Prev Josue Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israel, et morati sunt ibi tres dies.
* Footnotes
  • A.M. 2553.
*H And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days.


Ver 1. Days, in part, as they arrived on the 8th of Nisan, staid there the following day, and crossed the Jordan on the 10th, on Friday the 30th of our April. Thus Christ is said to have remained three days in the tomb, (C.) though he was there only a small part of Friday and of Sunday, and the whole of Saturday. Heb. "they lodged there before they passed over, (2) and it came to pass after three days that the," &c.

Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ἀπῇρεν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
וַ/יַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּ/בֹּ֜קֶר וַ/יִּסְע֣וּ מֵֽ/הַ/שִּׁטִּ֗ים וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ עַד הַ/יַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְ/כָל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ
3:2 Quibus evolutis transierunt praecones per castrorum medium,
*H After which, the heralds went through the midst of the camp,


Ver. 2. Heralds. Shoterim. C. i. 10. Prot. "the officers went through the host." H.

Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς,
וַ/יְהִ֕י מִ/קְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַ/יַּעַבְר֥וּ הַ/שֹּׁטְרִ֖ים בְּ/קֶ֥רֶב הַֽ/מַּחֲנֶֽה
3:3 et clamare coeperunt : Quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticae portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini praecedentes :
*H And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before:


Ver. 3. Levi. Sigonius thinks that the Caathites performed this office on this as on other occasions. But the Vulgate shews that the priests sometimes carried the ark, perhaps because it was uncovered. C. vi. 6. 2 K. xv. 25. At this period the number of priests was but small. Some of the sons of Eleazar and of Ithamar might be old enough to assist their parents: only two would be necessary at a time, though the Rabbins assign four, (which is not improbable. Theodoret) and pretend that the two who went first were obliged to go backwards, in order that their faces might be turned towards the ark, out of respect. The ark now marked the way for the people, as the cloud had disappeared on the death of Moses. S. Aug. q. 3. Masius. C. — It had been carried at the head of the army in the desert. H.

καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ, λέγοντες, ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτὴν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν, καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς.
וַ/יְצַוּוּ֮ אֶת הָ/עָ֣ם לֵ/אמֹר֒ כִּ/רְאֽוֹתְ/כֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי/כֶ֔ם וְ/הַ/כֹּֽהֲנִים֙ הַ/לְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑/וֹ וְ/אַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִ/מְּק֣וֹמְ/כֶ֔ם וַ/הֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽי/ו
3:4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam.
*H And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark.


Ver. 4. Space of. Heb. adds, "about...by measure." It was not easy to observe the exact distance in the march. This was prescribed both to keep the people at a respectful distance, and also to enable them to see which way they were to proceed. When the priests stood in the bed of the river, the waters rose up like a firm wall on the north side, while those to the south flowed away into the lake of Sodom, leaving about 16 miles open for the army of Israel to pass on dry land. The soldiers did not approach within 600 paces of the ark. — Before. This insinuated that they would pass over in a miraculous manner; though perhaps Josue did not know by what means God would enable them to cross (C.) the overflowing waters. Josephus only seems to intimate that they abated suddenly, so that they might be forded, &c. He also greatly diminishes or destroys the miracle performed at the passage of the Red Sea. Yet here he acknowledges a sort of "prodigy in the waters being restrained," and resuming their usual course as soon as the priests had left the channel of the river. — And take, &c. Heb. places these words at the beginning of the sentence, after cubits. H.

Ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
אַ֣ךְ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵי/כֶם֙ ו/בינ/ו וּ/בֵינָ֔י/ו כְּ/אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּ/מִּדָּ֑ה אַֽל תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗י/ו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר תֵּֽדְעוּ֙ אֶת הַ/דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔/הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּ/דֶּ֖רֶךְ מִ/תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
3:5 Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
*H And Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you.


Ver. 5. Sanctified, as Moses had required at Mount Sinai, (Ex. xix. 10. 15,) ordering the people to wash their garments, and to abstain from their wives, that by this exterior purity, they might be reminded not to neglect that of the soul, without which they would derive but small benefit or instruction from the greatest miracles.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος ἐν ὑμῖν θαυμαστά.
וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל הָ/עָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ/קִרְבְּ/כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת
3:6 Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam foederis, et praecedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
*H And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them.


Ver. 6. Commands. Josue was only the organ of God, (C.) whose orders he announces to the sacred ministers; (v. 8. M.) though as a civil magistrate, he was bound to hear and to obey them in matters of religion. C. — When he ordered circumcision to be administered, when he blessed the multitude, and ratified the covenant between God and the people, (C. v. and xxiv. &c.) he did nothing but what a virtuous governor ought to do; yet he did not these things by virtue of his civil jurisdiction, or in opposition to the spiritual authority of Eleazar. Moses had been the supreme head, being both priest and king. But only part of his glory was communicated to Josue, while Eleazar was directed to consult the Lord for him, (Num. xxvii. 21. Theod. q. 48. in Num.) Josue was to govern at his word, so that he was bound to consider the high priest as his superior. What he therefore did, was in subordination and conformity to the will of Eleazar and of God, and not designed to shew that the priestly authority belonged to himself, as English Protestants would hence infer. The best of princes, both in the Old and New Testament, have always looked upon it as a part of their duty to promote the true religion. W. — Isaias (xlix) foretold that kings and queens would esteem it their glory to guard and to advance the prosperity of the Church. H. — Hence they may enact laws for this purpose. S. Aug. c. Crescon. iii. 51. Constantine ratified the judgment passed already by the bishops in the cause of Cecilian, though he confessed at the same time that the determination did not belong to his tribunal; (W.) and he greatly disapproved of the conduct of the Donatists, who appealed to him, as the heathens might have done to an emperor, who was at the same time one of their high priests. H. — O rabida furoris audacia, said he, sicut in causis gentilium fieri solet, appellationem interposuerunt. 1. Optat. c. Parm. i. S. Aug. ep. 166. Other emperors and kings have acquired great fame, on account of their labours and zeal in defence of the Church. Thus the kings of Spain and of France have obtained the titles of Catholic and Most Christian, and our Henry VIII. was honoured by Pope Leo X. with the title of Defender of the Faith, in 1521, (W.) on account of the book which he presented to that pontiff, while he was yet an obedient son of the Catholic Church, and undertook to defend her faith on the sacraments, against the objections of Luther. Is this the faith which the kings of England defend at present? Whatever the princes might do in the old law in spiritual matters, no inference can be drawn for the same right being now exercised by civil magistrates, how supreme soever in their own sphere. Those princes, Josue, &c. might be considered not only in the light of civil governors, but also in that of prophets, who had a great share in the administration of affairs under the Jewish theocracy. If God chose to make known his will by the mouth of a king, or by that of a shepherd, his mandates were to be put in execution with equal exactitude. But now the distinctive limits of the ecclesiastical and of the civil power are more clearly ascertained. Render therefore to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. Mat. xxii. 21. The kingdom of Christ is not of this world; neither did he appoint kings to be the pastors of his Church. H.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν, ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶל הַ/כֹּהֲנִ֣ים לֵ/אמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת אֲר֣וֹן הַ/בְּרִ֔ית וְ/עִבְר֖וּ לִ/פְנֵ֣י הָ/עָ֑ם וַ/יִּשְׂאוּ֙ אֶת אֲר֣וֹן הַ/בְּרִ֔ית וַ/יֵּלְכ֖וּ לִ/פְנֵ֥י הָ/עָֽם
3:7 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israel : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
*H And the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also.


Ver. 7. Also. Grotius remarks that God made known his choice of the governors of his people by miracles, till the days of Saul. In effect, we hardly find any, before that time, whose public authority was not sanctioned by some prodigy. C.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֔עַ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְ/ךָ֔ בְּ/עֵינֵ֖י כָּל יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּ/ן כִּ֗י כַּ/אֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽ/ךְ
3:8 Tu autem praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquae Jordanis, state in ea.
*H And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it.


Ver. 8. It. Heb. "when you shall have come to the brink (or extremity) of the water of the Jordan, you shall stand still in the Jordan," (H.) which some explain by saying that they were to stop on the eastern bank, as soon as they had wet their feet, (Serarius) while others say they crossed quite over, and stood at the other side. Masius. — But it is more probable, that as soon as they had touched the waters, the priests halted till the bed of the river was presently dried up, and then they placed themselves in the middle of it, close to the raging billows, which, rising up like mountains, were stopped in their career, (H.) and forced to retire backwards to their source, v. 15. 17. C. iv. 9. Bonfrere. A. Lap. — Some translate, "into the division," instead of part, or extremity. C.

Καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, λέγων, ὠς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε.
וְ/אַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן הַ/בְּרִ֖ית לֵ/אמֹ֑ר כְּ/בֹאֲ/כֶ֗ם עַד קְצֵה֙ מֵ֣י הַ/יַּרְדֵּ֔ן בַּ/יַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ
3:9 Dixitque Josue ad filios Israel : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.
*H And Josue said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God.


Ver. 9. Hither, probably to the door of the tabernacle, where the assemblies were held.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, προσαγάγετε ὧδε, καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְ/שִׁמְע֕וּ אֶת דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי/כֶֽם
3:10 Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananaeum et Hethaeum, Hevaeum et Pherezaeum, Gergesaeum quoque et Jebusaeum, et Amorrhaeum.
*H And again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite.


Ver. 10. Living God, in opposition to the idols of the Gentiles, who were dead men, or at least incapable of affording any assistance to their votaries. Josue gives the people two signs of the divine protection, the destruction of the devoted nations, and the miraculous division of the Jordan, or rather the latter prodigy would be an earnest of the former event; and all, both friends and enemies, might be convinced, that the Lord was with his people, and their present leader, as he had been with Moses. No miracle could have been more suitable for the occasion, none more convincing or useful. C. — It would naturally inspire the Israelites with confidence, at the revival of the miracles wrought 40 years before, when their fathers and some of themselves had passed the Red Sea, in a similar manner. At the same time, it would fill the Chanaanites with still greater dismay and teach them that all resistance would prove fruitless. Some have wondered that they did not oppose the passage of the Israelites on this occasion. But it is a greater matter of surprise that they should have ventured on the dangerous expedient of encountering them in war, after what they had seen and heard. It can be attributed to nothing but their infatuation, and that blindness with which God punished them, that they might draw on a more speedy and merited destruction for their crimes. H. — Destroy. Heb. "dispossess, or drive out before you the Chanaanite," &c. These seven nations comprised the ten which are mentioned, Gen. xv. 19. The Chanaanite occupied the countries chiefly about Tyre, while the Hethite dwelt in the southern part of Palestine. The Hevite possessed Mount Hermon, Garizim, &c. The Pherezite were not perhaps a separate people, but employed in cultivating the country. The Gergesite were fixed to the east of the lake of Genesareth, the Jebusite at Jerusalem, and the Amorrhite about the Dead Sea. C. — But they were often mixed with one another, so that their limits cannot be ascertained with any degree of precision. H.

Ἐν τούτῳ γνώσεσθε, ὅτι Θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν, καὶ ὀλοθρεύων ὀλοθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον, καὶ τὸν Χετταῖον, καὶ τὸν Φερεζαῖον, καὶ τὸν Εὐαῖον, καὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὸν Γεργεσαῖον, καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּ/זֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּ/ן כִּ֛י אֵ֥ל חַ֖י בְּ/קִרְבְּ/כֶ֑ם וְ/הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠/פְּנֵי/כֶם אֶת הַ/כְּנַעֲנִ֨י וְ/אֶת הַ/חִתִּ֜י וְ/אֶת הַ/חִוִּ֗י וְ/אֶת הַ/פְּרִזִּי֙ וְ/אֶת הַ/גִּרְגָּשִׁ֔י וְ/הָ/אֱמֹרִ֖י וְ/הַ/יְבוּסִֽי
3:11 Ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Jordanem.
* Footnotes
  • * Acts 7:45
    Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David,
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan.
Ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ἰορδάνην.
הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַ/בְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל הָ/אָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִ/פְנֵי/כֶ֖ם בַּ/יַּרְדֵּֽן
3:12 Parate duodecim viros de tribubus Israel, singulos per singulas tribus.
*H Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe.


Ver. 12. Prepare. Heb. "take." But they must have been selected from the tribes, either to carry twelve stones out of the bed of the Jordan, and to place twelve others in their stead, as monuments of this stupendous miracle; (C.) or to accompany the priests and the ark, out of respect. Cajetan. M.

Προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕνα ἀφʼ ἑκάστης φυλῆς.
וְ/עַתָּ֗ה קְח֤וּ לָ/כֶם֙ שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר אִ֔ישׁ מִ/שִּׁבְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ אֶחָ֥ד אִישׁ אֶחָ֖ד לַ/שָּֽׁבֶט
3:13 Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Jordanis, aquae quae inferiores sunt, decurrent atque deficient : quae autem desuper veniunt, in una mole consistent.
*H And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap.


Ver. 13. Heap. Heb. "the waters of the Jordan shall be cut off: the waters that come down from above, even they shall stand as upon a heap," like mountains of ice. The Vulg. informs us what became of the waters (H.) below this division. Where it took place we do not find recorded, so that we cannot know exactly how large a space would be left dry. Calmet allows, "near six leagues." v. 4. and 16. But here, supposing that the Jordan was divided over-against Jericho, he says, that "the waters running off into the Dead Sea, would, in all probability, leave not less than two or three thousand paces of the channel dry."

Καὶ ἔσται, ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
וְ/הָיָ֡ה כְּ/נ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַ/כֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה אֲד֤וֹן כָּל הָ/אָ֨רֶץ֙ בְּ/מֵ֣י הַ/יַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַ/יַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּ/ן הַ/מַּ֥יִם הַ/יֹּרְדִ֖ים מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד
3:14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam foederis, pergebant ante eum.
So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them.
Καὶ ἀπῇρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ᾔροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ.
וַ/יְהִ֗י בִּ/נְסֹ֤עַ הָ/עָם֙ מֵ/אָ֣הֳלֵי/הֶ֔ם לַ/עֲבֹ֖ר אֶת הַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/הַ/כֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָ/אָר֥וֹן הַ/בְּרִ֖ית לִ/פְנֵ֥י הָ/עָֽם
3:15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquae tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
*H And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,)


Ver. 15. Water. Thus they manifested the strength of their faith. C. — Immediately the obedient waters divided, and the gravel or sand was left dry. v. 17. H. — Channel. The barley harvest was ready about the 30th of April. Lev. xxiii. 10. On other occasions this overflowing of the Jordan is noticed, 1 Par. xii. 15. Eccli. xxiv. 36. Doubdan says that when he visited these parts, at the same season of the year, the Jordan was quite full, on account of the melted snow, and ready to leave its banks. It was about a stone throw across, and very rapid. See C. i. 2. The rains which fall in spring, serve to increase the inundation, (Deut. xi. 14,) as well as the snow which melts at that time on Libanus, though a great part resists the violent heats. Mirum dictu, says Tacitus v. tantos inter ardores opacum fidumque nivibus. Jer. xviii. 14. and xlix. 19.

Ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· ὁ δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθʼ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ, ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν·
וּ/כְ/ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ/אָרוֹן֙ עַד הַ/יַּרְדֵּ֔ן וְ/רַגְלֵ֤י הַ/כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ/אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ/קְצֵ֣ה הַ/מָּ֑יִם וְ/הַ/יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל כָּל גְּדוֹתָ֔י/ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
3:16 steterunt aquae descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quae autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
*H The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed.


Ver. 16. Mountain. Heb. "heap or bottle." The billows were forced to roll back almost as far as the lake of Genesareth, where Sarthan stands, about twenty leagues above Jericho. — Sarthan. Heb. "rose up on a heap, very far from (or to) the city of Adom, that is beside Sarthan." The situation of Adom can only be ascertained by that of Sarthan, which was near Bethsan, or Scythopolis, (3 K. iv. 12,) in the vale of Jezrahel, on the Jordan. Many copies of the Sept. read Cariathiarim, though it was six or seven leagues up the country, west of Jericho. C. — The swelling billows might perhaps be seen from this place. H. — But it could not properly determine how far the waters rolled back. C. — Failed. Heb. "and those that came down towards the sea of the plain, (or of Araba, which means a desert, fit only for pasturage) the salt sea, failed, were cut off" from the waters above Jericho. The Jordan after running three miles in the lake of Sodom, without mixing its waters, becomes at last reluctantly confounded with it. Velut invitus...postremo ebibitur, aquasque laudatas perdit, pestilentibus mixtus. Plin. v. 15.

Καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ· τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Ἄραβα θάλασσαν ἁλὸς, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπε· καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ἱεριχώ.
וַ/יַּעַמְד֡וּ הַ/מַּיִם֩ הַ/יֹּרְדִ֨ים מִ/לְ/מַ֜עְלָ/ה קָ֣מוּ נֵד אֶחָ֗ד הַרְחֵ֨ק מְאֹ֜ד ב/אדם מֵֽ/אָדָ֤ם הָ/עִיר֙ אֲשֶׁר֙ מִ/צַּ֣ד צָֽרְתָ֔ן וְ/הַ/יֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָ/עֲרָבָ֛ה יָם הַ/מֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ וְ/הָ/עָ֥ם עָבְר֖וּ נֶ֥גֶד יְרִיחֽוֹ
3:17 Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.
*H And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up.


Ver. 17. Jericho, at Bethabara, which was five or six leagues from the Dead Sea, all which space was left dry. Jericho was three leagues from the Jordan. C. — Girded. Sept. "ready," preparing the way for all the army. Heb. "firm," and undaunted. H. — A great part of the day must have been spent in crossing the river, and erecting the two monuments. M.

Καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην.
וַ/יַּעַמְד֣וּ הַ/כֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָ/אָר֨וֹן בְּרִית יְהוָ֜ה בֶּ/חָֽרָבָ֛ה בְּ/ת֥וֹךְ הַ/יַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּ/חָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר תַּ֨מּוּ֙ כָּל הַ/גּ֔וֹי לַ/עֲבֹ֖ר אֶת הַ/יַּרְדֵּֽן
Prev Next