Prev Josue Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Quae cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph :
*H And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:


Ver. 1. Jabin, "the intelligent," was perhaps the common name of the kings of Asor, the most powerful city in the northern parts of the country, (v. 10. C.) not far from the Cæsarea, (M.) which was built by Philip, where Lais stood before. H. — Josue burnt Asor to the ground; but it was rebuilt by the Chanaanites, and a powerful king reigned here, and subjugated the Israelites, about 130 years after the death of Josue. Judg. iv. 1. C. — Being the most interested in this warfare, Jabin assembled all the petty kings of the country as far as Dor, to resist the common enemy. H. — He was the generalissimo, (Grot.) and went to stop the progress of Josue, who had conquered the southern parts, and was making ready to march against the north.

Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἰαβὶς βασιλεὺς Ἀσὼρ, ἀπέστειλε πρὸς Ἰωβὰβ βασιλέα Μαρῶν, καὶ πρὸς βασιλέα Συμοὼν, καὶ πρὸς βασιλέα Ἀζὶφ,
וַ/יְהִ֕י כִּ/שְׁמֹ֖עַ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ חָצ֑וֹר וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֶל יוֹבָב֙ מֶ֣לֶךְ מָד֔וֹן וְ/אֶל מֶ֥לֶךְ שִׁמְר֖וֹן וְ/אֶל מֶ֥לֶךְ אַכְשָֽׁף
11:2 ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare :
*H And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side:


Ver. 2. Ceneroth, or having the lake Genesareth on the south. They city of Cineroth, or of Tiberias, was situated on the southern borders of the lake. S. Jerom. — Side. Dor lay on the Mediterranean, the last of the cities of Phœnicia. All below was in a manner subdued. The Philistines did not enter into this league, nor were they invited, as they bore a certain antipathy to the people of Chanaan.

καὶ πρὸς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν μεγάλην, εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ εἰς Ἄραβα ἀπέναντι Κενερὼθ, καὶ εἰς τὸ πεδίον, καὶ εἰς Φεναεδδὼρ,
וְֽ/אֶל הַ/מְּלָכִ֞ים אֲשֶׁ֣ר מִ/צְּפ֗וֹן בָּ/הָ֧ר וּ/בָ/עֲרָבָ֛ה נֶ֥גֶב כִּֽנֲר֖וֹת וּ/בַ/שְּׁפֵלָ֑ה וּ/בְ/נָפ֥וֹת דּ֖וֹר מִ/יָּֽם
11:3 Chananaeum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhaeum atque Hethaeum ac Pherezaeum et Jebusaeum in montanis : Hevaeum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.
*H To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha.


Ver. 3. Chanaanite. Some lived near the Jordan, others upon the Mediterranean. — Maspha. Probably where Laban and Jacob had met. Gen. xxxi. 48. Hermon lay to the east of Libanus. C. — There was another Hermon near the torrent of Cisson. M.

καὶ εἰς τοὺς παραλίους Χαναναίους ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ εἰς τοὺς παραλίους Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Χετταίους, καὶ Φερεζαίους, καὶ Ἰεβουσαίους τοὺς ἐν τῷ ὄρει, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀερμὼν εἰς γῆν Μασσύμα.
הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ מִ/מִּזְרָ֣ח וּ/מִ/יָּ֔ם וְ/הָ/אֱמֹרִ֧י וְ/הַ/חִתִּ֛י וְ/הַ/פְּרִזִּ֥י וְ/הַ/יְבוּסִ֖י בָּ/הָ֑ר וְ/הַֽ/חִוִּי֙ תַּ֣חַת חֶרְמ֔וֹן בְּ/אֶ֖רֶץ הַ/מִּצְפָּֽה
11:4 Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quae est in littore maris, equi quoque et currus immensae multitudinis.
*H And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude,


Ver. 4. Shore. The Scripture sometimes uses an hyperbole, as well as the other figures of speech. S. Aug. C. D. xvi. 21. Josephus says they had 300,000 foot, 10,000 horse, and 20,000 chariots. These were frequently armed with scythes. The ancient heroes often fought on chariots of a different kind. C.

Καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετʼ αὐτῶν, ὥσπερ ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει, καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα.
וַ/יֵּצְא֣וּ הֵ֗ם וְ/כָל מַֽחֲנֵי/הֶם֙ עִמָּ֔/ם עַם רָ֕ב כַּ/ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל שְׂפַת הַ/יָּ֖ם לָ/רֹ֑ב וְ/ס֥וּס וָ/רֶ֖כֶב רַב מְאֹֽד
11:5 Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israel.
*H And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel.


Ver. 5. Merom, or the lake of Semechon, according to most interpreters; though it is more probable, that the confederates would advance to meet Josue near the lake of Cisson, to the important pass 12 miles north of Samaria, in the canton of Meron, or Merone. Judg. iv. 10. and v. 18. This place was famous for the victory of Barac, and for the defeat of king Josias.

Καὶ συνῆλθον πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτοὶ καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρὼν πολεμῆσαι τὸν Ἰσραήλ.
וַ/יִּוָּ֣עֲד֔וּ כֹּ֖ל הַ/מְּלָכִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יָּבֹ֜אוּ וַ/יַּחֲנ֤וּ יַחְדָּו֙ אֶל מֵ֣י מֵר֔וֹם לְ/הִלָּחֵ֖ם עִם יִשְׂרָאֵֽל
11:6 Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israel : equos eorum subnervabis, et currus igne combures.
*H And the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire.


Ver. 6. Hamstring their horses, &c. God so ordained, that his people might not trust in chariots and horses, but in him. Ch. — He mentions the very time, when the victory will be obtained, to inspire the Israelites with greater confidence. Josue had proceeded from Galgal to Meron, about 90 miles; or if he had to go to the Semonite lake, 120 miles. Josephus says he had marched five days.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ἰσραήλ· τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֣ה אֶל יְהוֹשֻׁעַ֮ אַל תִּירָ֣א מִ/פְּנֵי/הֶם֒ כִּֽי מָחָ֞ר כָּ/עֵ֣ת הַ/זֹּ֗את אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת כֻּלָּ֛/ם חֲלָלִ֖ים לִ/פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת סוּסֵי/הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר וְ/אֶת מַרְכְּבֹתֵי/הֶ֖ם תִּשְׂרֹ֥ף בָּ/אֵֽשׁ
11:7 Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,
And Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them.
Καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπʼ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρὼν ἐξάπινα· καὶ ἐπέπεσαν ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ.
וַ/יָּבֹ֣א יְהוֹשֻׁ֡עַ וְ/כָל עַם֩ הַ/מִּלְחָמָ֨ה עִמּ֧/וֹ עֲלֵי/הֶ֛ם עַל מֵ֥י מֵר֖וֹם פִּתְאֹ֑ם וַֽ/יִּפְּל֖וּ בָּ/הֶֽם
11:8 tradiditque illos Dominus in manus Israel. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias :
*H And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them:


Ver. 8. Thereof. Josue divided his forces, and sent some to pursue the fugitives to Sidon and Sarepta, and others he dispatched to the east side of the Jordan. — Sihon was famous for its commerce, and for its glass works. Plin. v. 19.

Καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ὑποχειρίους Ἰσραήλ· καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης, καὶ ἕως Μασερὼν, καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσὼχ κατʼ ἀνατολάς· καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσωσμένον.
וַ/יִּתְּנֵ֨/ם יְהוָ֥ה בְּ/יַֽד יִשְׂרָאֵל֮ וַ/יַּכּוּ/ם֒ וַֽ/יִּרְדְּפ֞וּ/ם עַד צִיד֣וֹן רַבָּ֗ה וְ/עַד֙ מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם וְ/עַד בִּקְעַ֥ת מִצְפֶּ֖ה מִזְרָ֑חָ/ה וַ/יַּכֻּ֕/ם עַד בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר לָ/הֶ֖ם שָׂרִֽיד
11:9 fecitque sicut praeceperat ei Dominus : equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.
Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος· τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησε, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησε πυρί.
וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָֽמַר ל֖/וֹ יְהוָ֑ה אֶת סוּסֵי/הֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְ/אֶת מַרְכְּבֹתֵי/הֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּ/אֵֽשׁ
11:10 Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum tenebat.
*H And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms.


Ver. 10. King. Jabin had thrown himself into the city, or perhaps a new king had been appointed, according to the custom of Persia, &c. when the former went to battle. Hence we find so many kings of Israel were chosen very young and while their fathers were living.

Καὶ ἐπεστράφη Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ κατελάβετο Ἀσὼρ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· ἦν δὲ Ἀσὼρ τοπρότερον ἄρχουσα πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων.
וַ/יָּ֨שָׁב יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּ/עֵ֤ת הַ/הִיא֙ וַ/יִּלְכֹּ֣ד אֶת חָצ֔וֹר וְ/אֶת מַלְכָּ֖/הּ הִכָּ֣ה בֶ/חָ֑רֶב כִּֽי חָצ֣וֹר לְ/פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל הַ/מַּמְלָכ֥וֹת הָ/אֵֽלֶּה
11:11 Percussitque omnes animas quae ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
Καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει, καὶ ἐξωλόθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ἀσὼρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
וַ֠/יַּכּוּ אֶת כָּל הַ/נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר בָּ֤/הּ לְ/פִי חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל נְשָׁמָ֑ה וְ/אֶת חָצ֖וֹר שָׂרַ֥ף בָּ/אֵֽשׁ
11:12 Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut praeceperat ei Moyses famulus Domini.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 7:1
    When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:
*H And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.


Ver. 12. Him. Deut. vii. 22. All the Chanaanites in arms, are ordered to be slain. C. — Josue took the greatest part of the strong cities, and indeed all which he attacked. M.

Καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλειῶν, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς, καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους· καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτοὺς, ὃν τρόπον συνέταξε Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου.
וְֽ/אֶת כָּל עָרֵ֣י הַ/מְּלָכִֽים הָ֠/אֵלֶּה וְֽ/אֶת כָּל מַלְכֵי/הֶ֞ם לָכַ֧ד יְהוֹשֻׁ֛עַ וַ/יַּכֵּ֥/ם לְ/פִי חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אוֹתָ֑/ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה
11:13 Absque urbibus, quae erant in collibus et in tumulis sitae, ceteras succendit Israel : unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.
*H Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire.


Ver. 13. Fire. Several towns built on eminences, were reserved to keep the country in subjection. But it was thought proper to destroy Asor. Heb. may be, "He burnt not the towns which remained standing, with their fortifications," &c. or such as had opened their gates to the Israelites. Chal. Sept. &c.

Ἀλλὰ πάσας τὰς πόλεις τὰς κεχωματισμένας οὐκ ἐνέπρησεν Ἰσραήλ· πλὴν Ἀσὼρ μόνην ἐνέπρησεν Ἰσραὴλ,
רַ֣ק כָּל הֶ/עָרִ֗ים הָ/עֹֽמְדוֹת֙ עַל תִּלָּ֔/ם לֹ֥א שְׂרָפָ֖/ם יִשְׂרָאֵ֑ל זוּלָתִ֛י אֶת חָצ֥וֹר לְ/בַדָּ֖/הּ שָׂרַ֥ף יְהוֹשֻֽׁעַ
11:14 Omnemque praedam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israel, cunctis hominibus interfectis.
*H And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.


Ver. 14. Spoil, excepting what was found on the idols, which was burnt. Deut. vii. 25. C.

καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλόθρευσαν ἐν στόματι ξίφους, ἕως ἀπώλεσεν αὐτοὺς· οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲν ἐμπνέον.
וְ֠/כֹל שְׁלַ֞ל הֶ/עָרִ֤ים הָ/אֵ֨לֶּה֙ וְ/הַ/בְּהֵמָ֔ה בָּזְז֥וּ לָ/הֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֣ק אֶֽת כָּל הָ/אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ/פִי חֶ֗רֶב עַד הִשְׁמִדָ/ם֙ אוֹתָ֔/ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל נְשָׁמָֽה
11:15 Sicut praeceperat Dominus Moysi servo suo, ita praecepit Moyses Josue, et ille universa complevit : non praeteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi.
* Footnotes
  • * Exodus 34:11
    Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite.
  • * Deuteronomy 7:1
    When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:
*H As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Josue, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses.


Ver. 15. Moses. It is not to be doubted but that the lawgiver would communicate many instructions, by word of mouth, to his successor. He would also tell him, in general, to observe whatever laws had been given to regulate the conduct of the leader, (C.) as they were given not only to Moses, but to all who should afterwards occupy his post. H.

Ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, καὶ Μωυσῆς ὡσαύτως ἐνετείλατο τῷ Ἰησοῖ· καὶ οὕτως ἐποίησεν Ἰησοῦς, οὐ παρέβη οὐδὲν ἀπὸ πάντων ὧν συνέταξεν αὐτῷ Μωυσῆς.
כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔/וֹ כֵּן צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ/כֵן֙ עָשָׂ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ לֹֽא הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
11:16 Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israel, et campestria ejus,
*H So Josue took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof:


Ver. 16. So. Here follows a recapitulation of the victories of Josue. — Israel, or of Ephraim, which was the chief tribe of the kingdom of Israel: after the commencement of which, this seems to have been inserted; (C.) or having designated the southern parts by the name of Juda, (v. 21,) the more northern countries are called the mountain of Israel, which refers particularly to Samaria, or Bethel, which might receive the appellation of Israel, among his descendants, from the vision of the ladder, with which that patriarch was favoured. H.

Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τὴν ὀρεινὴν, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Ναγὲβ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γοσὸμ, καὶ τὴν πεδινὴν, καὶ τὴν πρὸς δυσμαῖς, καὶ τὸ ὄρος Ἰσραὴλ, καὶ τὰ ταπεινὰ
וַ/יִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת כָּל הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֗את הָ/הָ֤ר וְ/אֶת כָּל הַ/נֶּ֨גֶב֙ וְ/אֵת֙ כָּל אֶ֣רֶץ הַ/גֹּ֔שֶׁן וְ/אֶת הַ/שְּׁפֵלָ֖ה וְ/אֶת הָ/עֲרָבָ֑ה וְ/אֶת הַ֥ר יִשְׂרָאֵ֖ל וּ/שְׁפֵלָתֹֽ/ה
11:17 et partem montis, quae ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon : omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.
*H And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew.


Ver. 17. And part. Heb. "from Mount Halak, (H. or the bald mountain, destitute of wood) going up to Seir, (which is very shady; that is, from the southern parts of Chanaan, by Seir) as far as Baalgad," on the east side of the Jordan, perhaps unto Cœlosyria. C.

τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Χελχὰ, καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηεὶρ, καὶ ἕως Βαλαγὰδ, καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Ἀερμών· καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβε, καὶ ἀνεῖλε, καὶ ἀπέκτεινε.
מִן הָ/הָ֤ר הֶֽ/חָלָק֙ הָ/עוֹלֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְ/עַד בַּ֤עַל גָּד֙ בְּ/בִקְעַ֣ת הַ/לְּבָנ֔וֹן תַּ֖חַת הַר חֶרְמ֑וֹן וְ/אֵ֤ת כָּל מַלְכֵי/הֶם֙ לָכַ֔ד וַ/יַּכֵּ֖/ם וַ/יְמִיתֵֽ/ם
11:18 Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.
*H Josue made war a long time against these kings.


Ver. 18. A long time. Seven years, as appears from chap. xiv. 10. (Ch.) where Caleb informs us that he was 85 years old. He was 40 when he went to explore the country, and 38 years were spent in the wilderness. God was pleased to allow the Chanaanites time to repent, and he would not render the country desolate all at once, lest wild beasts should overrun it. Ex. xxiii. 19. Wisd. xii. 10. C.

Καὶ ἡμέρας πλείους ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον.
יָמִ֣ים רַבִּ֗ים עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת כָּל הַ/מְּלָכִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה מִלְחָמָֽה
11:19 Non fuit civitas quae se traderet filiis Israel, praeter Hevaeum, qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando cepit.
There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
Καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ἰσραήλ· πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.
לֹֽא הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַ/חִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת הַ/כֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַ/מִּלְחָמָֽה
11:20 Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israel, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut praeceperat Dominus Moysi.
*H For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.


Ver. 20. Hardened. This hardening of their hearts, was their having no thought of yielding or submitting: which was a sentence or judgment of God upon them, in punishment of their enormous crimes. Ch. — God might indeed by his all-powerful grace have changed their hearts, but their crimes caused him to withhold that grace; and thus they were suffered to shut their eyes to their true interest. C. — They alone therefore were the cause of their own obduracy, which God only did not prevent. Ex. vii. W.

Ὅτι διὰ Κυρίου ἐγένετο κατισχύσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾷν εἰς πόλεμον πρὸς Ἰσραὴλ, ἵνα ἐξολοθρευθῶσιν, ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος, ἀλλʼ ἵνα ἐξολοθρευθῶσιν, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν.
כִּ֣י מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֣ה הָיְתָ֡ה לְ/חַזֵּ֣ק אֶת לִבָּ/ם֩ לִ/קְרַ֨את הַ/מִּלְחָמָ֤ה אֶת יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔/ם לְ/בִלְתִּ֥י הֱיוֹת לָ/הֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔/ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
11:21 In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israel, urbesque eorum delevit.
*H At that time Josue came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities.


Ver. 21. Time. Among his other conquests, after the victory of Gabaon, Josue defeated the Enacim at Hebron, &c. Many of them fled into the country of the Philistines, and afterwards seized an opportunity of re-establishing themselves, so that Caleb had to drive them out afresh. C. xv. 14. — Cities, or inhabitants. We have seen that he did not demolish all the cities, which were built on a commanding situation, v. 13. — Enacim. Goliah is supposed to have been of this family, being six cubits and a span high, 1 K. xvii. 4. C. — The Phœnicians probably took their name from Enak, bene anak, "sons of Enak;" whence Phœnix might easily be formed. Bochart. — Carthage was founded by them, and styled Chadre-Anak, "the dwelling of Anak," (Plautus) as they chose to pass for descendants of that giant, though they were not in reality. Anak means "a chain;" and some have asserted that he wore one, as the kings of the Madianites did when they were vanquished by Gedeon, and the Torquati at Rome, as a mark of honour. But this is uncertain. C.

Καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐξωλόθρευσε τοὺς Ἐνακὶμ ἐκ τῆς ὀρεινῆς, ἐκ Χεβρὼν, καὶ ἐκ Δαβὶρ, καὶ ἐξ Ἀναβὼθ, καὶ ἐκ παντὸς Ἰούδα σὺν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν· καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς.
וַ/יָּבֹ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֗יא וַ/יַּכְרֵ֤ת אֶת הָֽ/עֲנָקִים֙ מִן הָ/הָ֤ר מִן חֶבְרוֹן֙ מִן דְּבִ֣ר מִן עֲנָ֔ב וּ/מִ/כֹּל֙ הַ֣ר יְהוּדָ֔ה וּ/מִ/כֹּ֖ל הַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל עִם עָרֵי/הֶ֖ם הֶחֱרִימָ֥/ם יְהוֹשֻֽׁעַ
11:22 Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israel : absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.
*H He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left.


Ver. 22. Gaza, the most southern city of the Philistines, was afterwards taken by the tribe of Juda, but lost again in a short time. It was particularly addicted to the worship of Jupiter, Marnas, or "the Lord." — Geth was probably taken by David, who found a refuge with its king, 1 K. xxi. After the reign of Solomon, it returned to its former masters. — Azotus, or as the Heb. writes, Asdod, on the Mediterranean, was noted for the temple of Dagon, (1 K. v. 1,) which Jonathas destroyed. Joseph. xxii. 8. C. — Wars, of a general nature. The different tribes had only to take some cities. C. xv. 1. W.

Οὐ κατελείφθη τῶν Ἐνακὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἀλλὰ πλὴν ἐν Γάζῃ, καὶ ἐν Γὲθ, καὶ ἐν Ἀσελδὼ κατελείφθη.
לֹֽא נוֹתַ֣ר עֲנָקִ֔ים בְּ/אֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֗ק בְּ/עַזָּ֛ה בְּ/גַ֥ת וּ/בְ/אַשְׁדּ֖וֹד נִשְׁאָֽרוּ
11:23 Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israel secundum partes et tribus suas : quievitque terra a praeliis.
So Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars.
Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν, καθότι ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ἰσραὴλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν· καὶ ἡ γῆ κατέπαυσε πολεμουμένη.
וַ/יִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת כָּל הָ/אָ֗רֶץ כְּ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ אֶל מֹשֶׁה֒ וַ/יִּתְּנָ/הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ/נַחֲלָ֧ה לְ/יִשְׂרָאֵ֛ל כְּ/מַחְלְקֹתָ֖/ם לְ/שִׁבְטֵי/הֶ֑ם וְ/הָ/אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ/מִּלְחָמָֽה
Prev Next