Prev Josue Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse,
* Footnotes
  • A.M. 2562, A.C. 1442.
*H At the same time Josue called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses,


Ver. 1. Time; before the assembly broke up. The 40,000 had continued to fight along with their brethren, (C.) as long as there was occasion. Now peace being obtained, they are permitted to return to their families. H.

Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν, καὶ τοὺς υἱοὺς Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ,
אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָ/רֽאוּבֵנִ֖י וְ/לַ/גָּדִ֑י וְ/לַ/חֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה
22:2 dixitque ad eos : Fecistis omnia quae praecepit vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque in omnibus obedistis,
And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, καὶ ὑπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵי/הֶ֔ם אַתֶּ֣ם שְׁמַרְתֶּ֔ם אֵ֚ת כָּל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְ/כֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַ/תִּשְׁמְע֣וּ בְ/קוֹלִ֔/י לְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוִּ֖יתִי אֶתְ/כֶֽם
22:3 nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in praesentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.
Οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας πλείους· ἕως τῆς σήμερον ἡυμέρας ἐφυλάξατε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
לֹֽא עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת אֲחֵי/כֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וּ/שְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
22:4 Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est : revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem :
* Footnotes
  • * Numbers 32:33
    Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
*H Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan:


Ver. 4. And peace. This is a farther explication of rest, (H.) which alone occurs in Heb. It may denote a fixed and permanent abode. Deut. iii. 20. Ruth i. 9.

Νῦν δὲ κατέπαυσε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες, ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
וְ/עַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי/כֶם֙ לַֽ/אֲחֵי/כֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָ/הֶ֑ם וְ/עַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּ/לְכ֨וּ לָ/כֶ֜ם לְ/אָהֳלֵי/כֶ֗ם אֶל אֶ֨רֶץ֙ אֲחֻזַּתְ/כֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לָ/כֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּ/עֵ֖בֶר הַ/יַּרְדֵּֽן
22:5 ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhaereatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra.
Yet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul.
Ἀλλὰ φυλάξασθε σφόδρα ποιεῖν τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου· ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ, καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
רַ֣ק שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַ/עֲשׂ֨וֹת אֶת הַ/מִּצְוָ֣ה וְ/אֶת הַ/תּוֹרָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְ/כֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד יְהוָה֒ לְ֠/אַהֲבָה אֶת יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֜ם וְ/לָ/לֶ֧כֶת בְּ/כָל דְּרָכָ֛י/ו וְ/לִ/שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖י/ו וּ/לְ/דָבְקָה ב֑/וֹ וּ/לְ/עָבְד֕/וֹ בְּ/כָל לְבַבְ/כֶ֖ם וּ/בְ/כָל נַפְשְׁ/כֶֽם
22:6 Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
*H And Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings.


Ver. 6. Blessed them, like a good magistrate, having given them a solemn admonition not to forget God, the source of all blessings. H. — This expression may also intimate that he loaded them with praises and with presents, and wished them all prosperity. — Dwellings. Lit. "tents," in which they had been accustomed to live, in the desert. Hence they gave the name to houses, temples, &c.

Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
וַֽ/יְבָרְכֵ֖/ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֔/ם וַ/יֵּלְכ֖וּ אֶל אָהֳלֵי/הֶֽם
22:7 Dimidiae autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan : et idcirco mediae, quae superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis,
Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Josue gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them,
Καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ θάλασσαν· καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς.
וְ/לַ/חֲצִ֣י שֵׁ֣בֶט הַֽ/מְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּ/בָּשָׁן֒ וּ/לְ/חֶצְי֗/וֹ נָתַ֤ן יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ עִם אֲחֵי/הֶ֔ם מ/עבר בְּ/עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּ/ה וְ֠/גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧/ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל אָהֳלֵי/הֶ֖ם וַ/יְבָרֲכֵֽ/ם
22:8 dixit ad eos : In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, aere ac ferro, et veste multiplici : dividite praedam hostium cum fratribus vestris.
*H He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren.


Ver. 8. Riches. Heb. Sept. &c. "cattle." — Brethren. Grotius pretends that they were to keep what they had gotten. But his proofs rather shew that they were to follow the ancient custom and law, which prescribed that those who had remained at home to guard the country, should share the booty with those who had gone to battle, 1 K. xxx. 24. Num. xxxi. 27. Some suppose that the booty was divided into equal parts, and the 40,000 would retain as much as all the rest of their brethren, who had been less exposed. The Israelites, however, made all alike, as other nations seem to have been. Ex. xv. 9. &c.

Καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν· καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ σίδηρον, καὶ ἱματισμὸν πολὺν, διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵי/הֶ֜ם לֵ/אמֹ֗ר בִּ/נְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל אָֽהֳלֵי/כֶם֙ וּ/בְ/מִקְנֶ֣ה רַב מְאֹ֔ד בְּ/כֶ֨סֶף וּ/בְ/זָהָ֜ב וּ/בִ/נְחֹ֧שֶׁת וּ/בְ/בַרְזֶ֛ל וּ/בִ/שְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל אֹיְבֵי/כֶ֖ם עִם אֲחֵי/כֶֽם
22:9 Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israel de Silo, quae sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suae, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi.
*H So the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.


Ver. 9. Galaad here denotes all that country, (C.) as Chanaan does that on the west of the Jordan (H.) and Ephraim, the ten tribes. C.

Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γαλαὰδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
וַ/יָּשֻׁ֣בוּ וַ/יֵּלְכ֡וּ בְּנֵי רְאוּבֵ֨ן וּ/בְנֵי גָ֜ד וַ/חֲצִ֣י שֵׁ֣בֶט הַֽ/מְנַשֶּׁ֗ה מֵ/אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/שִּׁלֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּ/אֶֽרֶץ כְּנָ֑עַן לָ/לֶ֜כֶת אֶל אֶ֣רֶץ הַ/גִּלְעָ֗ד אֶל אֶ֤רֶץ אֲחֻזָּתָ/ם֙ אֲשֶׁ֣ר נֹֽאחֲזוּ בָ֔/הּ עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
22:10 Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, aedificaverunt juxta Jordanem altare infinitae magnitudinis.
*H And when they were come to banks of the Jordan, in the land of Chanaan, they built an altar immensely great near the Jordan.


Ver. 10. Banks. Heb. Goliluth, which is (C. xiii. 2, &c.) rendered Galilee, Galgal, "limits," &c. H. — Chanaan, consequently on the western banks. Vatable, however, says that the eastern country went sometimes by this name, on account of the Amorrhites having dwelt in it. Josephus (v. 1.) and the Jews affirm, that the altar was built on that side; and it seems natural that these tribes would erect it in their own territories, for the benefit of their children. C. — The effect would nevertheless have been equal, on which side soever it appeared, as the Jordan was not so broad but they might see over. H. — Immensely. Heb. "a great altar to be seen," like those heaps which Bacchus and Alexander raised to perpetuate the memory of their victories. Plin. vi. 16.

Καὶ ἦλθον εἰς Γαλαὰδ τοῦ Ἰορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν· καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל גְּלִיל֣וֹת הַ/יַּרְדֵּ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יִּבְנ֣וּ בְנֵי רְאוּבֵ֣ן וּ/בְנֵי גָ֡ד וַ/חֲצִ֣י שֵׁבֶט֩ הַֽ/מְנַשֶּׁ֨ה שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ עַל הַ/יַּרְדֵּ֔ן מִזְבֵּ֥חַ גָּד֖וֹל לְ/מַרְאֶֽה
22:11 Quod cum audissent filii Israel, et ad eos certi nuntii detulissent, aedificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiae tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israel :
And when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel:
Καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λεγόντων, Ἰδοῦ ᾠκοδομήκασιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ βωμὸν ἐφʼ ὁρίων γῆς Χαναὰν ἐπὶ τοῦ Γαλαὰδ τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי רְאוּבֵ֣ן וּ/בְנֵי גָ֡ד וַ/חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ/מְנַשֶּׁ֜ה אֶת הַ/מִּזְבֵּ֗חַ אֶל מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל גְּלִילוֹת֙ הַ/יַּרְדֵּ֔ן אֶל עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22:12 convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos.
*H They all assembled in Silo, to go up and fight against them.


Ver. 12. In Silo, without being called, as they were all fired with a holy zeal, (M.) to prevent the growth of idolatry among their brethren. H. — They knew that one altar was to be allowed (M.) in the place which the Lord should appoint. Lev. xvii. 8. Deut. xii. 5. &c. H. — God had ordered such cities as embraced idolatry among them, to be exterminated. Deut. xiii. 12. C.

Καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Σηλὼ, ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς.
וַֽ/יִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל עֲדַ֤ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַ/עֲל֥וֹת עֲלֵי/הֶ֖ם לַ/צָּבָֽא
22:13 Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis,
And in the mean time they sent to them into the land of Galaad, Phinees the son of Eleazar the priest,
Καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ, τόν τε Φινεὲς υἱὸν Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἀρχιερέως,
וַ/יִּשְׁלְח֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל בְּנֵי רְאוּבֵ֧ן וְ/אֶל בְּנֵי גָ֛ד וְ/אֶל חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט מְנַשֶּׁ֖ה אֶל אֶ֣רֶץ הַ/גִּלְעָ֑ד אֶת פִּינְחָ֖ס בֶּן אֶלְעָזָ֥ר הַ/כֹּהֵֽן
22:14 et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus.
*H And ten princes with him, one of every tribe.


Ver. 14. Tribe. Another of the tribe of Levi, and deputies from the other nine tribes, accompanied Phinees on this important occasion. The Levites were most of all concerned, as their rights seemed to be particularly invaded. H. — The princes of the tribes did not (C.) perhaps (H.) go, but only men of high rank. Kimchi says, men set over a thousand. Heb. "ten princes with him of each chief house, a prince of all the tribes of Israel, and each one head of the house of his fathers, among the thousands of Israel." C. — These were commissioned by Eleazar, Josue, and all the congregation, to endeavour to bring back their brethren to a sense of their duty, if they had so soon forgotten God, (H.) or if they should persist in their rebellion, to denounce an eternal war against them. M.

καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετʼ αὐτοῦ· ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσι χιλίαρχοι Ἰσραήλ.
וַ/עֲשָׂרָ֤ה נְשִׂאִים֙ עִמּ֔/וֹ נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְ/בֵ֣ית אָ֔ב לְ/כֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/אִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּית אֲבוֹתָ֛/ם הֵ֖מָּה לְ/אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22:15 Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos :
Who came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them:
Καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ, καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαάδ· καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς, λέγοντες,
וַ/יָּבֹ֜אוּ אֶל בְּנֵי רְאוּבֵ֧ן וְ/אֶל בְּנֵי גָ֛ד וְ/אֶל חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט מְנַשֶּׁ֖ה אֶל אֶ֣רֶץ הַ/גִּלְעָ֑ד וַ/יְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖/ם לֵ/אמֹֽר
22:16 Haec mandat omnis populus Domini : Quae est ista transgressio ? cur reliquistis Dominum Deum Israel, aedificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes ?
*H Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him?


Ver. 16. Lord. Thus Phinees shews that he speaks in the name of those who still continued faithful to the Lord. He imputes the crime of apostacy to Ruben, &c. that they may declare more openly for what reason they had built this altar. M.

τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ Κυρίου, τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ Κυρίου, οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν, ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה הַ/מַּ֤עַל הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּ/אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ/שׁ֣וּב הַ/יּ֔וֹם מֵ/אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּ/בְנֽוֹתְ/כֶ֤ם לָ/כֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִ/מְרָדְ/כֶ֥ם הַ/יּ֖וֹם בַּ/יהוָֽה
22:17 an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in praesentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet, multique de populo corruerunt ?
* Footnotes
  • * Numbers 25:3
    And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry,
  • * Deuteronomy 4:3
    Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.
*H Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished.


Ver. 17. Beelphegor. As they lived in the country, where this idol had been adored, Phinees was afraid lest they might have built the altar in his honour. He reminds them what destruction that worship had brought upon all Israel. He had been particularly zealous in appeasing the wrath of God, and therefore speaks with more authority. Heb. "is not the crime of Phegor enough for us, that we should not wish to expiate it until this day?" (C.) or Prot. "is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day? (although there was a plague in the congregation of the Lord)." The stain of this impiety still remained upon Israel. They ought, therefore, to endeavour by sincere repentance, to obliterate it entirely, and not, by fresh provocations, enkindle the dreadful wrath of God. H. — There was reason to fear lest the Lord should punish this sin still more, as he is accustomed to do, when people relapse. C. — All must therefore shew their zeal to prevent such crimes, as the multitude sometimes suffers for the offence of one, when they do not take all possible care to prevent it, v. 20. H.

Μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογὼρ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπʼ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης; καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου.
הַ/מְעַט לָ֨/נוּ֙ אֶת עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔/נּוּ עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/יְהִ֥י הַ/נֶּ֖גֶף בַּ/עֲדַ֥ת יְהוָֽה
* Summa
*S Part 2, Ques 86, Article 2

[I-II, Q. 86, Art. 2]

Whether the Stain Remains in the Soul After the Act of Sin?

Objection 1: It would seem that the stain does not remain in the soul after the act of sin. For after an action, nothing remains in the soul except habit or disposition. But the stain is not a habit or disposition, as stated above (A. 1, Obj. 3). Therefore the stain does not remain in the soul after the act of sin.

Obj. 2: Further, the stain is to the sin what the shadow is to the body, as stated above (A. 1, ad 3). But the shadow does not remain when the body has passed by. Therefore the stain does not remain in the soul when the act of sin is past.

Obj. 3: Further, every effect depends on its cause. Now the cause of the stain is the act of sin. Therefore when the act of sin is no longer there, neither is the stain in the soul.

_On the contrary,_ It is written (Jos. 22:17): "Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in you [Vulg.: 'us'] to this day?"

_I answer that,_ The stain of sin remains in the soul even when the act of sin is past. The reason for this is that the stain, as stated above (A. 1), denotes a blemish in the brightness of the soul, on account of its withdrawing from the light of reason or of the Divine law. And therefore so long as man remains out of this light, the stain of sin remains in him: but as soon as, moved by grace, he returns to the Divine light and to the light of reason, the stain is removed. For although the act of sin ceases, whereby man withdrew from the light of reason and of the Divine law, man does not at once return to the state in which he was before, and it is necessary that his will should have a movement contrary to the previous movement. Thus if one man be parted from another on account of some kind of movement, he is not reunited to him as soon as the movement ceases, but he needs to draw nigh to him and to return by a contrary movement.

Reply Obj. 1: Nothing positive remains in the soul after the act of sin, except the disposition or habit; but there does remain something privative, viz. the privation of union with the Divine light.

Reply Obj. 2: After the interposed body has passed by, the transparent body remains in the same position and relation as regards the illuminating body, and so the shadow passes at once. But when the sin is past, the soul does not remain in the same relation to God: and so there is no comparison.

Reply Obj. 3: The act of sin parts man from God, which parting causes the defect of brightness, just as local movement causes local parting. Wherefore, just as when movement ceases, local distance is not removed, so neither, when the act of sin ceases, is the stain removed. ________________________

22:18 Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israel ira ejus desaeviet.
And you have forsaken the Lord to day, and to morrow his wrath will rage against all Israel.
Καὶ ὑμεῖς ἀπεστράφητε σήμερον ἀπὸ Κυρίου· καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ Κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ ἔσται ἡ ὀργή.
וְ/אַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַ/יּ֔וֹם מֵ/אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְ/הָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֤וּ הַ/יּוֹם֙ בַּֽ/יהוָ֔ה וּ/מָחָ֕ר אֶֽל כָּל עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף
22:19 Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestrae, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos : tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis, aedificato altari praeter altare Domini Dei nostri.
*H But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God.


Ver. 19. Unclean, as being destitute of the ark, &c. The Israelites had the greatest veneration for the land which God had chosen for their habitation. Naaman loaded two mules with some of the earth. We cannot help admiring the zeal and the disinterestedness of Phinees. He proposes to abandon some of the possessions on the other side of the Jordan, rather than that his brethren should forsake God, or offend him.

Καὶ νῦν εἰ μικρὰ ἡ γῆ ὑμῶν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς Κυρίου κατασχέσεως, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ Κυρίου, καὶ κατακληρονομήσετε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀπὸ Θεοῦ ἀποστάται γενήθητε, καὶ ὑμεῖς μηδʼ ἀπόστητε ἀπὸ Κυρίου, διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
וְ/אַ֨ךְ אִם טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְ/כֶ֗ם עִבְר֨וּ לָ/כֶ֜ם אֶל אֶ֨רֶץ אֲחֻזַּ֤ת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֤ר שָֽׁכַן שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְ/הֵאָחֲז֖וּ בְּ/תוֹכֵ֑/נוּ וּ/בַֽ/יהוָ֣ה אַל תִּמְרֹ֗דוּ וְ/אֹתָ֨/נוּ֙ אֶל תִּמְרֹ֔דוּ בִּ/בְנֹֽתְ/כֶ֤ם לָ/כֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ מִֽ/בַּלְעֲדֵ֔י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי/נוּ
22:20 Nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israel ira ejus incubuit ? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo.
*H Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness.


Ver. 20. Wickedness. Heb. "he did not expire in his sin," (C.) but repented; (H.) or, Did he not? &c. The Sept. "he did not alone die in his sin." Chal. "but this man alone did not die in his transgression." C. — All Israel was in consternation, and 36 were slain. If this secret offence was so severely punished, what judgments will not the public apostacy of so many thousands draw down upon our heads!

Οὐκ ἰδοὺ Ἄχαρ ὁ τοῦ Ζαρᾶ πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ἰσραὴλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς αὐτὸς ἀπέθανε τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ.
הֲ/ל֣וֹא עָכָ֣ן בֶּן זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ/חֵ֔רֶם וְ/עַֽל כָּל עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְ/הוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּ/עֲוֺנֽ/וֹ
22:21 Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israel :
*H And the children of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses answered the princes of the embassage of Israel:


Ver. 21. Israel. Sept. "answered the Chiliarchs of Israel," who had spoken by the mouth of their president. They repel the charge with earnestness. H.

Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ἰσραὴλ, λέγοντες,
וַֽ/יַּעֲנוּ֙ בְּנֵי רְאוּבֵ֣ן וּ/בְנֵי גָ֔ד וַ/חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽ/מְנַשֶּׁ֑ה וַֽ/יְדַבְּר֔וּ אֶת רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22:22 Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israel simul intelliget : si praevaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in praesenti :
*H The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately:


Ver. 22. God. In Heb. there are three terms, (C.) El, Elohim, Yehova, "the strong, the judge, the self-existent Being." To him they make their appeal. Him they acknowledge in the first place, as the only true God, as they had been accused of departing from him, v. 19. H. — They are willing to undergo any punishment, if they had any evil intention. M.

ὁ Θεὸς Θεὸς Κύριός ἐστι, καὶ ὁ Θεὸς Θεὸς αὐτὸς οἶδε, καὶ Ἰσραὴλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ Κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
אֵל֩ אֱלֹהִ֨ים יְהוָ֜ה אֵ֣ל אֱלֹהִ֤ים יְהוָה֙ ה֣וּא יֹדֵ֔עַ וְ/יִשְׂרָאֵ֖ל ה֣וּא יֵדָ֑ע אִם בְּ/מֶ֤רֶד וְ/אִם בְּ/מַ֨עַל֙ בַּֽ/יהוָ֔ה אַל תּוֹשִׁיעֵ֖/נוּ הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
22:23 et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quaerat et judicet :
*H And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge:


Ver. 23. Sacrifice. Heb. intimates particularly "of flour or libations." C.

Καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν ἑαυτοῖς βωμὸν, ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπʼ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων, ὥστε ποιῆσαι ἐπʼ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, Κύριος ἐκζητήσει.
לִ/בְנ֥וֹת לָ֨/נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ/שׁ֖וּב מֵ/אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/אִם לְ/הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י/ו עוֹלָ֣ה וּ/מִנְחָ֗ה וְ/אִם לַ/עֲשׂ֤וֹת עָלָי/ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ
22:24 et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus : Cras dicent filii vestri filiis nostris : Quid vobis et Domino Deo Israel ?
*H And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?


Ver. 24. To-morrow. At any future period. H. — Israel. The same idea is expressed, v. 27. You have no part in the Lord. You are not his peculiar people. Of this title the Israelites were always very jealous, even when they neglected the worship and covenant of the Lord. C. — Hence these tribes take these precautions, that they may not be excluded from the society and privileges of their brethren on the other side of the Jordan. They profess openly that they do not esteem it lawful to offer sacrifice in any other place, besides that which God had chosen. H.

Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ;
וְ/אִם לֹ֤א מִ/דְּאָגָה֙ מִ/דָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת זֹ֖את לֵ/אמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵי/כֶ֤ם לְ/בָנֵ֨י/נוּ֙ לֵ/אמֹ֔ר מַה לָּ/כֶ֕ם וְ/לַֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22:25 terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino : et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius,
The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best,
Καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου· καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱῶν ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον.
וּ/גְב֣וּל נָֽתַן יְ֠הוָה בֵּינֵ֨/נוּ וּ/בֵינֵי/כֶ֜ם בְּנֵי רְאוּבֵ֤ן וּ/בְנֵי גָד֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֔ן אֵין לָ/כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ/יהוָ֑ה וְ/הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי/כֶם֙ אֶת בָּנֵ֔י/נוּ לְ/בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת יְהוָֽה
22:26 et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,
Καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
וַ/נֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה נָּ֣א לָ֔/נוּ לִ/בְנ֖וֹת אֶת הַ/מִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְ/עוֹלָ֖ה וְ/לֹ֥א לְ/זָֽבַח
22:27 sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias : et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris : Non est vobis pars in Domino.
But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י/נוּ וּ/בֵינֵי/כֶ֗ם וּ/בֵ֣ין דֹּרוֹתֵי/נוּ֮ אַחֲרֵי/נוּ֒ לַ/עֲבֹ֞ד אֶת עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְ/פָנָ֔י/ו בְּ/עֹלוֹתֵ֥י/נוּ וּ/בִ/זְבָחֵ֖י/נוּ וּ/בִ/שְׁלָמֵ֑י/נוּ וְ/לֹא יֹאמְר֨וּ בְנֵי/כֶ֤ם מָחָר֙ לְ/בָנֵ֔י/נוּ אֵין לָ/כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ/יהוָֽה
22:28 Quod si voluerint dicere, respondebunt eis : Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
Καὶ εἴπαμεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, ἢ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
וַ/נֹּ֕אמֶר וְ/הָיָ֗ה כִּֽי יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י/נוּ וְ/אֶל דֹּרֹתֵ֖י/נוּ מָחָ֑ר וְ/אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י/נוּ לֹ֤א לְ/עוֹלָה֙ וְ/לֹ֣א לְ/זֶ֔בַח כִּי עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י/נוּ וּ/בֵינֵי/כֶֽם
22:29 Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, praeter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus.
God keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle.
Μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ Κυρίου ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου, ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασι, καὶ ταῖς θυσίαις Σαλαμὶν, καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου, πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
חָלִילָ/ה֩ לָּ֨/נוּ מִמֶּ֜/נּוּ לִ/מְרֹ֣ד בַּֽ/יהוָ֗ה וְ/לָ/שׁ֤וּב הַ/יּוֹם֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה לִ/בְנ֣וֹת מִזְבֵּ֔חַ לְ/עֹלָ֖ה לְ/מִנְחָ֣ה וּ/לְ/זָ֑בַח מִ/לְּ/בַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ אֲשֶׁ֖ר לִ/פְנֵ֥י מִשְׁכָּנֽ/וֹ
22:30 Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israel, qui erant cum eo, placati sunt : et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiae tribus Manasse, libentissime susceperunt.
And when Phinees the priest, and the princes of the embassage, who were with him, had heard this, they were satisfied: and they admitted most willingly the words of the children of Ruben, and Gad, and of the half tribe of Manasses,
Καὶ ἀκούσας Φινεὲς ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ἰσραὴλ οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ, τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς.
וַ/יִּשְׁמַ֞ע פִּֽינְחָ֣ס הַ/כֹּהֵ֗ן וּ/נְשִׂיאֵ֨י הָ/עֵדָ֜ה וְ/רָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ אֶת הַ֨/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵי רְאוּבֵ֥ן וּ/בְנֵי גָ֖ד וּ/בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וַ/יִּיטַ֖ב בְּ/עֵינֵי/הֶֽם
22:31 Dixitque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos : Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a praevaricatione hac, et liberastis filios Israel de manu Domini.
*H And Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord.


Ver. 31. Lord, who would not have failed to punish Israel for such a crime. C. — They rejoice, therefore, not only at the fidelity of their brethren, but also on their own account, because they may now confidently look up for protection to God, instead of being in continual apprehensions of feeling his avenging arm. H.

Καὶ εἶπε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ, σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθʼ ἡμῶν Κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον Κυρίου πλημμέλειαν, καὶ ὅτι ἐῤῥύσασθε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Κυρίου.
וַ/יֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן אֶלְעָזָ֣ר הַ/כֹּהֵ֡ן אֶל בְּנֵי רְאוּבֵ֨ן וְ/אֶל בְּנֵי גָ֜ד וְ/אֶל בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַ/יּ֤וֹם יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי בְ/תוֹכֵ֣/נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ/יהוָ֖ה הַ/מַּ֣עַל הַ/זֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/יַּ֥ד יְהוָֽה
22:32 Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israel, et retulit eis.
*H And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again.


Ver. 32. Into, &c. (finium Chanaan) "of the confines of Chanaan," which is ambiguous. H. — But the Heb. removes the difficulty in this manner.

Καὶ ἀπέστρεψε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐκ τῆς Γαλαὰδ εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους.
וַ/יָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן אֶלְעָזָ֣ר הַ/כֹּהֵ֣ן וְ/הַ/נְּשִׂיאִ֡ים מֵ/אֵ֣ת בְּנֵֽי רְאוּבֵן֩ וּ/מֵ/אֵ֨ת בְּנֵי גָ֜ד מֵ/אֶ֧רֶץ הַ/גִּלְעָ֛ד אֶל אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יָּשִׁ֥בוּ אוֹתָ֖/ם דָּבָֽר
22:33 Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israel, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum.
And the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession.
Καὶ ἤρεσε τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν Θεὸν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολοθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν υἱων Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ· καὶ κατῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς.
וַ/יִּיטַ֣ב הַ/דָּבָ֗ר בְּ/עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יְבָרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹ֣א אָמְר֗וּ לַ/עֲל֤וֹת עֲלֵי/הֶם֙ לַ/צָּבָ֔א לְ/שַׁחֵת֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֛ר בְּנֵי רְאוּבֵ֥ן וּ/בְנֵי גָ֖ד יֹשְׁבִ֥ים בָּֽ/הּ
22:34 Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus.
*H And the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God,


Ver. 34. God. Heb. seems rather defective; (C.) "called the altar, (Syriac supplies the altar of witness) for it shall be a witness between us, that the Lord he is the God. Ed, "witness," is placed in the margin of Plantin's edit. (Kennic.) and the Prot. have inserted it in the text, though in a different character, (H.) as "it is confirmed by the Syr. Arab. and Vulg. versions." Kimchi quotes the Chal. paraphrase, as having the word seid, "witness," twice, which, if read in two places formerly, has been lately omitted in one, as many other alterations have perhaps been made in it, in conformity to the later copies of the Hebrew text. It is still found in one Chal. MS. and in that of Masius. Between the two last words of this verse, some Heb. MSS. read eva, "He." "The Lord, He is the God;" which not only gives an emphasis, but is expressly confirmed by the Chal.; and indeed this seems to have been a common form of confessing the belief of the one true God, 3 K. xviii. 39. Kennic. Diss. i. — Masius would translate, "They made an inscription upon the altar, declaring that it should be an eternal witness of their attachment to the Lord." Cora, in effect, sometimes means to write, as Alcoran, in the Arabic tongue, signifies "the scripture" (C.) of the Mahometans, which they hold in the utmost veneration, as containing the life and doctrine of their great prophet. The Sept. (Grabe) insinuate that Josue approved of what had been done, "and Jesus gave a name to the altar,...and said, it is a witness in the midst of them, that the Lord God is their God." Thus, instead of war and destruction, which seemed to threaten Israel on all sides, all ended in peace and harmony. If Christians would imitate the conduct of the Israelites, they would not so rashly condemn their neighbours on every idle report; and, if our adversaries would condescend to examine seriously into the grounds of charging idolatry upon us, and on that account waging an eternal war against us, it is to be hoped they would pronounce our doctrine innocent, and reform their own iniquitous proceedings. H.

Καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ, καὶ εἶπεν, ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν ἐστι.
וַֽ/יִּקְרְא֛וּ בְּנֵי רְאוּבֵ֥ן וּ/בְנֵי גָ֖ד לַ/מִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י/נוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָ/אֱלֹהִֽים
Prev Next