Prev Josue Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam.
* Footnotes
  • A.M. 2553. ---
  • ** Hebrews 11:31
    By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
  • ** James 2:25
    And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way?
*H And Josue, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her.


Ver 1. Sent, or as many translate, "had sent," as if Josue had dismissed the spies immediately after the mourning of Moses was ended, (C.) on the 1st of Nisan. On the second day they examined the city, and were obliged to flee in the night. But they only returned to their brethren on the 6th. On the following day Josue gave orders to make all necessary preparations for their departure, and crossed the Jordan on the 10th of the month. Salien. B.C. 1469. — Setim was about eight or nine miles from the river, "or sixty stadia." Joseph. v. 1. — Two men. Sept. intimate that they were young. See C. vi. 23. H. — The Rabbins assert, without reason, that Caleb and Phinees were chosen, and that they pretended that they were deaf, (eross) a word which the Vulg. translates, secretly. C. — Jericho. Josue had himself examined the country some time before. But there might have been many changes, and he might not know the present disposition of the people of Jericho. H. — This city was built in a delightful plain, surrounded by mountains, (C.) except on the east side. C. iv. 13. H. — Harlot. Heb. zona may also signify an "innkeeper," as such places were under the direction of women, who were commonly of a very loose character. Hence the Greeks deemed it a dishonour to enter into a public house. Isocrates says, that "even an honest servant will not dare to enter into an ale-house, to eat or drink." Athen. Dipn. 13. — Rahab might have been formerly addicted to pleasure, as the Scripture and the Fathers agree; (Heb. xi. 31. Jam. ii. 25. C.) though she might at this time be very discreet, being awakened by the account of the miracles which God had wrought in favour of his people, who, she knew, were approaching to take possession of the country. The spies might, therefore, take shelter in her house with the least suspicion, and without danger of injuring their character. H. — The woman was not very old, as she was afterwards married to Salmon. S. Mat. i. 5. — With her. They spent the first night in her house, entering the city in the dusk of the evening, so that they had not time to make any observations till the following day. Salien. — Others think that they were suspected by the people of the town almost immediately, and denounced to the king. Hence they were forced to flee that same night, without having accomplished their design, and were only informed by Rahab of the dismay which had seized the inhabitants, v. 11.

Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ ἐκ Σαττὶν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι, λέγων, ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ἱεριχώ· καὶ πορευθέντες οἱ δύο νεανίσκοι εἰσήλθοσαν εἰς Ἱεριχώ· καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ῥαάβ· Καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֠וּן מִֽן הַ/שִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵ/אמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת הָ/אָ֖רֶץ וְ/אֶת יְרִיח֑וֹ וַ/יֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠/יָּבֹאוּ בֵּית אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּ/שְׁמָ֥/הּ רָחָ֖ב וַ/יִּשְׁכְּבוּ שָֽׁמָּ/ה
2:2 Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israel, ut explorarent terram.
*H And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.


Ver. 2. By night. Heb. "this night." C.

Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἱεριχὼ, λέγοντες, εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
וַ/יֵּ֣אָמַ֔ר לְ/מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַ/לַּ֛יְלָה מִ/בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַ/חְפֹּ֥ר אֶת הָ/אָֽרֶץ
2:3 Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt.
*H And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land.


Ver. 3. House. She spoke to them through a window. The messengers did not enter into her house; whence Serarius infers, that Rahab was a person consecrated to some impure deity, and therefore held in some estimation among the people of Jericho, as this was a city of the moon, in whose honour such consecrations were generally made. But these arguments are not very convincing. C.

Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἱεριχὼ, καὶ εἶπε πρὸς Ῥαὰβ, λέγων, ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα, κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασι.
וַ/יִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל רָחָ֖ב לֵ/אמֹ֑ר ה֠וֹצִיאִי הָ/אֲנָשִׁ֨ים הַ/בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ/ךְ֙ אֲשֶׁר בָּ֣אוּ לְ/בֵיתֵ֔/ךְ כִּ֛י לַ/חְפֹּ֥ר אֶת כָּל הָ/אָ֖רֶץ בָּֽאוּ
2:4 Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent :
*H And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:


Ver. 4. Hid, or "had hidden," as (v. 6,) she had made the men retire before she spoke to the messengers, and probably before they came to demand them. As soon as she was informed of their design, she took all prudent precautions both for her own and their safety, as she could not have escaped death, if she had been discovered affording shelter to the enemies of her country. She felt herself authorized by God on this occasion, to abandon those upon whom he had declared war, and who could have derived no benefit from the spies being betrayed to them. H.

Καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας, ἔκρυψεν αὐτούς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, εἰσεληλύθασι πρὸς μὲ οἱ ἄνδρες,
וַ/תִּקַּ֧ח הָֽ/אִשָּׁ֛ה אֶת שְׁנֵ֥י הָ/אֲנָשִׁ֖ים וַֽ/תִּצְפְּנ֑/וֹ וַ/תֹּ֣אמֶר כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַ/י֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וְ/לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵ/אַ֥יִן הֵֽמָּה
2:5 cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos.
*H And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.


Ver. 5. At the time, not precisely, as otherwise the men who shut the gates must have seen them, but about that time, (C.) Rahab pretends that the spies had left her house, and had directed their course towards the gate, so that she made no doubt but they might easily overtake them. H. — Notwithstanding this officious lie, which is a venial sin, S. Paul and S. James testify that she was justified by her faith in God, and by good works towards these men. See S. Aug. c. Mend. 17. and note on James ii. 25. W. — Rahab might suppose that an officious lie was not a sin, (M.) as many great and learned men seemed to have maintained this doctrine. See Grotius Jur. iii. 1. 9. Orig. c. Cels. iv. p. 171. S. Chrys. hom. 53. Gen. She was so far from intending to do an injury to any one, that she consulted the welfare both of her guests and of her countrymen, who, if they had detected the spies and committed murder, would have thus brought greater destruction upon themselves, as they could not escape the wrath of God. C.

ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήψεσθε αὐτούς.
וַ/יְהִ֨י הַ/שַּׁ֜עַר לִ/סְגּ֗וֹר בַּ/חֹ֨שֶׁךְ֙ וְ/הָ/אֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽ/אֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵי/הֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּ/ם
2:6 Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae, operuitque eos stipula lini, quae ibi erat.
*H But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.


Ver. 6. There. The roofs were flat in that country, and consequently very proper to dry flax, or "cotton," as Masius understands.

Αὕτη δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
וְ/הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ/ם הַ/גָּ֑גָ/ה וַֽ/תִּטְמְנֵ/ם֙ בְּ/פִשְׁתֵּ֣י הָ/עֵ֔ץ הָ/עֲרֻכ֥וֹת לָ֖/הּ עַל הַ/גָּֽג
2:7 Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quae ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est.
*H Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.


Ver. 7. Jordan, where they had probably come over, though perhaps in a boat, (M.) and where the messengers concluded they would have the best chance of finding them, as the Israelites were on the opposite side of the river. H. — As soon as they were gone out of the city, the guards shut the gate, that if the spies should still be lurking within, they might be hindered from making their escape. M.

Καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη.
וְ/הָ/אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי/הֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/יַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽ/מַּעְבְּר֑וֹת וְ/הַ/שַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּ/אֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָ/רֹדְפִ֖ים אַחֲרֵי/הֶֽם
2:8 Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait :
*H The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said:


Ver. 8. Asleep. It seems as if the spies had been ignorant of the danger to which they had been just exposed, and had gone to the roof of the house with a design to pass the night in greater security. Rahab perceives, however, that it would be extremely rash for them to continue with her any longer, and therefore she gives them the best advice, to secure their safety by fleeing in the dead of the night, and without further delay. H.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτοὺς, αὕτη δὲ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα,
וְ/הֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ/ן וְ/הִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵי/הֶ֖ם עַל הַ/גָּֽג
2:9 Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terrae.
*H I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.


Ver. 9. Strength. Heb. "they faint or melt away," deprived both of strength and counsel.

καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν· ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφʼ ἡμᾶς.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ/כֶ֖ם אֶת הָ/אָ֑רֶץ וְ/כִֽי נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ/כֶם֙ עָלֵ֔י/נוּ וְ/כִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל יֹשְׁבֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ מִ/פְּנֵי/כֶֽם
2:10 Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Aegypto : et quae feceritis duobus Amorrhaeorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
* Footnotes
  • * Exodus 14:21
    And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.
  • ** Numbers 21:24
    And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew.
Ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγυπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὢγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς.
כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת מֵ֤י יַם סוּף֙ מִ/פְּנֵי/כֶ֔ם בְּ/צֵאתְ/כֶ֖ם מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִ/שְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָ/אֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּ/עֵ֤בֶר הַ/יַּרְדֵּן֙ לְ/סִיחֹ֣ן וּ/לְ/ע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ/ם
2:11 Et haec audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum.
*H And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath.


Ver. 11. Beneath. This is the confession of a true convert, (C.) inspired by God. H. — For S. Paul commends her faith. Heb. xi. 31. M. — The pagans confined the power of their idols to certain districts; the power of the true God is infinite. C.

Καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
וַ/נִּשְׁמַע֙ וַ/יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔/נוּ וְ/לֹא קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ/אִ֖ישׁ מִ/פְּנֵי/כֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּ/שָּׁמַ֣יִם מִ/מַּ֔עַל וְ/עַל הָ/אָ֖רֶץ מִ/תָּֽחַת
2:12 Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum,
*H Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token.


Ver. 12. True token, such a one as, when I shew it to the Israelites, they may preserve me and mine. She is not content with a verbal promise, she requires something permanent and sensible, as a mark of their mutual engagements, (C.) a token of their sincerity. They afterwards appointed a piece of scarlet to be hung out of the house, where those were to be collected who should be entitled to protection. Rahab was bound not to divulge their secret, nor to betray them. If she had instructed others of her fellow-citizens to hang out the same mark, she would have forfeited all her privileges, v. 20. H.

Καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι Κύριον τὸν Θεὸν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος, καὶ ποιήσατε Καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου,
וְ/עַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ נָ֥א לִ/י֙ בַּֽ/יהוָ֔ה כִּי עָשִׂ֥יתִי עִמָּ/כֶ֖ם חָ֑סֶד וַ/עֲשִׂיתֶ֨ם גַּם אַתֶּ֜ם עִם בֵּ֤ית אָבִ/י֙ חֶ֔סֶד וּ/נְתַתֶּ֥ם לִ֖/י א֥וֹת אֱמֶֽת
2:13 ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quae illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς μου, τὴν μητέρα μου, καὶ τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
וְ/הַחֲיִתֶ֞ם אֶת אָבִ֣/י וְ/אֶת אִמִּ֗/י וְ/אֶת אַחַ/י֙ וְ/אֶת אחות/י אַחְיוֹתַ֔/י וְ/אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לָ/הֶ֑ם וְ/הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת נַפְשֹׁתֵ֖י/נוּ מִ/מָּֽוֶת
2:14 Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem.
*H They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth.


Ver. 14. Death. We are willing to die instead of you, if we do not fulfil our promises. — Truth, a real and effectual mercy.

Καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες, ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθʼ ὑμῶν εἰς θάνατον· καὶ αὐτὴ εἶπεν, ὡς ἂν παραδῷ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
וַ/יֹּ֧אמְרוּ לָ֣/הּ הָ/אֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤/נוּ תַחְתֵּי/כֶם֙ לָ/מ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת דְּבָרֵ֖/נוּ זֶ֑ה וְ/הָיָ֗ה בְּ/תֵת יְהוָ֥ה לָ֨/נוּ֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ וְ/עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖/ךְ חֶ֥סֶד וֶ/אֱמֶֽת
2:15 Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus haerebat muro.
Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
Καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος,
וַ/תּוֹרִדֵ֥/ם בַּ/חֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽ/חַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָ/הּ֙ בְּ/קִ֣יר הַֽ/חוֹמָ֔ה וּ/בַֽ/חוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת
2:16 Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram.
*H And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way.


Ver. 16. Days; the remainder of this night, and the day and night following. It is probable that they would travel only in the night time. C. — If they had gone by the high road, they might easily have been discovered by the messengers, who would be on their return. H. — But retiring to the mountains south of Jericho, till they had re-entered the city, the spies made their escape. C.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.
וַ/תֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ הָ/הָ֣רָ/ה לֵּ֔כוּ פֶּֽן יִפְגְּע֥וּ בָ/כֶ֖ם הָ/רֹדְפִ֑ים וְ/נַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּ/ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָ/רֹֽדְפִ֔ים וְ/אַחַ֖ר תֵּלְכ֥וּ לְ/דַרְכְּ/כֶֽם
2:17 Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos :
And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear,
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄνδρες, ἀθῶοι ἐσμὲν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
וַ/יֹּאמְר֥וּ אֵלֶ֖י/הָ הָ/אֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ/שְּׁבֻעָתֵ֥/ךְ הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ/נוּ
2:18 si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
*H If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house.


Ver. 18. By which window or cord. C. — The cord was left as a signal. M.

Ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα διʼ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς διʼ αὐτῆς· τὸν δὲ πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.
הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּ/אָ֑רֶץ אֶת תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ/שָּׁנִ֨י הַ/זֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽ/חַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣/נוּ ב֔/וֹ וְ/אֶת אָבִ֨י/ךְ וְ/אֶת אִמֵּ֜/ךְ וְ/אֶת אַחַ֗יִ/ךְ וְ/אֵת֙ כָּל בֵּ֣ית אָבִ֔י/ךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִ/ךְ הַ/בָּֽיְתָ/ה
2:19 Qui ostium domus tuae egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.
Καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῶοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
וְ/הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר יֵצֵא֩ מִ/דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧/ךְ הַ/ח֛וּצָ/ה דָּמ֥/וֹ בְ/רֹאשׁ֖/וֹ וַ/אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ/ךְ֙ בַּ/בַּ֔יִת דָּמ֣/וֹ בְ/רֹאשֵׁ֔/נוּ אִם יָ֖ד תִּֽהְיֶה בּֽ/וֹ
2:20 Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear.
Ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῶοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
וְ/אִם תַּגִּ֖ידִי אֶת דְּבָרֵ֣/נוּ זֶ֑ה וְ/הָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִ/שְּׁבֻעָתֵ֖/ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ/נוּ
2:21 Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ כְּ/דִבְרֵי/כֶ֣ם כֶּן ה֔וּא וַֽ/תְּשַׁלְּחֵ֖/ם וַ/יֵּלֵ֑כוּ וַ/תִּקְשֹׁ֛ר אֶת תִּקְוַ֥ת הַ/שָּׁנִ֖י בַּ/חַלּֽוֹן
2:22 Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quaerentes enim per omnem viam, non repererunt eos.
But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not.
Καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινήν, καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς, καὶ οὐχ εὕροσαν.
וַ/יֵּלְכוּ֙ וַ/יָּבֹ֣אוּ הָ/הָ֔רָ/ה וַ/יֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד שָׁ֖בוּ הָ/רֹדְפִ֑ים וַ/יְבַקְשׁ֧וּ הָ/רֹדְפִ֛ים בְּ/כָל הַ/דֶּ֖רֶךְ וְ/לֹ֥א מָצָֽאוּ
2:23 Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi,
And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue, the son of Nun, and told him all that befel them,
Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι, καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους· καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
וַ/יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ/אֲנָשִׁים֙ וַ/יֵּרְד֣וּ מֵֽ/הָ/הָ֔ר וַ/יַּעַבְרוּ֙ וַ/יָּבֹ֔אוּ אֶל יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן נ֑וּן וַ/יְסַ֨פְּרוּ ל֔/וֹ אֵ֥ת כָּל הַ/מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ/ם
2:24 atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus.
*H And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear.


Ver. 24. Fear, as Rahab had testified. They might also have been witnesses of the people's consternation, which gave them the most assured hopes of victory, as the Lord had given this sign, among others, that he would be with them. Deut. xxviii. 10. H.

Καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, ὅτι παραδέδωκε Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηχε πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφʼ ἡμῶν.
וַ/יֹּאמְרוּ֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ/יָדֵ֖/נוּ אֶת כָּל הָ/אָ֑רֶץ וְ/גַם נָמֹ֛גוּ כָּל יֹשְׁבֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ מִ/פָּנֵֽי/נוּ
Prev Next