Prev Josue Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israeli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longaevo, et persenilis aetatis,
* Footnotes
  • A.M. 2570, A.C. 1434.
*H And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Josue being now old, and far advanced in years:


Ver. 1. Long time. Josue governed only ten years after the distribution of the land. Towards the close of his life, perceiving that the Israelites were too indolent in subduing the people of the country, and fearing lest they should by degrees begin to imitate their corrupt manners, he called a general assembly either at his own city, or at Silo, or more probably at Sichem, (as it is mentioned C. xxiv. 1, which seems to give farther particulars of this assembly) and laid before his people, in the strongest terms, the dangers to which they would be exposed, by entertaining a friendship for the enemies of God, and by abandoning him. C. — He called together all the heads of the people. M.

Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι Κύριον τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις.
וַֽ/יְהִי֙ מִ/יָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְ/יִשְׂרָאֵ֛ל מִ/כָּל אֹיְבֵי/הֶ֖ם מִ/סָּבִ֑יב וִ/יהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ/יָּמִֽים
23:2 vocavit Josue omnem Israelem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris aetatis sum :
Josue called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years,
Καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ τὴν γερουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐγὼ γεγήρακα καὶ προβέβηκα ταῖς ἡμέραις·
וַ/יִּקְרָ֤א יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ לְ/כָל יִשְׂרָאֵ֔ל לִ/זְקֵנָי/ו֙ וּ/לְ/רָאשָׁ֔י/ו וּ/לְ/שֹׁפְטָ֖י/ו וּ/לְ/שֹֽׁטְרָ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם אֲנִ֣י זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ/יָּמִֽים
23:3 vosque cernitis omnia, quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit :
*H And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you:


Ver. 3. For you. God fought for his people three ways: 1. By destroying their enemies himself in a miraculous manner, as he did the Egyptians; 2. By assisting their endeavours, as at Jericho, and in the victory of Gabaon, when he caused the walls of the former town to fall down, and hurled stones upon the fleeing enemy near the latter; (C. x.) 3. By giving courage and strength to Israel, while he filled their opponents with dismay, and this was most frequently the case. He continues to assist his servants in their spiritual warfare against the world, the flesh, and the devil, in all these different ways. W.

Ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τούτοις ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν.
וְ/אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי/כֶ֛ם לְ/כָל הַ/גּוֹיִ֥ם הָ/אֵ֖לֶּה מִ/פְּנֵי/כֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֔ם ה֖וּא הַ/נִּלְחָ֥ם לָ/כֶֽם
23:4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multaeque adhuc supersunt nationes :
*H And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain:


Ver. 4. And now. Heb. "Behold, I have divided unto you by lot these nations, which remain to be subdued, to be an inheritance for your tribes from the Jordan, (these two words are transposed, and should come after, C.) with all the nations that I have cut off—even unto the great sea westward." He mildly expostulates with them for not following up his victories, by reducing the few scattered nations whom he had abandoned to them as a prey. H. — They ought to be considered not only as the enemies of God, but also as unjust detainers of another's right, and Josue promises that nothing will be wanting on the part of God to render their reduction easy, if they will but do their duty to Him and to themselves. H.

Ἴδετε ὅτι ἐπέῤῥιφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐξωλόθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου.
רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָ/כֶ֜ם אֶֽת הַ֠/גּוֹיִם הַ/נִּשְׁאָרִ֥ים הָ/אֵ֛לֶּה בְּ/נַחֲלָ֖ה לְ/שִׁבְטֵי/כֶ֑ם מִן הַ/יַּרְדֵּ֗ן וְ/כָל הַ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְ/הַ/יָּ֥ם הַ/גָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַ/שָּֽׁמֶשׁ
23:5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est.
The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you.
Κύριος δὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν οὗτος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ἕως ἂν ἀπόλωνται· καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ὑμῖν.
וַ/יהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֗ם ה֚וּא יֶהְדֳּפֵ֣/ם מִ/פְּנֵי/כֶ֔ם וְ/הוֹרִ֥ישׁ אֹתָ֖/ם מִ/לִּ/פְנֵי/כֶ֑ם וִֽ/ירִשְׁתֶּם֙ אֶת אַרְצָ֔/ם כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם לָ/כֶֽם
23:6 Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quae scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram :
Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left:
Κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰ ἢ εὐώνυμα,
וַ/חֲזַקְתֶּ֣ם מְאֹ֔ד לִ/שְׁמֹ֣ר וְ/לַ/עֲשׂ֔וֹת אֵ֚ת כָּל הַ/כָּת֔וּב בְּ/סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְ/בִלְתִּ֥י סוּר מִמֶּ֖/נּוּ יָמִ֥ין וּ/שְׂמֹֽאול
23:7 ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos :
*H Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them:


Ver. 7. Come in, an expression which may denote any familiarity, or marriage. M. — Heb. is in the form of a prohibition, "Come not among (have no connections with) these nations...Neither mention their gods, nor swear (or cause to swear by them.") The psalmist (xv. 4,) says, speaking either of idols, (H.) or of sinners, Nor will I be mindful of their names by my lips. Osee (ii. 16,) says, She shall call me no more Baali, ("my lord," a term applied by wives to their husbands) on account of its reminding one of the idol Baal. Hence David calls Jerobaal, or Gedeon, Jeroboschot, 2 K. xi. 21. S. Paul would not have Christians so much as to name the sins of impurity. Ephes. v. 3. The more religious Jews will not even mention an idol, or an unclean animal; and they beg pardon before they speak of a heretic. Drusius. — Some understand that the worship of idols is meant by naming them, as those who invoked the name of Jesus Christ, were his disciples. Acts ix. 14. 1 Tim. ii. 19. Ex. xx. 24. To swear by idols is always sinful, (Ex. xxiii. 13,) while it is an act of religion to swear on proper occasions, by the name of God. Theophrastus (ap. Joseph. c. Ap. i.) observes, that the laws of the Tyrians prohibit the using of foreign oaths, such as that of the Corban, which was peculiar to the Jews. C.

ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταῦτα· καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν, οὐδὲ μὴ λατρεύσητε, οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
לְ/בִלְתִּי בוֹא֙ בַּ/גּוֹיִ֣ם הָ/אֵ֔לֶּה הַ/נִּשְׁאָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה אִתְּ/כֶ֑ם וּ/בְ/שֵׁ֨ם אֱלֹהֵי/הֶ֤ם לֹא תַזְכִּ֨ירוּ֙ וְ/לֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְ/לֹ֣א תַעַבְד֔וּ/ם וְ/לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ/הֶֽם
23:8 sed adhaereatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc.
*H But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day.


Ver. 8. Day. Those who had formerly given way to idolatry were all cut off, and all Israel had lately given a proof of their attachment unto the Lord. H.

ἀλλὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν προσκολληθήσεσθε, καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
כִּ֛י אִם בַּ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֔ם עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
23:9 Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit.
And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you.
Καὶ ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά· καὶ οὐδεὶς ἀντέστη κατενώπιον ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יּ֤וֹרֶשׁ יְהוָה֙ מִ/פְּנֵי/כֶ֔ם גּוֹיִ֖ם גְּדֹלִ֣ים וַ/עֲצוּמִ֑ים וְ/אַתֶּ֗ם לֹא עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ/פְנֵי/כֶ֔ם עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
23:10 Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est.
*H One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised.


Ver. 10. Thousand. This Moses had repeatedly foretold. Lev. xxvi. 13. Deut. xxviii. 7.

Εἷς ὑμῶν ἐδίωξε χιλίους, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν οὗτος ἐξεπολέμει ὑμῖν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
אִישׁ אֶחָ֥ד מִ/כֶּ֖ם יִרְדָּף אָ֑לֶף כִּ֣י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֗ם ה֚וּא הַ/נִּלְחָ֣ם לָ/כֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ/כֶֽם
23:11 Hoc tantum diligentissime praecavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum.
This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God.
Καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν.
וְ/נִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְ/נַפְשֹֽׁתֵי/כֶ֑ם לְ/אַהֲבָ֖ה אֶת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
23:12 Quod si volueritis gentium harum, quae inter vos habitant, erroribus adhaerere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare :
But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships:
Ἐὰν γὰρ ἀποστραφῆτε καὶ προσθῆσθε τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ἔθνεσι τούτοις τοῖς μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς, καὶ συγκαταμιγῆτε αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ὑμῖν,
כִּ֣י אִם שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּ/דְבַקְתֶּם֙ בְּ/יֶ֨תֶר֙ הַ/גּוֹיִ֣ם הָ/אֵ֔לֶּה הַ/נִּשְׁאָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה אִתְּ/כֶ֑ם וְ/הִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּ/הֶ֛ם וּ/בָאתֶ֥ם בָּ/הֶ֖ם וְ/הֵ֥ם בָּ/כֶֽם
23:13 jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.
*H Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you.


Ver. 13. Side. Heb. "snares and traps unto you, and scourges in your side." Children and slaves were formerly beaten on this part. Eccli. xxx. 12. and xlii. 5. Horace (epod. iv.) says, Ibericis peruste funibus latus. The first word S. Jerom seems to have read with th at the end, as peth, means a hole, (C.) by which means it was customary to take wild beasts, and to annoy the enemy. H. — Sept. render side, "they shall be nails in your heels."

γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ Κύριος τοῦ ἐξολοθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας, καὶ εἰς σκάνδαλα, καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν, καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
יָד֨וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֗ם לְ/הוֹרִ֛ישׁ אֶת הַ/גּוֹיִ֥ם הָ/אֵ֖לֶּה מִ/לִּ/פְנֵי/כֶ֑ם וְ/הָי֨וּ לָ/כֶ֜ם לְ/פַ֣ח וּ/לְ/מוֹקֵ֗שׁ וּ/לְ/שֹׁטֵ֤ט בְּ/צִדֵּי/כֶם֙ וְ/לִ/צְנִנִ֣ים בְּ/עֵינֵי/כֶ֔ם עַד אֲבָדְ/כֶ֗ם מֵ֠/עַל הָ/אֲדָמָ֤ה הַ/טּוֹבָה֙ הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ/כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
23:14 En ego hodie ingredior viam universae terrae, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quae se Dominus praestiturum vobis esse pollicitus est, unum non praeterierit incassum.
*H Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed,


Ver. 14. This day: shortly I must die. C. — Metam properamus ad unam. (Hor.) "We hasten to one common goal." H. — The pagans called death, or the grave, the common place; and Plautus says, in the same sense, Quin prius me ad plures penetravi. (C.) "Before I penetrate the receptacle of the many." H. — Mind. Heb. "you know in your hearts, and in all your souls;" you are convinced, you cannot be ignorant that God has fulfilled his engagements. C. — The Sept. read, "you shall know," &c. The experience of future ages will only establish this truth more fully. H.

Ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν, καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν, διότι οὐκ ἔπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν, οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν.
וְ/הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ/יּ֔וֹם בְּ/דֶ֖רֶךְ כָּל הָ/אָ֑רֶץ וִ/ידַעְתֶּ֞ם בְּ/כָל לְבַבְ/כֶ֣ם וּ/בְ/כָל נַפְשְׁ/כֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִ/כֹּ֣ל הַ/דְּבָרִ֣ים הַ/טּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי/כֶם֙ עֲלֵי/כֶ֔ם הַ/כֹּל֙ בָּ֣אוּ לָ/כֶ֔ם לֹֽא נָפַ֥ל מִמֶּ֖/נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד
23:15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis,
Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you,
Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει πρὸς ἡμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλὰ, ἃ ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς· οὕτως ἐπάξει Κύριος ὁ Θεὸς ἐφʼ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρὰ ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἧς ἔδωκε Κύριος ὑμῖν,
וְ/הָיָ֗ה כַּ/אֲשֶׁר בָּ֤א עֲלֵי/כֶם֙ כָּל הַ/דָּבָ֣ר הַ/טּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם אֲלֵי/כֶ֑ם כֵּן֩ יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עֲלֵי/כֶ֗ם אֵ֚ת כָּל הַ/דָּבָ֣ר הָ/רָ֔ע עַד הַשְׁמִיד֣/וֹ אוֹתְ/כֶ֗ם מֵ֠/עַל הָ/אֲדָמָ֤ה הַ/טּוֹבָה֙ הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ/כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
23:16 eo quod praeterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.
*H When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you.


Ver. 16. And speedily. This word is added to express the force of the Heb. term. M. — "Punishment is seldom lame in overtaking the wicked. H. — This. He emphatically sets before them what labours they had sustained in making the acquisition, and what ingratitude they will be guilty of, if they ever forfeit so great a blessing. M. — The threat or prediction was verified during the captivity, and still more after the destruction of Jerusalem. C.

ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν ἐνετείλατο ἡμῖν, καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
בְּ֠/עָבְרְ/כֶם אֶת בְּרִ֨ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶם֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְ/כֶם֒ וַ/הֲלַכְתֶּ֗ם וַ/עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ/הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ/הֶ֑ם וְ/חָרָ֤ה אַף יְהוָה֙ בָּ/כֶ֔ם וַ/אֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֔ה מֵ/עַל֙ הָ/אָ֣רֶץ הַ/טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר נָתַ֥ן לָ/כֶֽם
Prev Next