Perhaps, however, if one were to say, "I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, and of the Blessed Virgin Mary," the baptism would be void; because it is written (1 Cor. 1:13): "Was Paul crucified for you or were you baptized in the name of Paul?" But this is true if the intention be to baptize in the name of the Blessed Virgin as in the name of the Trinity, by which baptism is consecrated: for such a sense would be contrary to faith, and would therefore render the sacrament invalid: whereas if the addition, "and in the name of the Blessed Virgin" be understood, not as if the name of the Blessed Virgin effected anything in baptism, but as intimating that her intercession may help the person baptized to preserve the baptismal grace, then the sacrament is not rendered void.

Reply Obj. 1: It is not lawful to add anything to the words of Holy Scripture as regards the sense; but many words are added by Doctors by way of explanation of the Holy Scriptures. Nevertheless, it is not lawful to add even words to Holy Scripture as though such words were a part thereof, for this would amount to forgery. It would amount to the same if anyone were to pretend that something is essential to a sacramental form, which is not so.

Reply Obj. 2: Words belong to a sacramental form by reason of the sense signified by them. Consequently any addition or suppression of words which does not add to or take from the essential sense, does not destroy the essence of the sacrament.

Reply Obj. 3: If the words are interrupted to such an extent that the intention of the speaker is interrupted, the sacramental sense is destroyed, and consequently, the validity of the sacrament. But this is not the case if the interruption of the speaker is so slight, that his intention and the sense of the words is not interrupted.

The same is to be said of a change in the order of the words. Because if this destroys the sense of the words, the sacrament is invalidated: as happens when a negation is made to precede or follow a word. But if the order is so changed that the sense of the words does not vary, the sacrament is not invalidated, according to the Philosopher's dictum: "Nouns and verbs mean the same though they be transposed" (Peri Herm. x). _______________________

4:3 Oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
* Footnotes
  • * Numbers 25:4
    Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel.
  • * Josue 22:17
    Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished.
*H Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.


Ver. 3. Among you, when the guilty Israelites and the Madianites were slain. Num. xxv. and xxxi.

Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγὼρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγὼρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.
עֵֽינֵי/כֶם֙ הָֽ/רֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּ/בַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל הָ/אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛/וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ מִ/קִּרְבֶּֽ/ךָ
4:4 Vos autem qui adhaeretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in praesentem diem.
*H But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day.


Ver. 4. Day. Not but that many of these had fallen into sin; but they had not abandoned the Lord to worship any idol. H.

Ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
וְ/אַתֶּם֙ הַ/דְּבֵקִ֔ים בַּ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּ/כֶ֖ם הַ/יּֽוֹם
4:5 Scitis quod docuerim vos praecepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus : sic facietis ea in terra, quam possessuri estis :
You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess:
Ἴδετε, δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
רְאֵ֣ה לִמַּ֣דְתִּי אֶתְ/כֶ֗ם חֻקִּים֙ וּ/מִשְׁפָּטִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖/נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑/י לַ/עֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּ/קֶ֣רֶב הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
4:6 et observabitis et implebitis opere. Haec est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa praecepta haec, dicant : En populus sapiens et intelligens, gens magna.
*H And you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation.


Ver. 6. This is a proof of your wisdom, &c. if you observe these commands. Your conduct will excite the admiration of all. M. — Solomon often inculcates the same truths. Prov. i. 7. Eccli. i. 34. Even profane writers applauded the laws and fidelity of the Jews. See Jos. Bel. i. 5. Strabo xvi. C.

Καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε· ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἂν ἀκούσωσι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα· καὶ ἐροῦσιν, ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
וּ/שְׁמַרְתֶּם֮ וַ/עֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְ/כֶם֙ וּ/בִ֣ינַתְ/כֶ֔ם לְ/עֵינֵ֖י הָ/עַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּ/ן אֵ֚ת כָּל הַ/חֻקִּ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וְ/אָמְר֗וּ רַ֚ק עַם חָכָ֣ם וְ/נָב֔וֹן הַ/גּ֥וֹי הַ/גָּד֖וֹל הַ/זֶּֽה
* Summa
*S Part 1, Ques 1, Article 6

[I, Q. 1, Art. 6]

Whether This Doctrine Is the Same as Wisdom?

Objection 1: It seems that this doctrine is not the same as wisdom. For no doctrine which borrows its principles is worthy of the name of wisdom; seeing that the wise man directs, and is not directed (Metaph. i). But this doctrine borrows its principles. Therefore this science is not wisdom.

Obj. 2: Further, it is a part of wisdom to prove the principles of other sciences. Hence it is called the chief of sciences, as is clear in Ethic. vi. But this doctrine does not prove the principles of other sciences. Therefore it is not the same as wisdom.

Obj. 3: Further, this doctrine is acquired by study, whereas wisdom is acquired by God's inspiration; so that it is numbered among the gifts of the Holy Spirit (Isa. 11:2). Therefore this doctrine is not the same as wisdom.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:6): "This is your wisdom and understanding in the sight of nations."

_I answer that,_ This doctrine is wisdom above all human wisdom; not merely in any one order, but absolutely. For since it is the part of a wise man to arrange and to judge, and since lesser matters should be judged in the light of some higher principle, he is said to be wise in any one order who considers the highest principle in that order: thus in the order of building, he who plans the form of the house is called wise and architect, in opposition to the inferior laborers who trim the wood and make ready the stones: "As a wise architect, I have laid the foundation" (1 Cor. 3:10). Again, in the order of all human life, the prudent man is called wise, inasmuch as he directs his acts to a fitting end: "Wisdom is prudence to a man" (Prov. 10: 23). Therefore he who considers absolutely the highest cause of the whole universe, namely God, is most of all called wise. Hence wisdom is said to be the knowledge of divine things, as Augustine says (De Trin. xii, 14). But sacred doctrine essentially treats of God viewed as the highest cause--not only so far as He can be known through creatures just as philosophers knew Him--"That which is known of God is manifest in them" (Rom. 1:19)--but also as far as He is known to Himself alone and revealed to others. Hence sacred doctrine is especially called wisdom.

Reply Obj. 1: Sacred doctrine derives its principles not from any human knowledge, but from the divine knowledge, through which, as through the highest wisdom, all our knowledge is set in order.

Reply Obj. 2: The principles of other sciences either are evident and cannot be proved, or are proved by natural reason through some other science. But the knowledge proper to this science comes through revelation and not through natural reason. Therefore it has no concern to prove the principles of other sciences, but only to judge of them. Whatsoever is found in other sciences contrary to any truth of this science must be condemned as false: "Destroying counsels and every height that exalteth itself against the knowledge of God" (2 Cor. 10:4, 5).

Reply Obj. 3: Since judgment appertains to wisdom, the twofold manner of judging produces a twofold wisdom. A man may judge in one way by inclination, as whoever has the habit of a virtue judges rightly of what concerns that virtue by his very inclination towards it. Hence it is the virtuous man, as we read, who is the measure and rule of human acts. In another way, by knowledge, just as a man learned in moral science might be able to judge rightly about virtuous acts, though he had not the virtue. The first manner of judging divine things belongs to that wisdom which is set down among the gifts of the Holy Ghost: "The spiritual man judgeth all things" (1 Cor. 2:15). And Dionysius says (Div. Nom. ii): "Hierotheus is taught not by mere learning, but by experience of divine things." The second manner of judging belongs to this doctrine which is acquired by study, though its principles are obtained by revelation. _______________________

SEVENTH

*S Part 2, Ques 100, Article 7

[I-II, Q. 100, Art. 7]

Whether the Precepts of the Decalogue Are Suitably Formulated?

Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are unsuitably formulated. Because the affirmative precepts direct man to acts of virtue, while the negative precepts withdraw him from acts of vice. But in every matter there are virtues and vices opposed to one another. Therefore in whatever matter there is an ordinance of a precept of the decalogue, there should have been an affirmative and a negative precept. Therefore it was unfitting that affirmative precepts should be framed in some matters, and negative precepts in others.

Obj. 2: Further, Isidore says (Etym. ii, 10) that every law is based on reason. But all the precepts of the decalogue belong to the Divine law. Therefore the reason should have been pointed out in each precept, and not only in the first and third.

Obj. 3: Further, by observing the precepts man deserves to be rewarded by God. But the Divine promises concern the rewards of the precepts. Therefore the promise should have been included in each precept, and not only in the second and fourth.

Obj. 4: Further, the Old Law is called "the law of fear," in so far as it induced men to observe the precepts, by means of the threat of punishments. But all the precepts of the decalogue belong to the Old Law. Therefore a threat of punishment should have been included in each, and not only in the first and second.

Obj. 5: Further, all the commandments of God should be retained in the memory: for it is written (Prov. 3:3): "Write them in the tables of thy heart." Therefore it was not fitting that mention of the memory should be made in the third commandment only. Consequently it seems that the precepts of the decalogue are unsuitably formulated.

_On the contrary,_ It is written (Wis. 11:21) that "God made all things, in measure, number and weight." Much more therefore did He observe a suitable manner in formulating His Law.

_I answer that,_ The highest wisdom is contained in the precepts of the Divine law: wherefore it is written (Deut. 4:6): "This is your wisdom and understanding in the sight of nations." Now it belongs to wisdom to arrange all things in due manner and order. Therefore it must be evident that the precepts of the Law are suitably set forth.

Reply Obj. 1: Affirmation of one thing always leads to the denial of its opposite: but the denial of one opposite does not always lead to the affirmation of the other. For it follows that if a thing is white, it is not black: but it does not follow that if it is not black, it is white: because negation extends further than affirmation. And hence too, that one ought not to do harm to another, which pertains to the negative precepts, extends to more persons, as a primary dictate of reason, than that one ought to do someone a service or kindness. Nevertheless it is a primary dictate of reason that man is a debtor in the point of rendering a service or kindness to those from whom he has received kindness, if he has not yet repaid the debt. Now there are two whose favors no man can sufficiently repay, viz. God and man's father, as stated in _Ethic._ viii, 14. Therefore it is that there are only two affirmative precepts; one about the honor due to parents, the other about the celebration of the Sabbath in memory of the Divine favor.

Reply Obj. 2: The reasons for the purely moral precepts are manifest; hence there was no need to add the reason. But some of the precepts include ceremonial matter, or a determination of a general moral precept; thus the first precept includes the determination, "Thou shalt not make a graven thing"; and in the third precept the Sabbath-day is fixed. Consequently there was need to state the reason in each case.

Reply Obj. 3: Generally speaking, men direct their actions to some point of utility. Consequently in those precepts in which it seemed that there would be no useful result, or that some utility might be hindered, it was necessary to add a promise of reward. And since parents are already on the way to depart from us, no benefit is expected from them: wherefore a promise of reward is added to the precept about honoring one's parents. The same applies to the precept forbidding idolatry: since thereby it seemed that men were hindered from receiving the apparent benefit which they think they can get by entering into a compact with the demons.

Reply Obj. 4: Punishments are necessary against those who are prone to evil, as stated in _Ethic._ x, 9. Wherefore a threat of punishment is only affixed to those precepts of the law which forbade evils to which men were prone. Now men were prone to idolatry by reason of the general custom of the nations. Likewise men are prone to perjury on account of the frequent use of oaths. Hence it is that a threat is affixed to the first two precepts.

Reply Obj. 5: The commandment about the Sabbath was made in memory of a past blessing. Wherefore special mention of the memory is made therein. Or again, the commandment about the Sabbath has a determination affixed to it that does not belong to the natural law, wherefore this precept needed a special admonition. ________________________

EIGHTH

*S Part 2, Ques 102, Article 1

[I-II, Q. 102, Art. 1]

Whether There Was Any Cause for the Ceremonial Precepts?

Objection 1: It would seem that there was no cause for the ceremonial precepts. Because on Eph. 2:15, "Making void the law of the commandments," the gloss says, (i.e.) "making void the Old Law as to the carnal observances, by substituting decrees, i.e. evangelical precepts, which are based on reason." But if the observances of the Old Law were based on reason, it would have been useless to void them by the reasonable decrees of the New Law. Therefore there was no reason for the ceremonial observances of the Old Law.

Obj. 2: Further, the Old Law succeeded the law of nature. But in the law of nature there was a precept for which there was no reason save that man's obedience might be tested; as Augustine says (Gen. ad lit. viii, 6, 13), concerning the prohibition about the tree of life. Therefore in the Old Law there should have been some precepts for the purpose of testing man's obedience, having no reason in themselves.

Obj. 3: Further, man's works are called moral according as they proceed from reason. If therefore there is any reason for the ceremonial precepts, they would not differ from the moral precepts. It seems therefore that there was no cause for the ceremonial precepts: for the reason of a precept is taken from some cause.

_On the contrary,_ It is written (Ps. 18:9): "The commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes." But the ceremonial precepts are commandments of God. Therefore they are lightsome: and yet they would not be so, if they had no reasonable cause. Therefore the ceremonial precepts have a reasonable cause.

_I answer that,_ Since, according to the Philosopher (Metaph. i, 2), it is the function of a "wise man to do everything in order," those things which proceed from the Divine wisdom must needs be well ordered, as the Apostle states (Rom. 13:1). Now there are two conditions required for things to be well ordered. First, that they be ordained to their due end, which is the principle of the whole order in matters of action: since those things that happen by chance outside the intention of the end, or which are not done seriously but for fun, are said to be inordinate. Secondly, that which is done in view of the end should be proportionate to the end. From this it follows that the reason for whatever conduces to the end is taken from the end: thus the reason for the disposition of a saw is taken from cutting, which is its end, as stated in _Phys._ ii, 9. Now it is evident that the ceremonial precepts, like all the other precepts of the Law, were institutions of Divine wisdom: hence it is written (Deut. 4:6): "This is your wisdom and understanding in the sight of nations." Consequently we must needs say that the ceremonial precepts were ordained to a certain end, wherefrom their reasonable causes can be gathered.

Reply Obj. 1: It may be said there was no reason for the observances of the Old Law, in the sense that there was no reason in the very nature of the thing done: for instance that a garment should not be made of wool and linen. But there could be a reason for them in relation to something else: namely, in so far as something was signified or excluded thereby. On the other hand, the decrees of the New Law, which refer chiefly to faith and the love of God, are reasonable from the very nature of the act.

Reply Obj. 2: The reason for the prohibition concerning the tree of knowledge of good and evil was not that this tree was naturally evil: and yet this prohibition was reasonable in its relation to something else, in as much as it signified something. And so also the ceremonial precepts of the Old Law were reasonable on account of their relation to something else.

Reply Obj. 3: The moral precepts in their very nature have reasonable causes: as for instance, "Thou shalt not kill," "Thou shalt not steal." But the ceremonial precepts have a reasonable cause in their relation to something else, as stated above. ________________________

SECOND

*S Part 3, Ques 16, Article 2

[II-II, Q. 16, Art. 2]

Whether the Precepts Referring to Knowledge and Understanding Were Fittingly Set Down in the Old Law?

Objection 1: It would seem that the precepts referring to knowledge and understanding were unfittingly set down in the Old Law. For knowledge and understanding pertain to cognition. Now cognition precedes and directs action. Therefore the precepts referring to knowledge and understanding should precede the precepts of the Law referring to action. Since, then, the first precepts of the Law are those of the decalogue, it seems that precepts of knowledge and understanding should have been given a place among the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, learning precedes teaching, for a man must learn from another before he teaches another. Now the Old Law contains precepts about teaching--both affirmative precepts as, for example, (Deut. 4:9), "Thou shalt teach them to thy sons"--and prohibitive precepts, as, for instance, (Deut. 4:2), "You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it." Therefore it seems that man ought to have been given also some precepts directing him to learn.

Obj. 3: Further, knowledge and understanding seem more necessary to a priest than to a king, wherefore it is written (Malachi 2:7): "The lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth," and (Osee 4:6): "Because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to Me." Now the king is commanded to learn knowledge of the Law (Deut. 17:18, 19). Much more therefore should the Law have commanded the priests to learn the Law.

Obj. 4: Further, it is not possible while asleep to meditate on things pertaining to knowledge and understanding: moreover it is hindered by extraneous occupations. Therefore it is unfittingly commanded (Deut. 6:7): "Thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising." Therefore the precepts relating to knowledge and understanding are unfittingly set down in the Law.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:6): "That, hearing all these precepts, they may say, Behold a wise and understanding people."

_I answer that,_ Three things may be considered in relation to knowledge and understanding: first, the reception thereof; secondly, the use; and thirdly, their preservation. Now the reception of knowledge or understanding, is by means of teaching and learning, and both are prescribed in the Law. For it is written (Deut. 6:6): "These words which I command thee . . . shall be in thy heart." This refers to learning, since it is the duty of a disciple to apply his mind to what is said, while the words that follow--"and thou shalt tell them to thy children"--refer to teaching.

The use of knowledge and understanding is the meditation on those things which one knows or understands. In reference to this, the text goes on: "thou shalt meditate upon them sitting in thy house," etc.

Their preservation is effected by the memory, and, as regards this, the text continues--"and thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house." Thus the continual remembrance of God's commandments is signified, since it is impossible for us to forget those things which are continually attracting the notice of our senses, whether by touch, as those things we hold in our hands, or by sight, as those things which are ever before our eyes, or to which we are continually returning, for instance, to the house door. Moreover it is clearly stated (Deut. 4:9): "Forget not the words that thy eyes have seen and let them not go out of thy heart all the days of thy life."

We read of these things also being commanded more notably in the New Testament, both in the teaching of the Gospel and in that of the apostles.

Reply Obj. 1: According to Deut. 4:6, "this is your wisdom and understanding in the sight of the nations." By this we are given to understand that the wisdom and understanding of those who believe in God consist in the precepts of the Law. Wherefore the precepts of the Law had to be given first, and afterwards men had to be led to know and understand them, and so it was not fitting that the aforesaid precepts should be placed among the precepts of the decalogue which take the first place.

Reply Obj. 2: There are also in the Law precepts relating to learning, as stated above. Nevertheless teaching was commanded more expressly than learning, because it concerned the learned, who were not under any other authority, but were immediately under the law, and to them the precepts of the Law were given. On the other hand learning concerned the people of lower degree, and these the precepts of the Law have to reach through the learned.

Reply Obj. 3: Knowledge of the Law is so closely bound up with the priestly office that being charged with the office implies being charged to know the Law: hence there was no need for special precepts to be given about the training of the priests. On the other hand, the doctrine of God's law is not so bound up with the kingly office, because a king is placed over his people in temporal matters: hence it is especially commanded that the king should be instructed by the priests about things pertaining to the law of God.

Reply Obj. 4: That precept of the Law does not mean that man should meditate on God's law by sleeping, but during sleep, i.e. that he should meditate on the law of God when he is preparing to sleep, because this leads to his having better phantasms while asleep, in so far as our movements pass from the state of vigil to the state of sleep, as the Philosopher explains (Ethic. i, 13). In like manner we are commanded to meditate on the Law in every action of ours, not that we are bound to be always actually thinking about the Law, but that we should regulate all our actions according to it. _______________________

4:7 Nec est alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.
*H Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions.


Ver. 7. Gods. Supposing they deserved that title, which of them has the power to shew their votaries such favours as the true God hath shewn to us? The idols are nothing but devils, which seek to destroy. C. — But God had manifested his power and love to the Hebrews in the most astonishing manner. He seemed to choose his residence among them, in the tabernacle. H. — This Jesus does in a still more wonderful manner, with respect to Christians, remaining with them in the sacrament of love. The other sacraments which he has instituted, are more noble and efficacious than those of the old law. He was pleased to take our nature, (C.) and to dwell among us. Jo. i. The providence of God pervades all things; and, though all live in Him, (Act. xvii. 28,) yet he shews the marks of the most paternal tenderness to his elect. H.

Ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ Θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα;
כִּ֚י מִי ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר ל֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑י/ו כַּ/יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ בְּ/כָּל קָרְאֵ֖/נוּ אֵלָֽי/ו
4:8 Quae est enim alia gens sic inclyta, ut habeat caeremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros ?
*H For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes?


Ver. 8. Eyes. Most of these laws had been already promulgated, so that the people could set a just value upon them. But Moses undertakes to place the in a more beautiful point of view, as it were altogether, and accompanied with some fresh regulations. How imperfect are all the codes of the ancient lawgivers, when compared with this of Moses! H.

Καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
וּ/מִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר ל֛/וֹ חֻקִּ֥ים וּ/מִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּ/כֹל֙ הַ/תּוֹרָ֣ה הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִ/פְנֵי/כֶ֖ם הַ/יּֽוֹם
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 5

[I-II, Q. 98, Art. 5]

Whether All Men Were Bound to Observe the Old Law?

Objection 1: It would seem that all men were bound to observe the Old Law. Because whoever is subject to the king, must needs be subject to his law. But the Old Law was given by God, Who is "King of all the earth" (Ps. 46:8). Therefore all the inhabitants of the earth were bound to observe the Law.

Obj. 2: Further, the Jews could not be saved without observing the Old Law: for it is written (Deut. 27:26): "Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work." If therefore other men could be saved without the observance of the Old Law, the Jews would be in a worse plight than other men.

Obj. 3: Further, the Gentiles were admitted to the Jewish ritual and to the observances of the Law: for it is written (Ex. 12:48): "If any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner; and he shall be as he that is born in the land." But it would have been useless to admit strangers to the legal observances according to Divine ordinance, if they could have been saved without the observance of the Law. Therefore none could be saved without observing the Law.

_On the contrary,_ Dionysius says (Coel. Hier. ix) that many of the Gentiles were brought back to God by the angels. But it is clear that the Gentiles did not observe the Law. Therefore some could be saved without observing the Law.

_I answer that,_ The Old Law showed forth the precepts of the natural law, and added certain precepts of its own. Accordingly, as to those precepts of the natural law contained in the Old Law, all were bound to observe the Old Law; not because they belonged to the Old Law, but because they belonged to the natural law. But as to those precepts which were added by the Old Law, they were not binding on any save the Jewish people alone.

The reason of this is because the Old Law, as stated above (A. 4), was given to the Jewish people, that it might receive a prerogative of holiness, in reverence for Christ Who was to be born of that people. Now whatever laws are enacted for the special sanctification of certain ones, are binding on them alone: thus clerics who are set aside for the service of God are bound to certain obligations to which the laity are not bound; likewise religious are bound by their profession to certain works of perfection, to which people living in the world are not bound. In like manner this people was bound to certain special observances, to which other peoples were not bound. Wherefore it is written (Deut. 18:13): "Thou shalt be perfect and without spot before the Lord thy God": and for this reason they used a kind of form of profession, as appears from Deut. 26:3: "I profess this day before the Lord thy God," etc.

Reply Obj. 1: Whoever are subject to a king, are bound to observe his law which he makes for all in general. But if he orders certain things to be observed by the servants of his household, others are not bound thereto.

Reply Obj. 2: The more a man is united to God, the better his state becomes: wherefore the more the Jewish people were bound to the worship of God, the greater their excellence over other peoples. Hence it is written (Deut. 4:8): "What other nation is there so renowned that hath ceremonies and just judgments, and all the law?" In like manner, from this point of view, the state of clerics is better than that of the laity, and the state of religious than that of folk living in the world.

Reply Obj. 3: The Gentiles obtained salvation more perfectly and more securely under the observances of the Law than under the mere natural law: and for this reason they were admitted to them. So too the laity are now admitted to the ranks of the clergy, and secular persons to those of the religious, although they can be saved without this. ________________________

SIXTH

4:9 Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quae viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae. Docebis ea filios ac nepotes tuos,
*H Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons,


Ver. 9. Words. Heb. also, "things." H. — Both sacred and profane authors use the term of seeing, to denote any of the senses, v. 12. Eschylus (in Prometh.) says, "you shall neither see the form nor the voice of mortals."

Πρόσεχε σεαυτῷ, καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα· μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας· ὅτε εἶπε
רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֩ וּ/שְׁמֹ֨ר נַפְשְׁ/ךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן תִּשְׁכַּ֨ח אֶת הַ/דְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר רָא֣וּ עֵינֶ֗י/ךָ וּ/פֶן יָס֨וּרוּ֙ מִ/לְּבָ֣בְ/ךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑י/ךָ וְ/הוֹדַעְתָּ֥/ם לְ/בָנֶ֖י/ךָ וְ/לִ/בְנֵ֥י בָנֶֽי/ךָ
* Summa
*S Part 3, Ques 16, Article 2

[II-II, Q. 16, Art. 2]

Whether the Precepts Referring to Knowledge and Understanding Were Fittingly Set Down in the Old Law?

Objection 1: It would seem that the precepts referring to knowledge and understanding were unfittingly set down in the Old Law. For knowledge and understanding pertain to cognition. Now cognition precedes and directs action. Therefore the precepts referring to knowledge and understanding should precede the precepts of the Law referring to action. Since, then, the first precepts of the Law are those of the decalogue, it seems that precepts of knowledge and understanding should have been given a place among the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, learning precedes teaching, for a man must learn from another before he teaches another. Now the Old Law contains precepts about teaching--both affirmative precepts as, for example, (Deut. 4:9), "Thou shalt teach them to thy sons"--and prohibitive precepts, as, for instance, (Deut. 4:2), "You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it." Therefore it seems that man ought to have been given also some precepts directing him to learn.

Obj. 3: Further, knowledge and understanding seem more necessary to a priest than to a king, wherefore it is written (Malachi 2:7): "The lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth," and (Osee 4:6): "Because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to Me." Now the king is commanded to learn knowledge of the Law (Deut. 17:18, 19). Much more therefore should the Law have commanded the priests to learn the Law.

Obj. 4: Further, it is not possible while asleep to meditate on things pertaining to knowledge and understanding: moreover it is hindered by extraneous occupations. Therefore it is unfittingly commanded (Deut. 6:7): "Thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising." Therefore the precepts relating to knowledge and understanding are unfittingly set down in the Law.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:6): "That, hearing all these precepts, they may say, Behold a wise and understanding people."

_I answer that,_ Three things may be considered in relation to knowledge and understanding: first, the reception thereof; secondly, the use; and thirdly, their preservation. Now the reception of knowledge or understanding, is by means of teaching and learning, and both are prescribed in the Law. For it is written (Deut. 6:6): "These words which I command thee . . . shall be in thy heart." This refers to learning, since it is the duty of a disciple to apply his mind to what is said, while the words that follow--"and thou shalt tell them to thy children"--refer to teaching.

The use of knowledge and understanding is the meditation on those things which one knows or understands. In reference to this, the text goes on: "thou shalt meditate upon them sitting in thy house," etc.

Their preservation is effected by the memory, and, as regards this, the text continues--"and thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house." Thus the continual remembrance of God's commandments is signified, since it is impossible for us to forget those things which are continually attracting the notice of our senses, whether by touch, as those things we hold in our hands, or by sight, as those things which are ever before our eyes, or to which we are continually returning, for instance, to the house door. Moreover it is clearly stated (Deut. 4:9): "Forget not the words that thy eyes have seen and let them not go out of thy heart all the days of thy life."

We read of these things also being commanded more notably in the New Testament, both in the teaching of the Gospel and in that of the apostles.

Reply Obj. 1: According to Deut. 4:6, "this is your wisdom and understanding in the sight of the nations." By this we are given to understand that the wisdom and understanding of those who believe in God consist in the precepts of the Law. Wherefore the precepts of the Law had to be given first, and afterwards men had to be led to know and understand them, and so it was not fitting that the aforesaid precepts should be placed among the precepts of the decalogue which take the first place.

Reply Obj. 2: There are also in the Law precepts relating to learning, as stated above. Nevertheless teaching was commanded more expressly than learning, because it concerned the learned, who were not under any other authority, but were immediately under the law, and to them the precepts of the Law were given. On the other hand learning concerned the people of lower degree, and these the precepts of the Law have to reach through the learned.

Reply Obj. 3: Knowledge of the Law is so closely bound up with the priestly office that being charged with the office implies being charged to know the Law: hence there was no need for special precepts to be given about the training of the priests. On the other hand, the doctrine of God's law is not so bound up with the kingly office, because a king is placed over his people in temporal matters: hence it is especially commanded that the king should be instructed by the priests about things pertaining to the law of God.

Reply Obj. 4: That precept of the Law does not mean that man should meditate on God's law by sleeping, but during sleep, i.e. that he should meditate on the law of God when he is preparing to sleep, because this leads to his having better phantasms while asleep, in so far as our movements pass from the state of vigil to the state of sleep, as the Philosopher explains (Ethic. i, 13). In like manner we are commanded to meditate on the Law in every action of ours, not that we are bound to be always actually thinking about the Law, but that we should regulate all our actions according to it. _______________________

4:10 a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens : Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos.
From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children.
Κύριος πρὸς μὲ, ἐκκλησίασον πρὸς μὲ τὸν λαὸν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσι φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξουσι.
י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִ/פְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶי/ךָ֮ בְּ/חֹרֵב֒ בֶּ/אֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗/י הַקְהֶל לִ/י֙ אֶת הָ/עָ֔ם וְ/אַשְׁמִעֵ֖/ם אֶת דְּבָרָ֑/י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּ/ן לְ/יִרְאָ֣ה אֹתִ֗/י כָּל הַ/יָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל הָ֣/אֲדָמָ֔ה וְ/אֶת בְּנֵי/הֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּ/ן
4:11 Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad caelum : erantque in eo tenebrae, et nubes, et caligo.
* Footnotes
  • * Exodus 19:18
    And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible.
And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it.
Καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος· καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ· σκότος, γνόφος, θύελλα.
וַ/תִּקְרְב֥וּ/ן וַ/תַּֽעַמְד֖וּ/ן תַּ֣חַת הָ/הָ֑ר וְ/הָ/הָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּ/אֵשׁ֙ עַד לֵ֣ב הַ/שָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַ/עֲרָפֶֽל
4:12 Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis.
*H And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all.


Ver. 12. At all. Heb. "but saw no similitude, only a voice." See Ex. xx. 18.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς φωνὴν ῥημάτων, ἣν ὑμεῖς ἠκούσατε· καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλʼ ἢ φωνήν·
וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵי/כֶ֖ם מִ/תּ֣וֹךְ הָ/אֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּ/תְמוּנָ֛ה אֵינְ/כֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל
4:13 Et ostendit vobis pactum suum, quod praecepit ut faceretis, et decem verba, quae scripsit in duabus tabulis lapideis.
* Footnotes
  • * Exodus 20:1
    And the Lord spoke all these words:
  • * Exodus 23:1
    Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person.
*H And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone.


Ver. 13. Stone. Josephus (Ant. iii. 4. 6,) says, that each table contained five precepts, two and a half being inscribed on one side. The Jews now suppose that four appeared on one table, and six on the other. But each table probably contained an entire copy of the law. C. — It hence appears, that there are just ten precepts. W. — But the manner of dividing them is rather uncertain. S. Aug. and Catholics in general, place the three commandments, which regard God, by themselves. See Ex. xx. 1. Their greater importance and length would require as much space as the other seven, which ascertain the mutual duties of people to each other. H.

Καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἑνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
וַ/יַּגֵּ֨ד לָ/כֶ֜ם אֶת בְּרִית֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְ/כֶם֙ לַ/עֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַ/דְּבָרִ֑ים וַֽ/יִּכְתְּבֵ֔/ם עַל שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים
* Summa
*S Part 2, Ques 99, Article 3

[I-II, Q. 99, Art. 3]

Whether the Old Law Comprises Ceremonial, Besides Moral, Precepts?

Objection 1: It would seem that the Old Law does not comprise ceremonial, besides moral, precepts. For every law that is given to man is for the purpose of directing human actions. Now human actions are called moral, as stated above (Q. 1, A. 3). Therefore it seems that the Old Law given to men should not comprise other than moral precepts.

Obj. 2: Further, those precepts that are styled ceremonial seem to refer to the Divine worship. But Divine worship is the act of a virtue, viz. religion, which, as Tully says (De Invent. ii) "offers worship and ceremony to the Godhead." Since, then, the moral precepts are about acts of virtue, as stated above (A. 2), it seems that the ceremonial precepts should not be distinct from the moral.

Obj. 3: Further, the ceremonial precepts seem to be those which signify something figuratively. But, as Augustine observes (De Doctr. Christ. ii, 3, 4), "of all signs employed by men words hold the first place." Therefore there is no need for the Law to contain ceremonial precepts about certain figurative actions.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:13, 14): "Ten words . . . He wrote in two tables of stone; and He commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do." But the ten commandments of the Law are moral precepts. Therefore besides the moral precepts there are others which are ceremonial.

_I answer that,_ As stated above (A. 2), the Divine law is instituted chiefly in order to direct men to God; while human law is instituted chiefly in order to direct men in relation to one another. Hence human laws have not concerned themselves with the institution of anything relating to Divine worship except as affecting the common good of mankind: and for this reason they have devised many institutions relating to Divine matters, according as it seemed expedient for the formation of human morals; as may be seen in the rites of the Gentiles. On the other hand the Divine law directed men to one another according to the demands of that order whereby man is directed to God, which order was the chief aim of that law. Now man is directed to God not only by the interior acts of the mind, which are faith, hope, and love, but also by certain external works, whereby man makes profession of his subjection to God: and it is these works that are said to belong to the Divine worship. This worship is called "ceremony,"--the _munia,_ i.e. gifts, of Ceres (who was the goddess of fruits), as some say: because, at first, offerings were made to God from the fruits: or because, as Valerius Maximus states [*Fact. et Dict. Memor. i, 1], the word "ceremony" was introduced among the Latins, to signify the Divine worship, being derived from a town near Rome called "Caere": since, when Rome was taken by the Gauls, the sacred chattels of the Romans were taken thither and most carefully preserved. Accordingly those precepts of the Law which refer to the Divine worship are specially called ceremonial.

Reply Obj. 1: Human acts extend also to the Divine worship: and therefore the Old Law given to man contains precepts about these matters also.

Reply Obj. 2: As stated above (Q. 91, A. 3), the precepts of the natural law are general, and require to be determined: and they are determined both by human law and by Divine law. And just as these very determinations which are made by human law are said to be, not of natural, but of positive law; so the determinations of the precepts of the natural law, effected by the Divine law, are distinct from the moral precepts which belong to the natural law. Wherefore to worship God, since it is an act of virtue, belongs to a moral precept; but the determination of this precept, namely that He is to be worshipped by such and such sacrifices, and such and such offerings, belongs to the ceremonial precepts. Consequently the ceremonial precepts are distinct from the moral precepts.

Reply Obj. 3: As Dionysius says (Coel. Hier. i), the things of God cannot be manifested to men except by means of sensible similitudes. Now these similitudes move the soul more when they are not only expressed in words, but also offered to the senses. Wherefore the things of God are set forth in the Scriptures not only by similitudes expressed in words, as in the case of metaphorical expressions; but also by similitudes of things set before the eyes, which pertains to the ceremonial precepts. ________________________

FOURTH

*S Part 2, Ques 100, Article 5

[I-II, Q. 100, Art. 5]

Whether the Precepts of the Decalogue Are Suitably Set Forth?

Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are unsuitably set forth. Because sin, as stated by Ambrose (De Paradiso viii), is "a transgression of the Divine law and a disobedience to the commandments of heaven." But sins are distinguished according as man sins against God, or his neighbor, or himself. Since, then, the decalogue does not include any precepts directing man in his relations to himself, but only such as direct him in his relations to God and himself, it seems that the precepts of the decalogue are insufficiently enumerated.

Obj. 2: Further, just as the Sabbath-day observance pertained to the worship of God, so also did the observance of other solemnities, and the offering of sacrifices. But the decalogue contains a precept about the Sabbath-day observance. Therefore it should contain others also, pertaining to the other solemnities, and to the sacrificial rite.

Obj. 3: Further, as sins against God include the sin of perjury, so also do they include blasphemy, or other ways of lying against the teaching of God. But there is a precept forbidding perjury, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." Therefore there should be also a precept of the decalogue forbidding blasphemy and false doctrine.

Obj. 4: Further, just as man has a natural affection for his parents, so has he also for his children. Moreover the commandment of charity extends to all our neighbors. Now the precepts of the decalogue are ordained unto charity, according to 1 Tim. 1:5: "The end of the commandment is charity." Therefore as there is a precept referring to parents, so should there have been some precepts referring to children and other neighbors.

Obj. 5: Further, in every kind of sin, it is possible to sin in thought or in deed. But in some kinds of sin, namely in theft and adultery, the prohibition of sins of deed, when it is said, "Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal," is distinct from the prohibition of the sin of thought, when it is said, "Thou shalt not covet thy neighbor's goods," and, "Thou shalt not covet thy neighbor's wife." Therefore the same should have been done in regard to the sins of homicide and false witness.

Obj. 6: Further, just as sin happens through disorder of the concupiscible faculty, so does it arise through disorder of the irascible part. But some precepts forbid inordinate concupiscence, when it is said, "Thou shalt not covet." Therefore the decalogue should have included some precepts forbidding the disorders of the irascible faculty. Therefore it seems that the ten precepts of the decalogue are unfittingly enumerated.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:13): "He shewed you His covenant, which He commanded you to do, and the ten words that He wrote in two tablets of stone."

_I answer that,_ As stated above (A. 2), just as the precepts of human law direct man in his relations to the human community, so the precepts of the Divine law direct man in his relations to a community or commonwealth of men under God. Now in order that any man may dwell aright in a community, two things are required: the first is that he behave well to the head of the community; the other is that he behave well to those who are his fellows and partners in the community. It is therefore necessary that the Divine law should contain in the first place precepts ordering man in his relations to God; and in the second place, other precepts ordering man in his relations to other men who are his neighbors and live with him under God.

Now man owes three things to the head of the community: first, fidelity; secondly, reverence; thirdly, service. Fidelity to his master consists in his not giving sovereign honor to another: and this is the sense of the first commandment, in the words "Thou shalt not have strange gods." Reverence to his master requires that he should do nothing injurious to him: and this is conveyed by the second commandment, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." Service is due to the master in return for the benefits which his subjects receive from him: and to this belongs the third commandment of the sanctification of the Sabbath in memory of the creation of all things.

To his neighbors a man behaves himself well both in particular and in general. In particular, as to those to whom he is indebted, by paying his debts: and in this sense is to be taken the commandment about honoring one's parents. In general, as to all men, by doing harm to none, either by deed, or by word, or by thought. By deed, harm is done to one's neighbor--sometimes in his person, i.e. as to his personal existence; and this is forbidden by the words, "Thou shalt not kill": sometimes in a person united to him, as to the propagation of offspring; and this is prohibited by the words, "Thou shalt not commit adultery": sometimes in his possessions, which are directed to both the aforesaid; and with this regard to this it is said, "Thou shalt not steal." Harm done by word is forbidden when it is said, "Thou shalt not bear false witness against thy neighbor": harm done by thought is forbidden in the words, "Thou shalt not covet."

The three precepts that direct man in his behavior towards God may also be differentiated in this same way. For the first refers to deeds; wherefore it is said, "Thou shalt not make . . . a graven thing": the second, to words; wherefore it is said, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain": the third, to thoughts; because the sanctification of the Sabbath, as the subject of a moral precept, requires repose of the heart in God. Or, according to Augustine (In Ps. 32: Conc. 1), by the first commandment we reverence the unity of the First Principle; by the second, the Divine truth; by the third, His goodness whereby we are sanctified, and wherein we rest as in our last end.

Reply Obj. 1: This objection may be answered in two ways. First, because the precepts of the decalogue can be reduced to the precepts of charity. Now there was need for man to receive a precept about loving God and his neighbor, because in this respect the natural law had become obscured on account of sin: but not about the duty of loving oneself, because in this respect the natural law retained its vigor: or again, because love of oneself is contained in the love of God and of one's neighbor: since true self-love consists in directing oneself to God. And for this reason the decalogue includes those precepts only which refer to our neighbor and to God.

Secondly, it may be answered that the precepts of the decalogue are those which the people received from God immediately; wherefore it is written (Deut. 10:4): "He wrote in the tables, according as He had written before, the ten words, which the Lord spoke to you." Hence the precepts of the decalogue need to be such as the people can understand at once. Now a precept implies the notion of duty. But it is easy for a man, especially for a believer, to understand that, of necessity, he owes certain duties to God and to his neighbor. But that, in matters which regard himself and not another, man has, of necessity, certain duties to himself, is not so evident: for, at the first glance, it seems that everyone is free in matters that concern himself. And therefore the precepts which prohibit disorders of a man with regard to himself, reach the people through the instruction of men who are versed in such matters; and, consequently, they are not contained in the decalogue.

Reply Obj. 2: All the solemnities of the Old Law were instituted in celebration of some Divine favor, either in memory of past favors, or in sign of some favor to come: in like manner all the sacrifices were offered up with the same purpose. Now of all the Divine favors to be commemorated the chief was that of the Creation, which was called to mind by the sanctification of the Sabbath; wherefore the reason for this precept is given in Ex. 20:11: "In six days the Lord made heaven and earth," etc. And of all future blessings, the chief and final was the repose of the mind in God, either, in the present life, by grace, or, in the future life, by glory; which repose was also foreshadowed in the Sabbath-day observance: wherefore it is written (Isa. 58:13): "If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy own will in My holy day, and call the Sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious." Because these favors first and chiefly are borne in mind by men, especially by the faithful. But other solemnities were celebrated on account of certain particular favors temporal and transitory, such as the celebration of the Passover in memory of the past favor of the delivery from Egypt, and as a sign of the future Passion of Christ, which though temporal and transitory, brought us to the repose of the spiritual Sabbath. Consequently, the Sabbath alone, and none of the other solemnities and sacrifices, is mentioned in the precepts of the decalogue.

Reply Obj. 3: As the Apostle says (Heb. 6:16), "men swear by one greater than themselves; and an oath for confirmation is the end of all their controversy." Hence, since oaths are common to all, inordinate swearing is the matter of a special prohibition by a precept of the decalogue. According to one interpretation, however, the words, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain," are a prohibition of false doctrine, for one gloss expounds them thus: "Thou shalt not say that Christ is a creature."

Reply Obj. 4: That a man should not do harm to anyone is an immediate dictate of his natural reason: and therefore the precepts that forbid the doing of harm are binding on all men. But it is not an immediate dictate of natural reason that a man should do one thing in return for another, unless he happen to be indebted to someone. Now a son's debt to his father is so evident that one cannot get away from it by denying it: since the father is the principle of generation and being, and also of upbringing and teaching. Wherefore the decalogue does not prescribe deeds of kindness or service to be done to anyone except to one's parents. On the other hand parents do not seem to be indebted to their children for any favors received, but rather the reverse is the case. Again, a child is a part of his father; and "parents love their children as being a part of themselves," as the Philosopher states (Ethic. viii, 12). Hence, just as the decalogue contains no ordinance as to man's behavior towards himself, so, for the same reason, it includes no precept about loving one's children.

Reply Obj. 5: The pleasure of adultery and the usefulness of wealth, in so far as they have the character of pleasurable or useful good, are of themselves, objects of appetite: and for this reason they needed to be forbidden not only in the deed but also in the desire. But murder and falsehood are, of themselves, objects of repulsion (since it is natural for man to love his neighbor and the truth): and are desired only for the sake of something else. Consequently with regard to sins of murder and false witness, it was necessary to proscribe, not sins of thought, but only sins of deed.

Reply Obj. 6: As stated above (Q. 25, A. 1), all the passions of the irascible faculty arise from the passions of the concupiscible part. Hence, as the precepts of the decalogue are, as it were, the first elements of the Law, there was no need for mention of the irascible passions, but only of the concupiscible passions. ________________________

SIXTH

4:14 Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caeremonias et judicia, quae facere deberetis in terra, quam possessuri estis.
And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess.
Καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο Κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις, ποιεῖν ὑμᾶς αὐτὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
וְ/אֹתִ֞/י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא לְ/לַמֵּ֣ד אֶתְ/כֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּ/מִשְׁפָּטִ֑ים לַ/עֲשֹׂתְ/כֶ֣ם אֹתָ֔/ם בָּ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
4:15 Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis :
* Footnotes
  • * Exodus 24:10
    And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.
*H Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:


Ver. 15. Carefully. Heb. "Be therefore particularly attentive, as much as you love your own soul." Vatab. By keeping my commandments, you can alone obtain salvation, v. 9. M. — Similitude of any living creature, such as were the objects of adoration among the pagans. Some represented their gods under the forms of men, women, beasts, birds, or reptiles; while others adored the sun, moon, and stars. H. — This last was indeed the most ancient species of idolatry. Job xxi. 26. Baal, Astarte, Moloc, Chamos, &c. were different names by which they denoted the heavenly bodies. But the Egyptians carried their superstition to the greatest excess. There was hardly any sort of animal which did not obtain sovereign worship among them. C. — Their great gods, Isis and Osiris, were sometimes depicted like a man and woman; at other times, like beasts, and frequently they appeared with parts of both. The head of Isis was generally adorned or disfigured with the horns of a bull; (H.) and that animal, either alive or in a picture, as well as dogs and cats, were adored throughout the country, while some places had their peculiar idols. The lion, the wolf, and the fish called latus, gave their names to the cities Leontopolis, &c. which had a particular veneration for them. Moses takes care to inform the Hebrews, that the true God is like none of these things; and that they cannot pretend to represent him under any such forms, without doing him an injury. C. — If Catholics endeavour to put the people in mind of the blessed Trinity, by representing a venerable old man, Jesus Christ in his human nature, and a dove, under which forms the Scripture has introduced the three divine persons, they do not pretend that their divine and most spiritual nature can be thus expressed. "If," says the Council of Trent, Sess. 25, "the historical accounts of Scripture be sometimes set forth in paintings, for the benefit of the illiterate, let the people be informed that the Divinity is not thus represented, with a design to insinuate that it may be seen with the eyes of the body." So neither can the figure of a triangle, with the ineffable name of God in Heb., &c., explain this adorable mystery. But such things may recall to our remembrance, the innumerable benefits which we have received from the three divine persons, after we have been once informed what we have to believe respecting them. This is the laudable motive which has induced the Church to encourage the keeping of such pictures, as well as those of the saints, with due respect. "Not as if we believed that any divinity or virtue resided in them for which they were to be worshipped, or that we should ask any thing of them, or place our confidence in images, as the Gentiles formerly did, who hoped in their idols, (Ps. cxxxiv.) but because the honour given to them is referred to the originals, which they represent," &c. C. of Trent, Ses. 25. H.

Καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
וְ/נִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְ/נַפְשֹׁתֵי/כֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל תְּמוּנָ֔ה בְּ/י֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵי/כֶ֛ם בְּ/חֹרֵ֖ב מִ/תּ֥וֹךְ הָ/אֵֽשׁ
4:16 ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminae :
Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
Μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
פֶּ֨ן תַּשְׁחִת֔וּ/ן וַ/עֲשִׂיתֶ֥ם לָ/כֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה
4:17 similitudinem omnium jumentorum, quae sunt super terram, vel avium sub caelo volantium,
The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,
ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανὸν,
תַּבְנִ֕ית כָּל בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּ/אָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּ/שָּׁמָֽיִם
4:18 atque reptilium, quae moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis :
Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth:
ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
תַּבְנִ֕ית כָּל רֹמֵ֖שׂ בָּ/אֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל דָּגָ֥ה אֲשֶׁר בַּ/מַּ֖יִם מִ/תַּ֥חַת לָ/אָֽרֶץ
4:19 ne forte elevatis oculis ad caelum, videas solem et lunam, et omnia astra caeli, et errore deceptus adores ea, et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quae sub caelo sunt.
*H Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.


Ver. 19. Service. How then could the nations give way to such stupidity, but because they had forgotten the design of God in creating the heavenly bodies, which Moses therefore takes care to inculcate? Gen. i. 14. Heb. and Sept. "which God has divided unto all," &c.; whence some have falsely supposed, that God had tolerated the worship of the stars in other nations. See C. xxix. 26. Drusius. C.

Καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας, καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ, πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς, καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμε Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
וּ/פֶן תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜י/ךָ הַ/שָּׁמַ֗יְמָ/ה וְֽ֠/רָאִיתָ אֶת הַ/שֶּׁ֨מֶשׁ וְ/אֶת הַ/יָּרֵ֜חַ וְ/אֶת הַ/כּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נִדַּחְתָּ֛ וְ/הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָ/הֶ֖ם וַ/עֲבַדְתָּ֑/ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ אֹתָ֔/ם לְ/כֹל֙ הָֽ/עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל הַ/שָּׁמָֽיִם
* Summa
*S Part 1, Ques 70, Article 2

[I, Q. 70, Art. 2]

Whether the Cause Assigned for the Production of the Lights Is Reasonable?

Objection 1: It would seem that the cause assigned for the production of the lights is not reasonable. For it is said (Jer. 10:2): "Be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear." Therefore the heavenly lights were not made to be signs.

Obj. 2: Further, sign is contradistinguished from cause. But the lights are the cause of what takes place upon the earth. Therefore they are not signs.

Obj. 3: Further, the distinction of seasons and days began from the first day. Therefore the lights were not made "for seasons, and days, and years," that is, in order to distinguish them.

Obj. 4: Further, nothing is made for the sake of that which is inferior to itself, "since the end is better than the means" (Topic. iii). But the lights are nobler than the earth. Therefore they were not made "to enlighten it."

Obj. 5: Further, the new moon cannot be said "to rule the night." But such it probably did when first made; for men begin to count from the new moon. The moon, therefore, was not made "to rule the night."

_On the contrary,_ Suffices the authority of Scripture.

_I answer that,_ As we have said above (Q. 65, A. 2), a corporeal creature can be considered as made either for the sake of its proper act, or for other creatures, or for the whole universe, or for the glory of God. Of these reasons only that which points out the usefulness of these things to man, is touched upon by Moses, in order to withdraw his people from idolatry. Hence it is written (Deut. 4:19): "Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all nations." Now, he explains this service at the beginning of Genesis as threefold. First, the lights are of service to man, in regard to sight, which directs him in his works, and is most useful for perceiving objects. In reference to this he says: "Let them shine in the firmament and give life to the earth." Secondly, as regards the changes of the seasons, which prevent weariness, preserve health, and provide for the necessities of food; all of which things could not be secured if it were always summer or winter. In reference to this he says: "Let them be for seasons, and for days, and years." Thirdly, as regards the convenience of business and work, in so far as the lights are set in the heavens to indicate fair or foul weather, as favorable to various occupations. And in this respect he says: "Let them be for signs."

Reply Obj. 1: The lights in the heaven are set for signs of changes effected in corporeal creatures, but not of those changes which depend upon the free-will.

Reply Obj. 2: We are sometimes brought to the knowledge of hidden effects through their sensible causes, and conversely. Hence nothing prevents a sensible cause from being a sign. But he says "signs," rather than "causes," to guard against idolatry.

Reply Obj. 3: The general division of time into day and night took place on the first day, as regards the diurnal movement, which is common to the whole heaven and may be understood to have begun on that first day. But the particular distinctions of days and seasons and years, according as one day is hotter than another, one season than another, and one year than another, are due to certain particular movements of the stars: which movements may have had their beginning on the fourth day.

Reply Obj. 4: Light was given to the earth for the service of man, who, by reason of his soul, is nobler than the heavenly bodies. Nor is it untrue to say that a higher creature may be made for the sake of a lower, considered not in itself, but as ordained to the good of the universe.

Reply Obj. 5: When the moon is at its perfection it rises in the evening and sets in the morning, and thus it rules the night, and it was probably made in its full perfection as were plants yielding seed, as also were animals and man himself. For although the perfect is developed from the imperfect by natural processes, yet the perfect must exist simply before the imperfect. Augustine, however (Gen. ad lit. ii), does not say this, for he says that it is not unfitting that God made things imperfect, which He afterwards perfected. _______________________

THIRD

4:20 Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Aegypti, ut haberet populum haereditarium, sicut est in praesenti die.
*H But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.


Ver. 20. Furnace. This expression gives us some idea of the cruelties to which the Hebrews had been exposed, 3 K. viii. 51. Iron and other metals were melted in furnaces: Heb. cur. Ezec. xxii. 20. In the countries of the East, workmen have them in the middle of their shops, and sit round them to work. Bellon. iii. 45. C.

Ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς, καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
וְ/אֶתְ/כֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַ/יּוֹצִ֥א אֶתְ/כֶ֛ם מִ/כּ֥וּר הַ/בַּרְזֶ֖ל מִ/מִּצְרָ֑יִם לִ/הְי֥וֹת ל֛/וֹ לְ/עַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
4:21 Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis.
*H And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you.


Ver. 21. Words. The murmurs of the people occasioned the diffidence of Moses, and he often reminds them of it, that they may reflect how severely God will punish them, if they transgress, since he spares not his greatest favourites. C. — Even venial faults must be punished. W.

Καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφʼ ὑμῶν, καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
וַֽ/יהוָ֥ה הִתְאַנֶּף בִּ֖/י עַל דִּבְרֵי/כֶ֑ם וַ/יִּשָּׁבַ֗ע לְ/בִלְתִּ֤י עָבְרִ/י֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֔ן וּ/לְ/בִלְתִּי בֹא֙ אֶל הָ/אָ֣רֶץ הַ/טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ נֹתֵ֥ן לְ/ךָ֖ נַחֲלָֽה
4:22 Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
Ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε, καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את אֵינֶ֥/נִּי עֹבֵ֖ר אֶת הַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽ/ירִשְׁתֶּ֕ם אֶת הָ/אָ֥רֶץ הַ/טּוֹבָ֖ה הַ/זֹּֽאת
4:23 Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quae fieri Dominus prohibuit :
*H Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:


Ver. 23. Made. Heb. "and make to thyself a sculpture, the likeness of any thing which the Lord thy God commanded thee." He ordered them to abstain from idolatry. D.

Προσέχετε ὑμῖν, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην Κύριου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου.
הִשָּׁמְר֣וּ לָ/כֶ֗ם פֶּֽן תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּ/כֶ֑ם וַ/עֲשִׂיתֶ֨ם לָ/כֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּ/ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ
4:24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus aemulator.
* Footnotes
*H Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.


Ver. 24. Fire. God often appeared in the midst of fire. All the land shall be devoured by the fire of his jealousy. Sophon. i. 18. and iii. 8. C. — By these expressions, we are exhorted not to do any thing which would excite the indignation of our true lover, nor ever be unfaithful to him. H. — The pagans thought that fire was the fittest symbol of the divinity. Porphyr. de Abstin.

Ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστί, Θεὸς ζηλωτής.
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא
4:25 Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis :
If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσετε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντός, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιου Κυρίου τοῦ
כִּֽי תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּ/בְנֵ֣י בָנִ֔ים וְ/נוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וְ/הִשְׁחַתֶּ֗ם וַ/עֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַ/עֲשִׂיתֶ֥ם הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לְ/הַכְעִיסֽ/וֹ
4:26 testes invoco hodie caelum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis : non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,
*H I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,


Ver. 26. And earth, or all their rational inhabitants. S. Jer. and S. Bas. in Isai. i. 2. Moses conjures the Israelites, by all that is most sacred, to continue faithful. He speaks with the greatest earnestness, as he does again, C. xxxii. 1. C. — He makes use of a sort of oath, by the creatures, in which God shines forth. M. — Destroy you. He will take from you that delightful country, though he will save a remnant of you out of the captivity of Babylon, and in the latter days, v. 31. The Jews, in the promised land, were almost always prone to idolatry; till God severely chastised them by the hands of the Babylonians. Since that time, few of them have willingly yielded to the worship of idols, though some have fallen by compulsion, as we read, Dan. iii. 1 Mac. i. 53, and ii. 16. Jeremias (v. 19) foretold that this would be the case. As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. H.

Θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τὸν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλίᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
הַעִידֹתִי֩ בָ/כֶ֨ם הַ/יּ֜וֹם אֶת הַ/שָּׁמַ֣יִם וְ/אֶת הָ/אָ֗רֶץ כִּֽי אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּ/ן֮ מַהֵר֒ מֵ/עַ֣ל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת הַ/יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּ֑/הּ לֹֽא תַאֲרִיכֻ֤/ן יָמִים֙ עָלֶ֔י/הָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּ/ן
4:27 atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
*H And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.


Ver. 27. Nations. This prediction we see verified at the present day. They are despised by all. No one of their numerous masters embraces their religion. They are so few, as hardly to possess a single town. C.

Καὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
וְ/הֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְ/כֶ֖ם בָּ/עַמִּ֑ים וְ/נִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּ/גּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְ/כֶ֖ם שָֽׁמָּ/ה
4:28 Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται, οὔτε μὴ ἀκούσωσιν, οὔτε μὴ φάγωσιν, οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι.
וַ/עֲבַדְתֶּם שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָ/אֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִרְאוּ/ן֙ וְ/לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ/ן וְ/לֹ֥א יֹֽאכְל֖וּ/ן וְ/לֹ֥א יְרִיחֻֽ/ן
4:29 Cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum : si tamen toto corde quaesieris, et tota tribulatione animae tuae.
*H And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul.


Ver. 29. There. Heb. "thence" from the place of captivity, or returning from the love of idols to the services of the true God. — Soul. Heb. "with all thy soul. (30) In thy tribulation after," &c. C. — God often sends chastisements as the most effectual means of salvation, to make his children enter into themselves. In this state, the soul is more at liberty to consider the folly of adhering to any thing in opposition to the sovereign Lord. Then she is forced to confess that her idols cannot afford her any protection. How, in effect, could any one fall into such an abyss of corruption and stupidity, as to imagine those things to be gods which have not even the dignity and advantages which they themselves possess? Their soul must first have been strangely blinded, and their heart corrupt. Even the more enlightened pagans acknowledged the folly of pretending to represent the Divinity under sensible forms. "God, says Empedocles, has no human members...He is a pure and ineffable spirit, who governs the world by his profound wisdom." Numa would not allow any picture of Him, conformably to the doctrine of Pythagoras; and, for the first 170 years of Rome, no representation of God was set up in the temples. Plutarch — The ancient Phœnicians seemed to have acted on the same principle, as the temple of Hercules, at the Straits, had no image. It is well known that the Persians rejected both the statues and temples erected in honour of the gods; and the Germans esteemed it beneath the majesty of the heavenly Beings, to represent them under any human form. Tacitus, Hist. v. C. — Yet these sages gave way to the folly of the people, and, against their better knowledge, adored the stupid and senseless idols. H.

Καὶ ζητήσετε ἐκεῖ Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ εὑρήσετε αὐτὸν ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
וּ/בִקַּשְׁתֶּ֥ם מִ/שָּׁ֛ם אֶת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ וּ/מָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔/נּוּ בְּ/כָל לְבָבְ/ךָ֖ וּ/בְ/כָל נַפְשֶֽׁ/ךָ
4:30 Postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus.
*H After all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice.


Ver. 30. Voice, after the captivity of Babylon, or rather at the end of the world. The nation at large has not embraced the worship of idols since the former period. But it will not be perfectly converted, until the fulness of the Gentiles...come in.—And so all Israel...be saved. Rom. xi. 25. C. — S. Paul terms their present state a blindness in part, because, though few have embraced the revelation of God, made to all by his only Son, the far greater part have obstinately shut their eyes, so that, even while they read the clearest prophecies, they seem to have a veil on then. But, after they shall have been the sport of their passions and errors till the latter time, when the man of sin shall be fully revealed, they will see how wretchedly they have been deluded, and, the grace of God touching their hearts, they will remember the covenant, and embrace Christ, the end of all the law. Happy those who do not defer their conversion till that awful period! H.

Καὶ εὑρήσουσί σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπʼ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς σὐτοῦ·
בַּ/צַּ֣ר לְ/ךָ֔ וּ/מְצָא֕וּ/ךָ כֹּ֖ל הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה בְּ/אַחֲרִית֙ הַ/יָּמִ֔ים וְ/שַׁבְתָּ֙ עַד יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ וְ/שָׁמַעְתָּ֖ בְּ/קֹלֽ/וֹ
4:31 Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est : non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis.
Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers.
Ὅτι Θεὸς οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεός σου· οὐκ ἐγκαταλείψει σε, οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε· οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος.
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ לֹ֥א יַרְפְּ/ךָ֖ וְ/לֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑/ךָ וְ/לֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔י/ךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָ/הֶֽם
4:32 Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo caelo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,
*H Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,


Ver. 32. Heaven. To our senses the sky seems to rest upon the horizon. So Jesus says, Then he...shall gather...his elect...from the uttermost part of earth, to the uttermost part of heaven. Mat. xxiv. 31. Vatable translates, "from the east to the west." In no age or place did God ever declare his will, as he had done at Sinai. C.

Ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως τοῦ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονε κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο· εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν
כִּ֣י שְׁאַל נָא֩ לְ/יָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר הָי֣וּ לְ/פָנֶ֗י/ךָ לְ/מִן הַ/יּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אָדָם֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ וּ/לְ/מִ/קְצֵ֥ה הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/עַד קְצֵ֣ה הַ/שָּׁמָ֑יִם הֲ/נִֽהְיָ֗ה כַּ/דָּבָ֤ר הַ/גָּדוֹל֙ הַ/זֶּ֔ה א֖וֹ הֲ/נִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽ/הוּ
4:33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti :
*H That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:


Ver. 33. And lived. It was generally supposed, that those who had seen a vision of God, or of his angel, would instantly die. See Gen. xvi. 13. H. C. v. 24.

Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
הֲ/שָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִ/תּוֹךְ הָ/אֵ֛שׁ כַּ/אֲשֶׁר שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַ/יֶּֽחִי
4:34 si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto, videntibus oculis tuis :
*H If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes.


Ver. 34. Temptations. The Chal. and Arab. understand this of the prodigies which God wrought in favour of his people; though they may also denote the trials to which the Patriarchs and the Hebrews had been exposed, that their virtue might shine more brightly. Many indeed lost courage under these trials, but they were of great service to form a perfect people; and those who continued to lead a virtuous life, received the reward of their labours. C. — Visions, during the three days' darkness mentioned, Wisd. xvii. 9. 18, &c. (M.) or those terrible appearances on Sinai, v. 33. 6. C. v. 22. C. Heb. may be, "by great terrors." — In Egypt. God himself fought for his people, when he brought them out of that country. He repeatedly made the king and his people feel the impressions of terror, but as they presently recovered their wonted insolence and pride, he at last miraculously divided the Red Sea, and buried vast multitudes in its waters. H.

εἰ ἐπείρασεν ὁ Θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι, καὶ ἐν πολέμῳ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
א֣וֹ הֲ/נִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠/בוֹא לָ/קַ֨חַת ל֣/וֹ גוֹי֮ מִ/קֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּ/מַסֹּת֩ בְּ/אֹתֹ֨ת וּ/בְ/מוֹפְתִ֜ים וּ/בְ/מִלְחָמָ֗ה וּ/בְ/יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ/בִ/זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּ/בְ/מוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠/כֹל אֲשֶׁר עָשָׂ֨ה לָ/כֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי/כֶ֛ם בְּ/מִצְרַ֖יִם לְ/עֵינֶֽי/ךָ
4:35 ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius praeter eum.
That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him.
ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָ/דַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָ/אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִ/לְ/בַדּֽ/וֹ
4:36 De caelo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis :
From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,
Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέ σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
מִן הַ/שָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲ/ךָ֥ אֶת קֹל֖/וֹ לְ/יַסְּרֶ֑/ךָּ וְ/עַל הָ/אָ֗רֶץ הֶרְאֲ/ךָ֙ אֶת אִשּׁ֣/וֹ הַ/גְּדוֹלָ֔ה וּ/דְבָרָ֥י/ו שָׁמַ֖עְתָּ מִ/תּ֥וֹךְ הָ/אֵֽשׁ
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 4

[I-II, Q, 98, Art. 4]

Whether the Old Law Should Have Been Given to the Jews Alone?

Objection 1: It would seem that the Old Law should not have been given to the Jews alone. For the Old Law disposed men for the salvation which was to come through Christ, as stated above (AA. 2, 3). But that salvation was to come not to the Jews alone but to all nations, according to Isa. 49:6: "It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayest be My salvation, even to the farthest part of the earth." Therefore the Old Law should have been given to all nations, and not to one people only.

Obj. 2: Further, according to Acts 10:34, 35, "God is not a respecter of persons: but in every nation, he that feareth Him, and worketh justice, is acceptable to Him." Therefore the way of salvation should not have been opened to one people more than to another.

Obj. 3: Further, the law was given through the angels, as stated above (A. 3). But God always vouchsafed the ministrations of the angels not to the Jews alone, but to all nations: for it is written (Ecclus. 17:14): "Over every nation He set a ruler." Also on all nations He bestows temporal goods, which are of less account with God than spiritual goods. Therefore He should have given the Law also to all peoples.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 3:1, 2): "What advantage then hath the Jew? . . . Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them": and (Ps. 147:9): "He hath not done in like manner to every nation: and His judgments He hath not made manifest unto them."

_I answer that,_ It might be assigned as a reason for the Law being given to the Jews rather than to other peoples, that the Jewish people alone remained faithful to the worship of one God, while the others turned away to idolatry; wherefore the latter were unworthy to receive the Law, lest a holy thing should be given to dogs.

But this reason does not seem fitting: because that people turned to idolatry, even after the Law had been made, which was more grievous, as is clear from Ex. 32 and from Amos 5:25, 26: "Did you offer victims and sacrifices to Me in the desert for forty years, O house of Israel? But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves." Moreover it is stated expressly (Deut. 9:6): "Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiff-necked people": but the real reason is given in the preceding verse: "That the Lord might accomplish His word, which He promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob."

What this promise was is shown by the Apostle, who says (Gal. 3:16) that "to Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, 'And to his seeds,' as of many: but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ." And so God vouchsafed both the Law and other special boons to that people, on account of the promised made to their fathers that Christ should be born of them. For it was fitting that the people, of whom Christ was to be born, should be signalized by a special sanctification, according to the words of Lev. 19:2: "Be ye holy, because I . . . am holy." Nor again was it on account of the merit of Abraham himself that this promise was made to him, viz. that Christ should be born of his seed: but of gratuitous election and vocation. Hence it is written (Isa. 41:2): "Who hath raised up the just one form the east, hath called him to follow him?"

It is therefore evident that it was merely from gratuitous election that the patriarchs received the promise, and that the people sprung from them received the law; according to Deut. 4:36, 37: "Ye did [Vulg.: 'Thou didst'] hear His words out of the midst of the fire, because He loved thy fathers, and chose their seed after them." And if again it asked why He chose this people, and not another, that Christ might be born thereof; a fitting answer is given by Augustine (Tract. super Joan. xxvi): "Why He draweth one and draweth not another, seek not thou to judge, if thou wish not to err."

Reply Obj. 1: Although the salvation, which was to come through Christ, was prepared for all nations, yet it was necessary that Christ should be born of one people, which, for this reason, was privileged above other peoples; according to Rom. 9:4: "To whom," namely the Jews, "belongeth the adoption as of children (of God) . . . and the testament, and the giving of the Law . . . whose are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh."

Reply Obj. 2: Respect of persons takes place in those things which are given according to due; but it has no place in those things which are bestowed gratuitously. Because he who, out of generosity, gives of his own to one and not to another, is not a respecter of persons: but if he were a dispenser of goods held in common, and were not to distribute them according to personal merits, he would be a respecter of persons. Now God bestows the benefits of salvation on the human race gratuitously: wherefore He is not a respecter of persons, if He gives them to some rather than to others. Hence Augustine says (De Praedest. Sanct. viii): "All whom God teaches, he teaches out of pity; but whom He teaches not, out of justice He teaches not": for this is due to the condemnation of the human race for the sin of the first parent.

Reply Obj. 3: The benefits of grace are forfeited by man on account of sin: but not the benefits of nature. Among the latter are the ministries of the angels, which the very order of various natures demands, viz. that the lowest beings be governed through the intermediate beings: and also bodily aids, which God vouchsafes not only to men, but also to beasts, according to Ps. 35:7: "Men and beasts Thou wilt preserve, O Lord." ________________________

FIFTH

4:37 quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto,
* Footnotes
  • * Exodus 13:21
    And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times.
Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power,
Διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς ὑμᾶς, καὶ ἐξήγαγέ σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου,
וְ/תַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת אֲבֹתֶ֔י/ךָ וַ/יִּבְחַ֥ר בְּ/זַרְע֖/וֹ אַחֲרָ֑י/ו וַ/יּוֹצִֽאֲ/ךָ֧ בְּ/פָנָ֛י/ו בְּ/כֹח֥/וֹ הַ/גָּדֹ֖ל מִ/מִּצְרָֽיִם
4:38 ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo : et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in praesenti die.
*H To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.


Ver. 38. Day. They had already conquered the mighty kingdoms of Sehon and of Og. M.

ἐξολοθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
לְ/הוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַ/עֲצֻמִ֛ים מִמְּ/ךָ֖ מִ/פָּנֶ֑י/ךָ לַ/הֲבִֽיאֲ/ךָ֗ לָֽ/תֶת לְ/ךָ֧ אֶת אַרְצָ֛/ם נַחֲלָ֖ה כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
4:39 Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.
*H Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other.


Ver. 39. Other. The power of the true and only God is not confined to the sea, or to the land, &c. (C.) as the pagans believed that of their various idols was. H.

Καὶ γνώσῃ σήμερον, καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
וְ/יָדַעְתָּ֣ הַ/יּ֗וֹם וַ/הֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל לְבָבֶ/ךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽ/אֱלֹהִ֔ים בַּ/שָּׁמַ֣יִם מִ/מַּ֔עַל וְ/עַל הָ/אָ֖רֶץ מִ/תָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד
4:40 Custodi praecepta ejus atque mandata, quae ego praecipio tibi : ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee.
Καὶ φυλάξασθε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἀντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
וְ/שָׁמַרְתָּ֞ אֶת חֻקָּ֣י/ו וְ/אֶת מִצְוֺתָ֗י/ו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּ/ךָ֙ הַ/יּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְ/ךָ֔ וּ/לְ/בָנֶ֖י/ךָ אַחֲרֶ֑י/ךָ וּ/לְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל הַ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י/ךָ נֹתֵ֥ן לְ/ךָ֖ כָּל הַ/יָּמִֽים
4:41 Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam,
* Footnotes
  • * Numbers 35:14
    Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,
*H Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side,


Ver. 41. Then, &c. This piece of history seems to be placed out of its natural order, by another hand. C. — Yet if we attend to the method of Moses, in his other works, we shall not hastily conclude that it is an interpolation. He frequently repeats what has been already specified. He had received an order from God to appoint these three cities of refuge, (Num. xxxv. 14,) after he had given the land to the tribes of Ruben, &c. Num. xxxii. This he executes at the conclusion of this discourse; and hence takes occasion to mention how they had taken possession of this country. H.

Τότε ἀφώρισε Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου,
אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּ/עֵ֖בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖/ה שָֽׁמֶשׁ
4:42 ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere :
*H That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:


Ver. 42. Before. The Rabbins say, when two people had refused to speak to one another for three days, it was a sufficient indication of their enmity. Seld. Jur. iv. 2.

φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τῆς τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται·
לָ/נֻ֨ס שָׁ֜מָּ/ה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת רֵעֵ֨/הוּ֙ בִּ/בְלִי דַ֔עַת וְ/ה֛וּא לֹא שֹׂנֵ֥א ל֖/וֹ מִ/תְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְ/נָ֗ס אֶל אַחַ֛ת מִן הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖ל וָ/חָֽי
4:43 Bosor in solitudine, quae sita est in terra campestri de tribu Ruben : et Ramoth in Galaad, quae est in tribu Gad : et Golan in Basan, quae est in tribu Manasse.
* Footnotes
  • * Josue 20:8
    And beyond the Jordan to the east of Jericho, they appointed Bosor, which is upon the plain of the wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses.
*H Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.


Ver. 43. Wilderness, or plains of Moab, at the mouth of the Jordan. It is sometimes called Besor, and is very different from Bozra of Idumea, (Isai. lxiii. 1,) a very famous city, known to profane authors by the name of Bostra. — Ramoth, one of the strongest towns of Galaad, 15 miles west of Philadelphia, (Euseb.) where Achab, king of Israel, received a mortal wound, 3 K. xxii. 3. — Golon, or Gaulan, gave its name to Gaulanitis, a part of Batanea, lying on the southern parts of the division of Gad, though the city belonged to Manasses. The lower Gaulanitis lay towards the lake of Genezareth, and had Gamala for its capital. Cellarius. C.

τὴν Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ῥουβήν, καὶ τὴν Ῥαμὼθ ἐν Γαλαὰδ τῷ Γαδδί, καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν Βασὰν τῷ Μανασσῄ.
אֶת בֶּ֧צֶר בַּ/מִּדְבָּ֛ר בְּ/אֶ֥רֶץ הַ/מִּישֹׁ֖ר לָ/רֻֽאוּבֵנִ֑י וְ/אֶת רָאמֹ֤ת בַּ/גִּלְעָד֙ לַ/גָּדִ֔י וְ/אֶת גּוֹלָ֥ן בַּ/בָּשָׁ֖ן לַֽ/מְנַשִּֽׁי
4:44 Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israel :
This is the law, that Moses set before the children of Israel,
Οὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/זֹ֖את הַ/תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִ/פְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
4:45 et haec testimonia et caeremoniae atque judicia, quae locutus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Aegypto,
And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
Ταῦτα τὰ μαρτύρια, καὶ τὰ δικαιώματα, καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
אֵ֚לֶּה הָֽ/עֵדֹ֔ת וְ/הַֽ/חֻקִּ֖ים וְ/הַ/מִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/צֵאתָ֖/ם מִ/מִּצְרָֽיִם
4:46 trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhaei, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israel egressi ex Aegypto
Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt,
ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ἐν φάραγγι, ἐγγὺς οἴκου Φογώρ, ἐν γῇ Σηὼν βασιλέως τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβὼν, ὅν ἐπάταξε Μωυσῆς, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
בְּ/עֵ֨בֶר הַ/יַּרְדֵּ֜ן בַּ/גַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּ/אֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּ/חֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּ/בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/צֵאתָ֖/ם מִ/מִּצְרָֽיִם
4:47 possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhaeorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum :
Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun:
Καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασὰν, δύο βασιλέων τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου,
וַ/יִּֽירְשׁ֨וּ אֶת אַרְצ֜/וֹ וְ/אֶת אֶ֣רֶץ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ הַ/בָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ
4:48 ab Aroer, quae sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,
*H From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Arnon, unto mount Sion, which is also called Hermon,


Ver. 48. Sion begins here with s, being the northern boundary of the tribe of Manasses, east of the Jordan; whereas the famous Sion, on which the temple was built, is written with ts, and lay on the west side of the Jordan, (H.) in the tribe of Juda. C. iii. 8. C.

ἀπὸ Ἀροὴρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάῤῥου Ἀρνών, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηὼν, ὅ ἐστιν Ἀερμὼν,
מֵ/עֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל שְׂפַת נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְ/עַד הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן
4:49 omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga.
*H All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga.


Ver. 49. Wilderness, which Moses commonly calls the salt sea, (on account of the asphalte with which it abounds,) or the sea of Araba, as it lies at the extremity of the plains of Moab, which are sometimes called Araboth, "deserts," because they were more fit for pasturage than for ploughing. C.

πᾶσαν τὴν Ἄραβα πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν λαξευτήν.
וְ/כָל הָ֨/עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַ/יַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָ/ה וְ/עַ֖ד יָ֣ם הָ/עֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַ/פִּסְגָּֽה
Prev Next