Prev Josue Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Igitur sors filiorum Judae per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagae.
* Footnotes
  • A.M. 2560. ---
  • ** Numbers 34:3
    The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
*H Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.


Ver. 1. Sin, or Sina, (v. 3,) bordering upon Idumea, where the city of Cades-barne was situated. Num. xiii. 22. It is now impossible to ascertain the precise situation of all the place mentioned in Scripture, as the land of Chanaan has been subject to so many changes. But this inconvenience attends all ancient geography. If those who attempt to unravel such labyrinths in profane authors, deserve praise, much more do those who do their utmost to explain the difficulties of sacred history. It was once very necessary to have the limits of the tribes marked out with precision, that, at the return from captivity, they might occupy their own. Now we may be satisfied if we can point out some of the places of the greatest importance. The limits of the tribe of Juda are specified with particular care, on account of the dignity and power of that tribe, which was to give kings to all the land, and a Messias to the world, as well as to preserve the true religion. The greatest part of the southern regions of Chanaan fell to their share, from the Dead Sea, by Idumea, to the Nile, and as far north as Jerusalem and the torrent of Cedron. C.

Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ἰούδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ἰδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Κάδης πρὸς Λίβα.
וַ/יְהִ֣י הַ/גּוֹרָ֗ל לְ/מַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם אֶל גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר צִ֛ן נֶ֖גְבָּ/ה מִ/קְצֵ֥ה תֵימָֽן
15:2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quae respicit meridiem.
*H Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.


Ver. 2. Bay, (lingua,) tongue. Chal. "a promontory," or rather a gulph. C.

Καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ Λιβὸς ἕως μέρους θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ Λίβα.
וַ/יְהִ֤י לָ/הֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִ/קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ/מֶּ֑לַח מִן הַ/לָּשֹׁ֖ן הַ/פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ/ה
15:3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
*H And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.


Ver. 3. Scorpion. A mountain infested with those creatures, by which people travelled from Idumea into Chanaan, leaving Sina on the left.

Καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ἀκραβίν· καὶ ἐκπεριπορεύεται Σενὰ, καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ Λιβὸς ἐπὶ Κάδης Βαρνῆ· καὶ ἐκπορεύεται Ἀσωρὼν, καὶ προσαναβαίνει εἰς Σάραδα· καὶ ἐκπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Κάδης,
וְ֠/יָצָא אֶל מִ/נֶּ֜גֶב לְ/מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְ/עָ֣בַר צִ֔נָ/ה וְ/עָלָ֥ה מִ/נֶּ֖גֶב לְ/קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְ/עָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְ/עָלָ֣ה אַדָּ֔רָ/ה וְ/נָסַ֖ב הַ/קַּרְקָֽעָ/ה
15:4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Aegypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianae plagae.
*H And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.


Ver. 4. Asemona, which lies nearest to the river of Egypt of all the cities of Juda. Num. xxxiv. 4. C. xiii. 3.

καὶ ἐκπορεύεται ἐπὶ Σελμωνὰν, καὶ διεκβάλλει ἕως φάραγγος Αἰγύπτου· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ Λιβός.
וְ/עָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָ/ה וְ/יָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם ו/היה וְ/הָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַ/גְּב֖וּל יָ֑מָּ/ה זֶה יִהְיֶ֥ה לָ/כֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב
15:5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quae respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
*H But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan.


Ver. 5. Jordan, where it discharges itself into the Dead Sea, or mixes its waters with the latter; which, as we observe, (C. v. 16,) does not take place for three miles. H. — the north-western part of this sea belonged to Benjamin.

Καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ἰορδάνου.
וּ/גְב֥וּל קֵ֨דְמָ/ה֙ יָ֣ם הַ/מֶּ֔לַח עַד קְצֵ֖ה הַ/יַּרְדֵּ֑ן וּ/גְב֞וּל לִ/פְאַ֤ת צָפ֨וֹנָ/ה֙ מִ/לְּשׁ֣וֹן הַ/יָּ֔ם מִ/קְצֵ֖ה הַ/יַּרְדֵּֽן
15:6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boen filii Ruben :
*H And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.


Ver. 6. Stone. It is not certain that this was a city.

Ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλαάμ· καὶ παραπορεύεται ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐπὶ Βαιθάραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιὼν υἱοῦ Ῥουβήν·
וְ/עָלָ֤ה הַ/גְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְ/עָבַ֕ר מִ/צְּפ֖וֹן לְ/בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְ/עָלָ֣ה הַ/גְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן רְאוּבֵֽן
15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quae est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quae vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
*H And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.


Ver. 7. Galgal. Heb. Gilgal, may designate "the limits." The valley of Achor lay south of Galgal. — Sun. Heb. "Hen-Shemesh." It was not "a city." — Rogel, "of the fuller." This fountain was in the king's gardens, running eastward from Sion into the torrent of Cedron. Joseph. vii. 11. It was used to wash linen. Rogel, signifies "to trample on," as they formerly washed their linen with their feet. Nausicrae is represented in Homer doing so, in holes or basins, prepared for the purpose. Odys. Σ. par

Καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Ἀχὼρ, καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγὰλ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Ἀδαμμὶν, ἥ ἐστι κατὰ Λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβάλλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς πηγῆς τοῦ ἡλίου· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ῥωγήλ·
וְ/עָלָ֨ה הַ/גְּב֥וּל דְּבִרָ/ה֮ מֵ/עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְ/צָפ֜וֹנָ/ה פֹּנֶ֣ה אֶל הַ/גִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר נֹ֨כַח֙ לְ/מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִ/נֶּ֖גֶב לַ/נָּ֑חַל וְ/עָבַ֤ר הַ/גְּבוּל֙ אֶל מֵי עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְ/הָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖י/ו אֶל עֵ֥ין רֹגֵֽל
15:8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusaei ad meridiem, haec est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
*H And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.


Ver. 8. Ennom. Heb. Ge-ben-Hinnom, or simply Ge-ennom, whence Gehenan has probably been formed. In this vale, children were immolated to Moloc: the beating of drums, to hinder their lamentations from being heard, caused it perhaps to be called Tophet. It was to the east of Jerusalem, (C.) inclining to the south. H. — Northward. The valley extends south to Bethlehem. Joseph. vii. 10. Here David gained a great victory, 2 K. v. 23. C. — Woods. This explanation is added by S. Jerom. H. — The ark remained at this city for some time, 1 K. xv. 6. It was 10 miles north of Jerusalem.

Καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ἐννὸμ, ἐπὶ νώτου τοῦ Ἰεβοῦις ἀπὸ Λιβός· αὕτη ἐστιν Ἱερουσαλήμ· καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ἐννὸμ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ῥαφαῒν ἐπὶ βοῤῥᾶ·
וְ/עָלָ֨ה הַ/גְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן הִנֹּ֗ם אֶל כֶּ֤תֶף הַ/יְבוּסִי֙ מִ/נֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְ/עָלָ֨ה הַ/גְּב֜וּל אֶל רֹ֣אשׁ הָ/הָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל פְּנֵ֤י גֵֽי הִנֹּם֙ יָ֔מָּ/ה אֲשֶׁ֛ר בִּ/קְצֵ֥ה עֵֽמֶק רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָ/ה
15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quae est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
Καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθὼ, καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Ἐφρών· καὶ ἄξει τὸ ὅριον εἰς Βαάλ· αὕτη ἐστὶ πόλις Ἰαρίμ.
וְ/תָאַ֨ר הַ/גְּב֜וּל מֵ/רֹ֣אשׁ הָ/הָ֗ר אֶל מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְ/יָצָ֖א אֶל עָרֵ֣י הַר עֶפְר֑וֹן וְ/תָאַ֤ר הַ/גְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים
15:10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
*H And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.


Ver. 10. Bethsames, "the house of the sun," was at the same distance, westward. Here the sight of the ark proved so fatal to 50,070 of the inhabitants, 1 K. vi. 19. C.

Καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βαὰλ ἐπὶ θάλασσαν, καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ἀσσὰρ ἐπὶ νώτου πόλιν Ἰαρὶν ἀπὸ Βοῤῥᾶ· αὕτη ἐστὶ Χασλών· καὶ καταβήσεται ἐπὶ πόλιν ἡλίου, καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Λίβα·
וְ/נָסַב֩ הַ/גְּב֨וּל מִ/בַּעֲלָ֥ה יָ֨מָּ/ה֙ אֶל הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְ/עָבַ֕ר אֶל כֶּ֧תֶף הַר יְעָרִ֛ים מִ/צָּפ֖וֹנָ/ה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְ/יָרַ֥ד בֵּֽית שֶׁ֖מֶשׁ וְ/עָבַ֥ר תִּמְנָֽה
15:11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
Καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ἀκκαρὼν ἐπὶ βοῤῥᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σοκχὼθ, καὶ παρελεύσεται ὅρια ἐπὶ Λίβα, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Λεβνὰ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν·
וְ/יָצָ֨א הַ/גְּב֜וּל אֶל כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָ/ה֒ וְ/תָאַ֤ר הַ/גְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָ/ה וְ/עָבַ֥ר הַר הַֽ/בַּעֲלָ֖ה וְ/יָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְ/הָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַ/גְּב֖וּל יָֽמָּ/ה
15:12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
Καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. Ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ἰούδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν.
וּ/גְב֣וּל יָ֔ם הַ/יָּ֥מָּ/ה הַ/גָּד֖וֹל וּ/גְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
15:13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut praeceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
*H But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.


Ver. 13. Arbe, who was the father, and the greatest man of the race of Enac. C. xiv. 15. H.

Καὶ τῷ Χάλεβ υἱῷ Ἰεφονῆ ἔδωκε μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰούδα διὰ προστάγματος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Ἀρβὸκ μητρόπολιν Ἐνάκ· αὕτη ἐστὶ Χεβρών.
וּ/לְ/כָלֵ֣ב בֶּן יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֨לֶק֙ בְּ/ת֣וֹךְ בְּנֵֽי יְהוּדָ֔ה אֶל פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽ/יהוֹשֻׁ֑עַ אֶת קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָ/עֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן
15:14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
* Footnotes
  • * Numbers 13:23
    And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
*H And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.


Ver. 14. Enac. These three giants were at Hebron when the spies came thither. Num. xiii.

Καὶ ἐξωλόθρευσεν ἐκεῖθεν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφονὴ τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ἐνὰκ, τὸν Σουσὶ καὶ Θολαμὶ καὶ τὸν Ἀχιμᾶ.
וַ/יֹּ֤רֶשׁ מִ/שָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ/עֲנָ֑ק אֶת שֵׁשַׁ֤י וְ/אֶת אֲחִימַן֙ וְ/אֶת תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ/עֲנָֽק
15:15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quae prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
*H And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.


Ver. 15. Letters, as the Sept. render it. S. Jerom adds this interpretation. H. — It means literally "the city of the book." Senna, may also mean "instruction," v. 49. Here probably a famous school was kept, before the arrival of the Israelites; or the archives of the nation might be deposited among these giants, as the Chal. Kiriat-arche, "the city of the library, or archives," insinuates. Bochart. Phaleg. ii. 17.

Καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χάλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβίρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβὶρ ἦν τὸ πρότερον πόλις Γραμμάτων.
וַ/יַּ֣עַל מִ/שָּׁ֔ם אֶל יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְ/שֵׁם דְּבִ֥ר לְ/פָנִ֖ים קִרְיַת סֵֽפֶר
15:16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
*H And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.


Ver. 16. Wife. Parents had full authority to do this. Saul promised his daughter to the person who should overcome Goliah. Something was required by way of dowry for the lady. Grot. 1 K. xvii. 25.

Καὶ εἶπε Χάλεβ, ὃς ἂν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν πόλιν τῶν Γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Ἀσχὰν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
וַ/יֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר יַכֶּ֥ה אֶת קִרְיַת סֵ֖פֶר וּ/לְכָדָ֑/הּ וְ/נָתַ֥תִּי ל֛/וֹ אֶת עַכְסָ֥ה בִתִּ֖/י לְ/אִשָּֽׁה
15:17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
*H And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.


Ver. 17. Brother. It is not clear in the original whether this relates to Cenez or to Othoniel, (H.) as younger is not found in Heb. but it is in the Syr. Sept. and Judg. i. 13. Many think that Cenez was the brother of Caleb. If Othoniel had been brother of the latter, they say he could not have legally married his niece. C. — But though Moses forbids a nephew to marry his aunt, it does not follow that uncles could not take their nieces to wife, as they would be still the head; (W.) whereas there would be a sort of indecency for a nephew to command his aunt. The Jews allow these marriages, while the Samaritans condemn them. Lev. xviii. 14. In confirmation of the Vulg. we may remark, that Cenez is never (C.) clearly (H.) represented as the brother of Caleb; and there is no inconvenience in asserting that Othoniel was the brother of the latter, whether we take this word to denote a near relation, or strictly. In the former supposition, Othoniel might marry his cousin, Axa, the daughter of Caleb, while he himself was descended from Cenez, the brother of Jephone. C. — But if we take the word strictly, as the remark of his being younger brother, both here and Judg. i. 13. may seem to imply, we must then allow that Othoniel followed the custom of his nation, (H.) in marrying his niece. M. — Sept. here make him "the younger son of Cenez, who was brother of Caleb;" and in the Book of Judges, they say, "Gothoniel, the son of Cenez, (and) the younger brother of Caleb, first made himself master of it, under him;" as if Othoniel and Caleb had been born of the same mother, but of a different father, unless we suppose that they were only nearly related, and the former much less advanced in years; so that he might well marry the daughter of Caleb and afterwards become a judge and deliverer of Israel. Judg. iii. 9. See Masius. Bonf. H.

Καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Χενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσχὰν θυγατέρα αὐτοῦ γυναῖκα.
וַֽ/יִּלְכְּדָ֛/הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַ/יִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת עַכְסָ֥ה בִתּ֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
15:18 Quae, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
*H And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?


Ver. 18. Was moved; as the Syr. Arab. Junius, &c. represent the matter. Others render the Heb. in a different sense: "she moved him to ask of her father a field, and she lighted off her ass, and Caleb said unto her," &c. which seems very abrupt, as she herself is represented as soliciting for the favour in the next verse, instead of her husband. The Chaldee supposes that she was restrained by natural modesty, from preferring the petition; but when Othoniel refused to do it, or was denied what he requested, she took courage and asked herself. The sense of the Vulgate seems more natural, (C.) as the husband might easily suppose that she would have greater influence with her father. H. — Sighed. The original term is found only in this history, and in that of the death of Sisara. Judg. iv. 21. Sept. "she cried out." Others translate, "she remained fixed," (M.) or "she waited sitting on the ass," till she had obtained her request.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκπορεύέσθαι αὐτὴν καὶ συνέβουλεύσατο αὐτῷ, λέγουσα, αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι;
וַ/יְהִ֣י בְּ/בוֹאָ֗/הּ וַ/תְּסִיתֵ֨/הוּ֙ לִ/שְׁא֤וֹל מֵֽ/אֵת אָבִ֨י/הָ֙ שָׂדֶ֔ה וַ/תִּצְנַ֖ח מֵ/עַ֣ל הַ/חֲמ֑וֹר וַ/יֹּֽאמֶר לָ֥/הּ כָּלֵ֖ב מַה לָּֽ/ךְ
15:19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
*H But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.


Ver. 19. Blessing, or "favour, present," &c. 1 K. xxv. 27. C. — And dry. This is a farther explanation of southern; as the lands in that situation being exposed to the sun-beams, in Palestine, are often destitute of sufficient moisture, which is the cause of the sterility of Mount Hebal, &c. — Watery ground. Heb. "springs of water, and he gave her the upper springs and the lower springs." Aquila leaves springs untranslated. H. — Golgot. Sept. "Golathmaim, and the upper Golath," &c. Sym. translates "possession on the high places." Judg. i. C. — Caleb had probably given his daughter a part of the mountain. He now grants her also some field that lay lower down, and was better supplied with water on all sides (H.) by springs above, and cisterns below.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγὲβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Βοτθανίς· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ τὴν Γοναιθλὰν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γοναιθλὰν τὴν κάτω.
וַ/תֹּ֜אמֶר תְּנָ/ה לִּ֣/י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַ/נֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔/נִי וְ/נָתַתָּ֥ה לִ֖/י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַ/יִּתֶּן לָ֗/הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ/אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת
15:20 Haec est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
Αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ἰούδα.
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי יְהוּדָ֖ה לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
15:21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
Ἐγενήθησαν δὲ πόλεις αὐτῶν πόλεις πρὸς τῇ φυλῇ υἱῶν Ἰούδα ἐφʼ ὁρίων Ἐδὼμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου, καὶ Βαισελεὴλ, καὶ Ἀρὰ, καὶ Ἀσὼρ,
וַ/יִּֽהְי֣וּ הֶ/עָרִ֗ים מִ/קְצֵה֙ לְ/מַטֵּ֣ה בְנֵֽי יְהוּדָ֔ה אֶל גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּ/נֶּ֑גְבָּ/ה קַבְצְאֵ֥ל וְ/עֵ֖דֶר וְ/יָגֽוּר
15:22 et Cyna et Dimona et Adada,
And Cina and Dimona and Adada,
καὶ Ἰκὰμ, καὶ Ῥεγμὰ, καὶ Ἀρουὴλ,
וְ/קִינָ֥ה וְ/דִֽימוֹנָ֖ה וְ/עַדְעָדָֽה
15:23 et Cades et Asor et Jethnam,
And Cades and Asor and Jethnam,
καὶ Κάδης, καὶ Ἀσοριωναὶν, καὶ Μαινὰμ,
וְ/קֶ֥דֶשׁ וְ/חָצ֖וֹר וְ/יִתְנָֽן
15:24 Ziph et Telem et Baloth,
Ziph and Telem and Baloth,
καὶ Βαλμαινὰν, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν,
זִ֥יף וָ/טֶ֖לֶם וּ/בְעָלֽוֹת
15:25 Asor nova et Carioth, Hesron, haec est Asor ;
*H New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.


Ver. 25. New Asor, to distinguish it from the capital of Jabin, in the north. This was dependent on Ascalon. Euseb. — Heb. "and Hazor, Hadatta, and (or) Kerioth ("the towns") of Hezron, which is Hazor." The Sept. only specify the same town of Asor by different names. There was one towards Arabia. Num. xi. 35.

καὶ αἱ πόλεις Ἀσερὼν, αὕτη Ἀσὼρ,
וְ/חָצ֤וֹר חֲדַתָּה֙ וּ/קְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר
15:26 Amam, Sama, et Molada,
Amam, Sama and Molada,
καὶ Σὴν, καὶ Σαλμαὰ, καὶ Μωλαδὰ,
אֲמָ֥ם וּ/שְׁמַ֖ע וּ/מוֹלָדָֽה
15:27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
καὶ Σερὶ, καὶ Βαιφαλὰθ,
וַ/חֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְ/חֶשְׁמ֖וֹן וּ/בֵ֥ית פָּֽלֶט
15:28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
*H And Hasersual and Bersabee and Baziothia,


Ver. 28. Bersabee, noted for the residence of Abraham, &c. It is attributed to Simeon, (C. xix. 2,) with some other of these towns, as the two tribes lived intermixed, and some changes might be made in the first regulation, to bring things to a greater equality, and as circumstances might require.

καὶ Χολασεωλὰ, καὶ Βηρσαβεέ· καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν,
וַ/חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ/בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּ/בִזְיוֹתְיָֽה
15:29 et Baala et Jim et Esem,
And Baala and Jim and Esem,
Βαλὰ, καὶ Βακὼκ, καὶ Ἀσὸμ,
בַּעֲלָ֥ה וְ/עִיִּ֖ים וָ/עָֽצֶם
15:30 et Eltholad et Cesil et Harma,
And Eltholad and Cesil and Harma,
καὶ Ἐλβωϋδὰδ, καὶ Βαιθὴλ, καὶ Ἑρμὰ,
וְ/אֶלְתּוֹלַ֥ד וּ/כְסִ֖יל וְ/חָרְמָֽה
15:31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
*H And Siceleg and Medemena and Sensenna,


Ver. 31. Siceleg. The Philistines kept possession of it till king Achis gave it to David; and it continued afterwards the property of the kings of Juda.

καὶ Σεκελὰκ, καὶ Μαχαρὶμ, καὶ Σεθεννὰκ,
וְ/צִֽקְלַ֥ג וּ/מַדְמַנָּ֖ה וְ/סַנְסַנָּֽה
15:32 Lebaoth et Selim et Aen et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villae earum.
*H Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.


Ver. 32. Villages. Twenty-nine of the former cities were of greater note; the six, or taking in the three belonging to Caleb, the nine others which are mentioned, (C.) were only villages. M. — Others think that these nine towns are not numbered here, because they were allotted to the tribe of Simeon. C. xix. 2, &c.

καὶ Λαβὼς, καὶ Σαλὴ, καὶ Ἐρωμώθ· πόλεις εἰκοσιεννέα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
וּ/לְבָא֥וֹת וְ/שִׁלְחִ֖ים וְ/עַ֣יִן וְ/רִמּ֑וֹן כָּל עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָ/תֵ֖שַׁע וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
*H But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,


Ver. 33. Plains. Heb. Schephela, near Eleutheropolis. Chap. x. 40. — Estaol was afterwards given to Dan. Samson was buried near it and Sarea. Judg. xvi.

Ἐν τῇ πεδινῇ Ἀσταὼλ, καὶ Ῥάα, καὶ Ἄσσα.
בַּ/שְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְ/צָרְעָ֖ה וְ/אַשְׁנָֽה
15:34 et Zanoe et Aengannim et Taphua et Enaim,
And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
Καὶ Ῥάμεν, καὶ Τανὼ, καὶ Ἰλουθὼθ, καὶ Μαιανὶ,
וְ/זָנ֨וֹחַ֙ וְ/עֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְ/הָ/עֵינָֽם
15:35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
καὶ Ἰερμοὺθ, καὶ Ὀδολλὰμ, καὶ Μεμβρὰ, καὶ Σαωχὼ, καὶ Ἰαζηκὰ,
יַרְמוּת֙ וַ/עֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַ/עֲזֵקָֽה
15:36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villae earum.
*H And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.


Ver. 36. Fourteen. One of those mentioned above, may have been a village. M. — Others think that Enaim may be the name of a fountain, near which perhaps Juda met Thamar. Gen. xxxviii. 14.

καὶ Σακαρὶμ, καὶ Γάδηρα, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· πόλεις δεκατέσσαρες, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
וְ/שַׁעֲרַ֨יִם֙ וַ/עֲדִיתַ֔יִם וְ/הַ/גְּדֵרָ֖ה וּ/גְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
Sanan and Hadassa and Magdalgad,
Σεννὰ, καὶ Ἀδασὰν, καὶ Μαγαδαλγὰδ,
צְנָ֥ן וַ/חֲדָשָׁ֖ה וּ/מִגְדַּל גָּֽד
15:38 Delean et Masepha et Jecthel,
Delean and Masepha and Jecthel,
καὶ Δαλὰδ, καὶ Μασφὰ, καὶ Ἰαχαρεὴλ,
וְ/דִלְעָ֥ן וְ/הַ/מִּצְפֶּ֖ה וְ/יָקְתְאֵֽל
15:39 Lachis et Bascath et Eglon,
Lachis and Bascath and Eglon,
καὶ Βασηδὼθ, καὶ Ἰδεαδαλέα, καὶ
לָכִ֥ישׁ וּ/בָצְקַ֖ת וְ/עֶגְלֽוֹן
15:40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
Chebbon and Leheman and Cethlis,
Χαβρά, καὶ Μαχὲς, καὶ Μααχὼς,
וְ/כַבּ֥וֹן וְ/לַחְמָ֖ס וְ/כִתְלִֽישׁ
15:41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villae earum.
And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
καὶ Γεδδὼρ, καὶ Βαγαδιὴλ, καὶ Νωμὰν, καὶ Μαχηδάν· πόλεις ἑκκαίδεκα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
וּ/גְדֵר֕וֹת בֵּית דָּג֥וֹן וְ/נַעֲמָ֖ה וּ/מַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:42 Labana et Ether et Asan,
Labana and Ether and Asan,
Λεβνὰ, καὶ Ἰθὰκ, καὶ Ἀνὼχ,
לִבְנָ֥ה וָ/עֶ֖תֶר וְ/עָשָֽׁן
15:43 Jephtha et Esna et Nesib,
Jephtha and Esna and Nesib,
καὶ Ἰανὰ, καὶ Νασὶβ,
וְ/יִפְתָּ֥ח וְ/אַשְׁנָ֖ה וּ/נְצִֽיב
15:44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villae earum.
*H And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.


Ver. 44. Ceila, which David took from the Philistines, and were he was nearly betrayed into the hands of Saul, 1 K. xxiii. Habacuc was buried here, on the road between Eleutheropolis and Hebron.

καὶ Κεϊλὰμ, καὶ Ἀκιεζὶ, καὶ Κεζὶβ, καὶ Βαθησὰρ, καὶ Αἰλώμ· πόλεις δέκα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
וּ/קְעִילָ֥ה וְ/אַכְזִ֖יב וּ/מָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:45 Accaron cum vicis et villulis suis.
Accaron with the towns and villages thereof.
Ἀκκαρὼν, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν,
עֶקְר֥וֹן וּ/בְנֹתֶ֖י/הָ וַ/חֲצֵרֶֽי/הָ
15:46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quae vergunt ad Azotum et viculos ejus.
From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
ἀπὸ Ἀκκαρὼν Γεμνά· καὶ πᾶσαι ὅσαι εἰσὶ πλησίον Ἀσηδώθ· καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν,
מֵ/עֶקְר֖וֹן וָ/יָ֑מָּ/ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר עַל יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Aegypti, et mare magnum terminus ejus.
Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
Ἀσιεδὼθ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, καὶ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύπτου, καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει.
אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣י/הָ וַ/חֲצֵרֶ֗י/הָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥י/הָ וַ/חֲצֵרֶ֖י/הָ עַד נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְ/הַ/יָּ֥ם ה/גבול הַ/גָּד֖וֹל וּ/גְבֽוּל
15:48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth
And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
Καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ Σαμὶρ, καὶ Ἰεθὲρ, καὶ Σωχὰ,
וּ/בָ/הָ֑ר שָׁמִ֥יר וְ/יַתִּ֖יר וְ/שׂוֹכֹֽה
15:49 et Danna et Cariathsenna, haec est Dabir :
And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
καὶ Ῥεννὰ, καὶ πόλις Γραμμάτων, αὕτη Δαβὶρ,
וְ/דַנָּ֥ה וְ/קִרְיַת סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר
15:50 Anab et Istemo et Anim,
Anab and Istemo and Anim,
καὶ Ἀνὼν, καὶ Ἒς, καὶ Μὰν, καὶ Αἰσὰμ,
וַ/עֲנָ֥ב וְ/אֶשְׁתְּמֹ֖ה וְ/עָנִֽים
15:51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villae earum.
Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
καὶ Γοσὸμ, καὶ Χαλοὺ, καὶ Χαννὰ, καὶ Γηλώμ· πόλεις ἕνδεκα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
וְ/גֹ֥שֶׁן וְ/חֹלֹ֖ן וְ/גִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:52 Arab et Ruma et Esaan,
Arab and Ruma and Esaan,
Αἰρὲμ, καὶ Ῥεμνὰ, καὶ Σομὰ,
אֲרַ֥ב וְ/רוּמָ֖ה וְ/אֶשְׁעָֽן
15:53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
And Janum and Beththaphua and Apheca,
καὶ Ἰεμαῒν, καὶ Βαιθαχοὺ, καὶ Φακουὰ,
ו/ינים וְ/יָנ֥וּם וּ/בֵית תַּפּ֖וּחַ וַ/אֲפֵֽקָה
15:54 Athmatha, et Cariath Arbe, haec est Hebron, et Sior : civitates novem, et villae earum.
Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
καὶ Εὐμὰ, καὶ πόλις Ἀρβὸκ, αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν, καὶ Σωραίθ· πόλεις ἐννέα, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
וְ/חֻמְטָ֗ה וְ/קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְ/צִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
*H Maon and Carmel and Ziph and Jota,


Ver. 55. Carmel. Not where Elias dwelt, but a city and mountain 10 miles east of Eleutheropolis. Nabal rendered it famous by his imprudence, (1 K. xxv.) and Saul by a triumphal arch, 1 K. xv. 12.

Μαὼρ, καὶ Χερμὲλ, καὶ Ὀζὶβ, καὶ Ἰτὰν,
מָע֥וֹן כַּרְמֶ֖ל וָ/זִ֥יף וְ/יוּטָּֽה
15:56 Jezrael et Jucadam et Zanoe,
Jezrael and Jucadam and Zanoe,
καὶ Ἰαριὴλ, καὶ Ἀρικὰμ, καὶ Ζακαναῒμ,
וְ/יִזְרְעֶ֥אל וְ/יָקְדְעָ֖ם וְ/זָנֽוֹחַ
15:57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villae earum.
Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
καὶ Γαβαὰ, καὶ Θαμναθά· πόλεις ἐννέα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
הַ/קַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְ/תִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:58 Halhul, et Besur, et Gedor,
*H Halhul, and Bessur, and Gedor,


Ver. 58. Bessur. About 20 miles from Jerusalem, fortified by Simon, 1 Mac. xiv. 33. It is there said to be only five stadia distant from that city. But the Alex. copy reads five schœnus, or cords, each of which consisted of at least 30 stadia. Cellarius.

Αἰλουὰ, καὶ Βηθσοὺρ, καὶ Γεδδὼν,
חַלְח֥וּל בֵּֽית צ֖וּר וּ/גְדֽוֹר
15:59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villae earum.
*H Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.


Ver. 59. Eltecon: given afterwards to the tribe of Dan, (C. xix. 44,) and then to the Levites. C. xxi. 13. The Alex. Sept. here add many cities, which are omitted in Heb. C. — "Theco and Ephrata, (this is Bethlehem) and Phagor, and Artam, and Koulon, and Tatami, and Sores, and Karem, and Gallim, and Baither, and Manocho, eleven cities and their villages." H. See S. Jer. in Mic. v. 1. C. Deut. xxvii. 4. — Dr. Wall says, "these cities were doubtless in the Heb. copy of the Sept." and "they are of such a nature, that it is scarcely possible to think them an interpolation." The former critic thinks "the omission in the Heb. was occasioned by the word villages occurring immediately before, and at the end of the words thus omitted; and indeed the same word occurring in different places, has been the cause of many and great omissions in the Heb. MSS. He thinks it less likely that the Jews should have designedly omitted Bethlehem here, because that place is mentioned as belonging to Juda, in several other parts of Scripture." But is Ephrata ever joined with it, except in this passage, and in the text of Micheas? "And, therefore, though this remarkable omission was probably owing, at first, to some transcriber's mistake, its not being reinserted might be owing to the reason specified by S. Jerom, out of malice to Christianity." Kennicott, 2 Diss. 56. — Reland is astonished to find a place which was to be rendered so famous by the birth of the Messias, not enumerated in this place among the cities of Juda. But he observes that it is found in the Alexandrian version, p. 643. Palest. — S. Jerom will not decide absolutely whether the Jews have erased these cities, or the Sept. have inserted them. As he undertook to translate the Hebrew as he found it, he has not admitted these cities into his translation, though there seems to be abundant reason for supposing that they are genuine. H.

καὶ Μαγαρὼθ, καὶ Βαιθανὰμ, καὶ Θεκούμ· πόλεις ἓξ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν· 59a Θεκὼ, καὶ Ἐφραθὰ, αὕτη ἐστὶ Βαιθλεὲμ, καὶ Φαγὼρ, καὶ Αἰτὰν, καὶ Κουλὸν, καὶ Τατὰμ, καὶ Θωβὴς, καὶ Καρὲμ, καὶ Γαλὲμ καὶ Θεθὴρ, καὶ Μανοχώ· πόλεις ἕνδεκα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
וּ/מַעֲרָ֥ת וּ/בֵית עֲנ֖וֹת וְ/אֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:60 Cariathbaal, haec est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duae, et villae earum.
Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
Καριαθβαὰλ, αὕτη ἡ πόλις Ἰαρὶμ, καὶ Σωθηβᾶ· πόλεις δύο, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
קִרְיַת בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְ/הָֽ/רַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
καὶ Βαδδαργεὶς, καὶ Θαραβαὰμ, καὶ Αἰνὼν,
בַּ/מִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּ/סְכָכָֽה
15:62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villae earum.
*H And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.


Ver. 62. Salt. Bonfrere supposes it is Segor, which was preserved for Lot's sake. — Engaddi, which was famous for its balm and palm-trees, in the desert of Jericho. Solin. xxxv. — We may here remark that in the preceding catalogues, many towns are repeated like Zanoe, (v. 34. and 56,) and others are left out. Some are also afterwards attributed to other tribes. Hence some have inferred that alterations have been made in the original copies. But we may rather believe that the reason of these variations is, because the cities were parcelled out among the 10 families of Juda, (1 Par. ii. 3,) as was the case in the distribution of land to Manasses; (C. xvii. 2,) and hence the same cities were sometimes given to two different families. They are also attributed to different tribes, because many families of the respective tribes dwelt in them. The priests, for example, lived along with their brethren of other tribes. C.

καὶ Αἰοχιοζὰ, καὶ Ναφλαζὼν, καὶ αἱ πόλεις Σαδῶν, καὶ Ἀρκάδης· πόλεις ἑπτὰ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
וְ/הַ/נִּבְשָׁ֥ן וְ/עִיר הַ/מֶּ֖לַח וְ/עֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
15:63 Jebusaeum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusaeus cum filiis Juda in Jerusalem usque in praesentem diem.
*H But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.


Ver. 63. Jerusalem. The Benjamites claimed the northern part of this city; (H.) and they did not drive out the Jebusites, but lived with them. Judg. i. 21. The tribe of Juda had burnt a part of the city, ib. v. 8. But it seems the Jebusites kept their hold, (C.) at least in the citadel, (H.) and frequently in the lower town, till they were entirely banished by David, 2 K. v. 7. See Judg. xix. 11. In latter times, the Jews considered this place as the common city of all the nation, to which none of the tribes had an exclusive right; and hence, in the last siege, there was no head, and all the Jews were admitted without examination. Josephus. Bel. iv. 5, &c. C. — Day, and even till the reign of David. The author of this observation must have lived before that period. Josue might have made this and many other similar remarks, when he finished this work, towards the end of his life. H.

Καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ἰεβουσαῖοι ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וְ/אֶת הַ/יְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא יוכלו יָכְל֥וּ בְנֵֽי יְהוּדָ֖ה לְ/הֽוֹרִישָׁ֑/ם וַ/יֵּ֨שֶׁב הַ/יְבוּסִ֜י אֶת בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
Prev Next