Prev Josue Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethaeus et Amorrhaeus, Chananaeus, Pherezaeus, et Hevaeus, et Jebusaeus,
* Footnotes
  • A.M. 2553, A.C. 1451.
*H Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite,


Ver. 1. These things. The solemn covenant by which the Israelites took possession of Chanaan, (H.) and the destruction of the two cities of Jericho and Hai. C. — The kings on that side of the Jordan, and in all the neighbourhood, perceiving that, if the Israelites were suffered to attack them singly, in this manner, they would all presently lose their dominions and their lives. They resolved, therefore, to form a general league, offensive and defensive. H. — Beyond. Heb. "on the side of." — Mountains, on the south of Judea. — Sea. All the nations of Phœnicia, and the country of the Philistines, (C.) who had seized a part of the country, which belonged to the Israelites. Josue divided their territory among the people, though he did not live to make the conquest of it. H. — Libanus. Heb. "and in all the coasts of the great sea, over-against Libanus," as if the Phœnicians were alone meant. C.

Ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ, καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης, καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι, καὶ οἱ Χαναναῖοι, καὶ οἱ Φερεζαῖοι, καὶ οἱ Εὐαῖοι, καὶ οἱ Ἀμοῤῥαῖοι, καὶ οἱ Γεργεσαῖοι, καὶ οἱ Ἰεβουσαῖοι,
וַ/יְהִ֣י כִ/שְׁמֹ֣עַ כָּֽל הַ/מְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּ/עֵ֨בֶר הַ/יַּרְדֵּ֜ן בָּ/הָ֣ר וּ/בַ/שְּׁפֵלָ֗ה וּ/בְ/כֹל֙ ח֚וֹף הַ/יָּ֣ם הַ/גָּד֔וֹל אֶל מ֖וּל הַ/לְּבָנ֑וֹן הַֽ/חִתִּי֙ וְ/הָ֣/אֱמֹרִ֔י הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ הַ/פְּרִזִּ֔י הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִֽי
9:2 congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israel uno animo, eademque sententia.
Gathered themselves together, to fight against Josue and Israel with one mind, and one resolution.
συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ἰσραὴλ ἅμα πάντες.
וַ/יִּֽתְקַבְּצ֣וּ יַחְדָּ֔ו לְ/הִלָּחֵ֥ם עִם יְהוֹשֻׁ֖עַ וְ/עִם יִשְׂרָאֵ֑ל פֶּ֖ה אֶחָֽד
9:3 At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quae fecerat Josue Jericho, et Hai,
But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai:
Καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ἤκουσαν πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῇ Ἱεριχὼ καὶ τῇ Γαί.
וְ/יֹשְׁבֵ֨י גִבְע֜וֹן שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ לִֽ/ירִיח֖וֹ וְ/לָ/עָֽי
9:4 et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,
*H Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again,


Ver. 4. Provisions. By the alteration of a single letter, Heb. means, "they feigned themselves to be ambassadors." But the Chal. Syr. and Sept. agree with the Vulgate. C. — The Gabaonites were Hevites, though they are called by the more general name of Amorrhites, 2 K. xxi. 2. S. Jerom says that their city stood in the tribe of Benjamin; according to Josephus, 40 or 50 stadia north of Jerusalem. M. — They alone had the prudence to submit, (C.) being terrified and converted by the miracles of God. H. — Again. In the East, goat skins with the hair inwards, are used to carry wine.

Καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας· καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο· καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῶν, καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατεῤῥωγότας ἀποδεδεμένους,
וַ/יַּעֲשׂ֤וּ גַם הֵ֨מָּה֙ בְּ/עָרְמָ֔ה וַ/יֵּלְכ֖וּ וַ/יִּצְטַיָּ֑רוּ וַ/יִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַ/חֲמ֣וֹרֵי/הֶ֔ם וְ/נֹאד֥וֹת יַ֨יִן֙ בָּלִ֔ים וּ/מְבֻקָּעִ֖ים וּ/מְצֹרָרִֽים
9:5 calceamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti :
*H And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces:


Ver. 5. Patches. Heb. "spotted," or of different colours, like shoes worn out and spoiled with dirt. — Pieces. Heb, is translated, "dry, burnt, eaten, mouldy," &c. But it means fine thin bread, or wafers, (3 K. xiv. 3,) full of holes. The Israelites partook of this bread, which they would hardly have done if it had been mouldy. C.

καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν, καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
וּ/נְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּ/מְטֻלָּאוֹת֙ בְּ/רַגְלֵי/הֶ֔ם וּ/שְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵי/הֶ֑ם וְ/כֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔/ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים
9:6 perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalae, et dixerunt ei, atque simul omni Israeli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israel ad eos, atque dixerunt :
And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:
Καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ἰσραήλ, ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν· καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
וַ/יֵּלְכ֧וּ אֶל יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה הַ/גִּלְגָּ֑ל וַ/יֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜י/ו וְ/אֶל אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ/אֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְ/עַתָּ֖ה כִּרְתוּ לָ֥/נוּ בְרִֽית
9:7 Ne forte in terra, quae nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus foedus inire vobiscum.
*H Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.


Ver. 7. You. The Gabaonites addressed themselves to the first whom they met in the camp; and these made this remark to them before they were brought into the presence of Josue. The Israelites could make no league with the Chanaanites, as with equals, but only on condition that the latter should embrace the true religion, and acknowledge the dominion of the former. Grot. Ex. xxiii. 32. Deut. vii. 2.

Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χοῤῥαῖον, ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς· καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
ו/יאמרו וַ/יֹּ֥אמֶר אִֽישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל הַ/חִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּ/קִרְבִּ/י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ/אֵ֖יךְ אכרות אֶֽכְרָת לְ/ךָ֥ בְרִֽית
9:8 At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ?
*H But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you?


Ver. 8. Servants. They did not mean to submit to servitude, but to make a league; otherwise they would not have needed to have recourse to such artifices. C. — But finding that no other terms could be procured, they were willing, at any rate, to save their lives. H.

Καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, οἰκεται σου ἐσμέν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς, πόθεν ἐστὲ, καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
וַ/יֹּאמְר֥וּ אֶל יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣י/ךָ אֲנָ֑חְנוּ וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּ/מֵ/אַ֥יִן תָּבֹֽאוּ
9:9 Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiae ejus, cuncta quae fecit in Aegypto,
*H They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt.


Ver. 9. God. So the queen Saba came to Solomon, 3 K. x. The people of Gabaon being convinced that the God of Israel was the only true God, came to join themselves to his people, and to worship him. Serarius.

Καὶ εἶπαν, ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ,
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו מֵ/אֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔י/ךָ לְ/שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ כִּֽי שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְע֔/וֹ וְ/אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּ/מִצְרָֽיִם
9:10 et duobus regibus Amorrhaeorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth :
* Footnotes
  • * Numbers 21:13
    Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
*H And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth:


Ver. 10. Astaroth. They take care not to mention what had happened so recently at Jericho, lest they might be detected. C.

καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, καὶ τῷ Ὢγ βασιλεῖ τῆς Βασὰν, ὃς κατῴκει ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν.
וְ/אֵ֣ת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִ/שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן לְ/סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּ/לְ/ע֥וֹג מֶֽלֶךְ הַ/בָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּ/עַשְׁתָּרֽוֹת
9:11 dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terrae nostrae : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : foedus inite nobiscum.
And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.
Καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν, λέγοντες, λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν, καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτοὺς, οἰκέται σου ἐσμὲν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡י/נוּ זְֽקֵינֵי/נוּ֩ וְ/כָל יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜/נוּ לֵ/אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ/יֶדְ/כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ/דֶּ֔רֶךְ וּ/לְכ֖וּ לִ/קְרָאתָ֑/ם וַ/אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי/הֶם֙ עַבְדֵי/כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ/עַתָּ֖ה כִּרְתוּ לָ֥/נוּ בְרִֽית
9:12 En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old.
Οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς· νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασι βεβρωμένοι.
זֶ֣ה לַחְמֵ֗/נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹת/וֹ֙ מִ/בָּ֣תֵּ֔י/נוּ בְּ/י֥וֹם צֵאתֵ֖/נוּ לָ/לֶ֣כֶת אֲלֵי/כֶ֑ם וְ/עַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְ/הָיָ֖ה נִקֻּדִֽים
9:13 Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quae habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viae trita sunt, et pene consumpta.
*H These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed.


Ver. 13. And almost. This is added by way of farther explanation of the Heb. "are become old." H.

Καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινοὺς, καὶ οὗτοι ἐῤῥώγασι· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
וְ/אֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַ/יַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְ/הִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְ/אֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֨י/נוּ֙ וּ/נְעָלֵ֔י/נוּ בָּל֕וּ מֵ/רֹ֥ב הַ/דֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד
9:14 Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
*H They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.


Ver. 14. Victuals, to examine whether they were as old as they pretended; or they eat of them in sign of friendship. M. — Thus we find a feast generally accompanied the making of a league. Gen. xxvi. 30. and xxxi. 54. To betray a guest was deemed a heinous injury. Ps. liv. 15. Euripides. — Lord. By the high priest, clothed with the Urim and Thummim. C. — This remark shews that the Israelites had been guilty of some negligence. H. — Hence they were so easily deceived, being perhaps overjoyed that their friendship should be courted by so distant a nation. M. — The high priest was ordered to consult the Lord for Josue, at the door of the tabernacle. Ex. xxix. 42. Num. xxvii. 21. W.

Καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν, καὶ Κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.
וַ/יִּקְח֥וּ הָֽ/אֲנָשִׁ֖ים מִ/צֵּידָ֑/ם וְ/אֶת פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ
9:15 Fecitque Josue cum eis pacem, et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis.
* Footnotes
  • * 2_Kings 21:2
    Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:)
*H And Josue made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them.


Ver 15. Them. Were they bound to keep this promise? Some maintain the negative, as it was obtained by fraud, and therefore the Gabaonites leave themselves to the mercy of Josue, (v. 25,) who condemns them to perpetual servitude in the house of the Lord. He could not, however, have taken away their lives after what had passed. The error was not essential, but the people might have obtained the same conditions, if they had frankly told the truth. If we make a contract with a person who pretends to be of a nation to which he does not belong, the contract will hold good. The deceit of the Gabaonites was punished as it deserved. But God required that the conditions which were granted to them, should be diligently observed; and the family of Saul was severely punished, because he had slain some of them. 3 K. xxi. If the rest of the Chanaanites had changed their religion, and submitted to the Israelites, they might have been preserved, as Rahab, and so many others were, with whom the pious kings scrupled not to form alliances. C. xi. 19. Deut. xx. 10, &c. Masius. Bonfrere. C. — They were, however, obliged to yield possession of the land to the Israelites, and to renounce idolatry. The Gabaonites were willing to accede to these conditions, and therefore Josue might justly make a peace with them. M.

Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην, καὶ διέθεντο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς· καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς.
וַ/יַּ֨עַשׂ לָ/הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ/יִּכְרֹ֥ת לָ/הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ/חַיּוֹתָ֑/ם וַ/יִּשָּׁבְע֣וּ לָ/הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ/עֵדָֽה
9:16 Post dies autem tres initi foederis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.
*H Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them.


Ver. 16. Now. The five kings coming to attack the Gabaonites, these were forced to confess the truth, and to implore the assistance of the Israelites; (C.) or perhaps Rahab had given information who they really were. M. — Josue flew to their assistance in the night, and arrived the day following. C. x. 9.

Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσι, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσι.
וַ/יְהִ֗י מִ/קְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר כָּרְת֥וּ לָ/הֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽ/יִּשְׁמְע֗וּ כִּי קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔י/ו וּ/בְ/קִרְבּ֖/וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים
9:17 Moveruntque castra filii Israel, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum haec vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.
And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim.
Καὶ ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαὼν καὶ Κεφιρὰ καὶ Βηρὼτ, καὶ πόλεις Ἰαρίν.
וַ/יִּסְע֣וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֗ל וַ/יָּבֹ֛אוּ אֶל עָרֵי/הֶ֖ם בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֑י וְ/עָרֵי/הֶם֙ גִּבְע֣וֹן וְ/הַ/כְּפִירָ֔ה וּ/בְאֵר֖וֹת וְ/קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים
9:18 Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israel. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
*H And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes.


Ver. 18. Israel. This is one reason why their lives were spared. But we have seen that they could not, with justice, have treated them as enemies, on their submitting to the conditions required, even if they had not engaged themselves by oath. The Gabaonites knew with what respect oaths were then kept by the Hebrews, even when they might have some specious pretext for dispensing themselves from their obligation. "People had not yet begun to neglect God, as they do in the present age; nor did they allow themselves the liberty of interpreting an oath, and accommodating the laws to their own humour, but they rather regulated their morals by their prescription." Nondum hæc quæ nunc tenet sæculum, negligentia Dei venerat, &c. Livy iii.

Καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι.
וְ/לֹ֤א הִכּוּ/ם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי נִשְׁבְּע֤וּ לָ/הֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽ/עֵדָ֔ה בַּֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּלֹּ֥נוּ כָל הָ/עֵדָ֖ה עַל הַ/נְּשִׂיאִֽים
9:19 Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere.
And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them.
Καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ, ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν.
וַ/יֹּאמְר֤וּ כָל הַ/נְּשִׂיאִים֙ אֶל כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָ/הֶ֔ם בַּֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/עַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִ/נְגֹּ֥עַ בָּ/הֶֽם
9:20 Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus :
But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn:
Τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς.
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָ/הֶ֖ם וְ/הַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑/ם וְ/לֹֽא יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨י/נוּ֙ קֶ֔צֶף עַל הַ/שְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָ/הֶֽם
9:21 sed sic vivant, ut in usus universae multitudinis ligna caedant, aquasque comportent. Quibus haec loquentibus,
*H But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things,


Ver. 21. Multitude. The common people, only considering their own private advantage, murmured at the conduct of their leaders, as they supposed that they were thus deprived of the plunder (C.) of many cities, and engaged in a dangerous war, with the five confederate kings. But this war was in no degree detrimental to them, as they knew they had to subdue the whole country; and as for the Gabaonites, they eased the people of Israel of a great burden, by doing the drudgery of the tabernacle, which otherwise must have fallen upon them. H. — These people were dispersed through the country, particularly in the cities of the priests and Levites, whose servants they were forced to be. Gabaon was allotted to the priests. In latter ages, many of these poor people being slain by Saul, &c. David was obliged to select some others, called Nathineans, or "people given," to supply their place, (C.) unless these were all the remnants of the Gabaonites. M. — Josephus (Bel. ii. 17,) speaks of the feast of Xylophoria, or "wood carrying," for the uses of the temple; and we read, (2 Esd. x. 34,) that lots were cast among the priests and the Levites, and the people, for the offering of wood, &c. which seems to insinuate that the ancient institution was then altered. Many authors speak of a fountain which furnished the temple with water, after the captivity, so that the service of the Gabaonites was not much wanted. We find no mention of them after that time.

Ζήσονται, καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
וַ/יֹּאמְר֧וּ אֲלֵי/הֶ֛ם הַ/נְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠/יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ/שֹֽׁאֲבֵי מַ֨יִם֙ לְ/כָל הָ֣/עֵדָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָ/הֶ֖ם הַ/נְּשִׂיאִֽים
9:22 vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ?
Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us?
Καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, διατί παρελογίσασθέ με, λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμὲν σφόδρα· ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν;
וַ/יִּקְרָ֤א לָ/הֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ/יְדַבֵּ֥ר אֲלֵי/הֶ֖ם לֵ/אמֹ֑ר לָ/מָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜/נוּ לֵ/אמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִ/כֶּם֙ מְאֹ֔ד וְ/אַתֶּ֖ם בְּ/קִרְבֵּ֥/נוּ יֹשְׁבִֽים
9:23 itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens, aquasque comportans in domum Dei mei.
*H Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God.


Ver. 23. Curse. Heb. "you are cursed, and there shall be none of you freed from being bondmen;" (H.) you are a part of those nations which are under an anathema, and you deserve to be severely punished. C. — But we shall fulfil our engagements with you, only in punishment for your craftiness: (H.) you must submit to change your religion, (C.) which will be your greatest blessing, (H.) and to perform the meanest offices, which may be considered as a sort of curse. It is thought that some recompense was allowed the Gabaonites for their labour. Serarius, q. 17. — This sentence was probably pronounced at Galgal, (C.) though we might as well conclude that Josue would wait till he came to Gabaon, before he arraigned the people, as no doubt they would make the best of their way out of the camp, as soon as they had obtained their request. H. — Water. Slaves of the meanest condition were employed in these offices. Deut. xxix. 11. Athen. x. 22.

Καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλείπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος, οὐδὲ ξυλοκόπος, οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου.
וְ/עַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְ/לֹֽא יִכָּרֵ֨ת מִ/כֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְ/חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ/שֹֽׁאֲבֵי מַ֖יִם לְ/בֵ֥ית אֱלֹהָֽ/י
9:24 Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
*H They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel.


Ver. 24. Thereof. It seems they know not that any conditions would be admitted; and many interpreters have supposed, that none could be offered by the Israelites. See Deut. xx. 15.

Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ, λέγοντες, ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξε Κύριος ὁ Θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
וַ/יַּעֲנ֨וּ אֶת יְהוֹשֻׁ֜עַ וַ/יֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַ/עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ אֶת מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔/וֹ לָ/תֵ֤ת לָ/כֶם֙ אֶת כָּל הָ/אָ֔רֶץ וּ/לְ/הַשְׁמִ֛יד אֶת כָּל יֹשְׁבֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ מִ/פְּנֵי/כֶ֑ם וַ/נִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְ/נַפְשֹׁתֵ֨י/נוּ֙ מִ/פְּנֵי/כֶ֔ם וַֽ/נַּעֲשֵׂ֖ה אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה
9:25 Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
*H And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.


Ver. 25. Thee. They acknowledge not only that Josue is too strong for them, but also that he has a right to punish them for their deceit. They accept, therefore, of whatever terms he is pleased to allow them. C.

Καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
וְ/עַתָּ֖ה הִנְ/נ֣וּ בְ/יָדֶ֑/ךָ כַּ/טּ֨וֹב וְ/כַ/יָּשָׁ֧ר בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לַ/עֲשׂ֥וֹת לָ֖/נוּ עֲשֵֽׂה
9:26 Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain.
Καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
וַ/יַּ֥עַשׂ לָ/הֶ֖ם כֵּ֑ן וַ/יַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛/ם מִ/יַּ֥ד בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/לֹ֥א הֲרָגֽוּ/ם
9:27 Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, caedentes ligna, et aquas comportantes, usque in praesens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
*H And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen.


Ver. 27. Chosen in the tabernacle and temple. M. — In these Gabaonites, of the race of Chanaan, the prediction of Noe, that he should serve Sem, was fulfilled. Gen. ix. W.

Καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ Θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος.
וַ/יִּתְּנֵ֨/ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ/שֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽ/עֵדָ֑ה וּ/לְ/מִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה אֶל הַ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר
Prev Next