Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
8:1 Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.
* Footnotes
*H And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.
Ver. 1. Men. Masius and Salien (H.) suppose that Josue selected out of them 30,000; 5000 of whom were to be placed in ambush, and the rest were to pretend that they were terrified at the approach of the king of Hai, and to flee with Josue. But the text seems to assert that all accompanied their general, (C.) excepting such as were left to guard the camp. H.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς, μηδὲ δειλιάσῃς· λάβε μετὰ σοῦ πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστάς, καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαί· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαὶ, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אַל תִּירָ֣א וְ/אַל תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּ/ךָ֗ אֵ֚ת כָּל עַ֣ם הַ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/ק֖וּם עֲלֵ֣ה הָ/עָ֑י רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ/יָדְ/ךָ֗ אֶת מֶ֤לֶךְ הָ/עַי֙ וְ/אֶת עַמּ֔/וֹ וְ/אֶת עִיר֖/וֹ וְ/אֶת אַרְצֽ/וֹ
8:2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : praedam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam.
*H And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
Ver. 2. King. There was this difference, that the king of Hai was to be gibbeted, and his corpse stoned, while the city was to be plundered by the Israelites. — It. This mode of warfare is equally just, as if the enemy was attacked in the open field. Dolus an virtus quis in hoste requirat? Virg. — God was pleased to authorize it on this occasion, that his people might be less exposed, being under some apprehensions on account of the former defeat. Some nations have preferred to encounter the enemy openly. Grot. Jur. iii. 1. 20. But their example is no law for others. "When the war is just, it matters not whether a person gain the victory by open fighting or by stratagem." S. Aug. q. 10. "It is often prudent to conceal the truth." c. Mend. x. People engaged in warfare, allow each other to take such advantages. God could easily have routed these few men by means of the army of Israel, or by a miracle, as he did at Jericho. H. — But he is at liberty to act as he thinks proper. The ambush was laid on the south-west side of Hai, so that those of Bethel might not perceive it, as they came out to the assistance of their countrymen, v. 17. Five thousand were placed in one place, and 25,000 in another, while the main body of the army, under Josue, took a circuit by the east, and came to attack the city on the north side. C.
Καὶ ποιήσεις τὴν Γαὶ, ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ· κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
וְ/עָשִׂ֨יתָ לָ/עַ֜י וּ/לְ/מַלְכָּ֗/הּ כַּ/אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽ/ירִיחוֹ֙ וּ/לְ/מַלְכָּ֔/הּ רַק שְׁלָלָ֥/הּ וּ/בְהֶמְתָּ֖/הּ תָּבֹ֣זּוּ לָ/כֶ֑ם שִׂים לְ/ךָ֥ אֹרֵ֛ב לָ/עִ֖יר מֵ/אַחֲרֶֽי/הָ
8:3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,
And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night,
Καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαί. ἐπέλεξε δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύϊ, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
וַ/יָּ֧קָם יְהוֹשֻׁ֛עַ וְ/כָל עַ֥ם הַ/מִּלְחָמָ֖ה לַ/עֲל֣וֹת הָ/עָ֑י וַ/יִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַ/חַ֔יִל וַ/יִּשְׁלָחֵ֖/ם לָֽיְלָה
8:4 praecepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati.
*H And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
Ver. 4. Ready to enter the city, when its soldiers are all in pursuit of us. H.
Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι.
וַ/יְצַ֨ו אֹתָ֜/ם לֵ/אמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָ/עִיר֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י הָ/עִ֔יר אַל תַּרְחִ֥יקוּ מִן הָ/עִ֖יר מְאֹ֑ד וִ/הְיִיתֶ֥ם כֻּלְּ/כֶ֖ם נְכֹנִֽים
8:5 Ego autem, et reliqua multitudo, quae mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
*H But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
Ver. 5. And turn, &c. Josue had not fled before. C. — Heb. "against us, as at the first, we will flee before them."
Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρώην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
וַ/אֲנִ֗י וְ/כָל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔/י נִקְרַ֖ב אֶל הָ/עִ֑יר וְ/הָיָ֗ה כִּֽי יֵצְא֤וּ לִ/קְרָאתֵ֨/נוּ֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר בָּ/רִֽאשֹׁנָ֔ה וְ/נַ֖סְנוּ לִ/פְנֵי/הֶֽם
8:6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius.
Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
Καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως· καὶ ἐροῦσι, φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.
וְ/יָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗י/נוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤/נוּ אוֹתָ/ם֙ מִן הָ/עִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְ/פָנֵ֔י/נוּ כַּ/אֲשֶׁ֖ר בָּ/רִֽאשֹׁנָ֑ה וְ/נַ֖סְנוּ לִ/פְנֵי/הֶֽם
8:7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands.
Ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας, καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν.
וְ/אַתֶּ֗ם תָּקֻ֨מוּ֙ מֵ/הָ֣/אוֹרֵ֔ב וְ/הוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת הָ/עִ֑יר וּ/נְתָנָ֛/הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֖ם בְּ/יֶדְ/כֶֽם
8:8 Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.
*H And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded.
Ver. 8. Fire. They were to set some houses on fire for a signal, but the whole city was not to be destroyed (C.) till the Israelites had collected the plunder. H.
Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν.
וְ/הָיָ֞ה כְּ/תָפְשְׂ/כֶ֣ם אֶת הָ/עִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת הָ/עִיר֙ בָּ/אֵ֔שׁ כִּ/דְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְ/כֶֽם
8:9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi,
And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue staid that night in the midst of the people,
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἔνεδραν· καὶ ἐνεκάθισαν ἀναμέσον Βαιθὴλ καὶ ἀναμέσον Γαὶ, ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαί.
וַ/יִּשְׁלָחֵ֣/ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַ/יֵּֽלְכוּ֙ אֶל הַ/מַּאְרָ֔ב וַ/יֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית אֵ֛ל וּ/בֵ֥ין הָ/עַ֖י מִ/יָּ֣ם לָ/עָ֑י וַ/יָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּ/לַּ֥יְלָה הַ/ה֖וּא בְּ/ת֥וֹךְ הָ/עָֽם
8:10 surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum.
*H And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men.
Ver. 10. Ancients, who had a command in the army, and assisted Josue with their counsel. They gave him an account of the state and numbers of the army. C.
Καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τοπρωῒ, ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαί.
וַ/יַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וַ/יִּפְקֹ֖ד אֶת הָ/עָ֑ם וַ/יַּ֨עַל ה֜וּא וְ/זִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִ/פְנֵ֥י הָ/עָ֖ם הָ/עָֽי
8:11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.
And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst.
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ ἀνέβησαν· καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξεναντίας τῆς πόλεως ἀπὸ ἀνατολῶν.
וְ/כָל הָ/עָ֨ם הַ/מִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗/וֹ עָלוּ֙ וַֽ/יִּגְּשׁ֔וּ וַ/יָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָ/עִ֑יר וַֽ/יַּחֲנוּ֙ מִ/צְּפ֣וֹן לָ/עַ֔י וְ/הַ/גַּ֖י בינ/ו בֵּינָ֥י/ו וּ/בֵין הָ/עָֽי
8:12 Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis :
*H And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city:
Ver. 12. Five thousand. These were part of the 30,000 mentioned above, v. 3. Ch. — Josue had given orders to have them placed in ambush apart; (C.) unless, perhaps, he places these himself in some secret place. H.
Καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης·
וַ/יִּקַּ֕ח כַּ/חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַ/יָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜/ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית אֵ֛ל וּ/בֵ֥ין הָ/עַ֖י מִ/יָּ֥ם לָ/עִֽיר
8:13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.
*H But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley.
Ver. 13. Night. He spent the forepart of it at Galgal, to prevent any suspicion, v. 9. But setting out very early, (v. 10,) he arrived at Hai before sun-rise.
וַ/יָּשִׂ֨ימוּ הָ/עָ֜ם אֶת כָּל הַֽ/מַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִ/צְּפ֣וֹן לָ/עִ֔יר וְ/אֶת עֲקֵב֖/וֹ מִ/יָּ֣ם לָ/עִ֑יר וַ/יֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּ/לַּ֥יְלָה הַ/ה֖וּא בְּ/ת֥וֹךְ הָ/עֵֽמֶק
8:14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiae.
*H And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back.
Ver. 14. Desert of Bethel, fit only for pasturage. C. xviii. 12.
Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδε βασιλεὺς Γαὶ, ἔσπευσε καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπʼ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.
וַ/יְהִ֞י כִּ/רְא֣וֹת מֶֽלֶךְ הָ/עַ֗י וַֽ/יְמַהֲר֡וּ וַ/יַּשְׁכִּ֡ימוּ וַ/יֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי הָ/עִ֣יר לִ/קְרַֽאת יִ֠שְׂרָאֵל לַֽ/מִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְ/כָל עַמּ֛/וֹ לַ/מּוֹעֵ֖ד לִ/פְנֵ֣י הָֽ/עֲרָבָ֑ה וְ/הוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי אֹרֵ֥ב ל֖/וֹ מֵ/אַחֲרֵ֥י הָ/עִֽיר
8:15 Josue vero et omnis Israel cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.
*H But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness.
Ver. 15. Afraid. Heb. "made as if they were beaten before them, and fled." Thus they drew on the king of Hai, so as to leave the ambush in his rear. C.
Καὶ εἶδε, καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
וַ/יִּנָּֽגְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֖ל לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וַ/יָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַ/מִּדְבָּֽר
8:16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,
But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city,
Καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως.
וַ/יִּזָּעֲק֗וּ כָּל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב/עיר בָּ/עַ֔י לִ/רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי/הֶ֑ם וַֽ/יִּרְדְּפוּ֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ/יִּנָּתְק֖וּ מִן הָ/עִֽיר
8:17 et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israel (sicut eruperant aperta oppida relinquentes),
*H And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out,
Ver. 17. Not one fit to bear arms. W. — Bethel. As soon as the people of this city perceived the Israelites fleeing, they rushed out to assist the king of Hai in the pursuit. But when they saw the former rally, before they had joined their friends, (C.) they very prudently retired, and left the unhappy citizens of Hai to their fate. H. — Hence all who were slain belonged to the latter city, v. 25.
Οὐ κατελείφθη οὐδεὶς ἐν τῇ Γαὶ, ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ἰσραήλ· καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἠνεῳγμένην, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ἰσραήλ·
וְ/לֹֽא נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ/עַי֙ וּ/בֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יַּעַזְב֤וּ אֶת הָ/עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽ/יִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
8:18 dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam.
*H The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee.
Ver. 18. Shield, as Moses lifted up his hands. Ex. xvii. 11. Some translate, "dart, spear," or "sword." Sept. and Eccli. xvi. 3. C. — The buckler might be suspended on a spear, (M.) that it might be seen afar off (W.) by some appointed to keep watch on purpose. H.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαισῷ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν· καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. Καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαισὸν ἐπὶ τὴν πόλιν·
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּ/כִּיד֤וֹן אֲשֶׁר בְּ/יָֽדְ/ךָ֙ אֶל הָ/עַ֔י כִּ֥י בְ/יָדְ/ךָ֖ אֶתְּנֶ֑/נָּה וַ/יֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּ/כִּיד֥וֹן אֲשֶׁר בְּ/יָד֖/וֹ אֶל הָ/עִֽיר
8:19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiae, quae latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.
And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire.
καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· καὶ ἐξήλθοσαν ὅτε ἐξέτεινε τὴν χεῖρα, καὶ εἰσήλθοσαν καὶτὴν πόλιν, καὶ κατελάβοντο αὐτήν· καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.
וְ/הָ/אוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִ/מְּקוֹמ֤/וֹ וַ/יָּר֨וּצוּ֙ כִּ/נְט֣וֹת יָד֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥אוּ הָ/עִ֖יר וַֽ/יִּלְכְּד֑וּ/הָ וַֽ/יְמַהֲר֔וּ וַ/יַּצִּ֥יתוּ אֶת הָ/עִ֖יר בָּ/אֵֽשׁ
8:20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : praesertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.
And the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued.
Καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαὶ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκ ἔτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε.
וַ/יִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָ/עַ֨י אַחֲרֵי/הֶ֜ם וַ/יִּרְא֗וּ וְ/הִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָ/עִיר֙ הַ/שָּׁמַ֔יְמָ/ה וְ/לֹא הָיָ֨ה בָ/הֶ֥ם יָדַ֛יִם לָ/נ֖וּס הֵ֣נָּה וָ/הֵ֑נָּה וְ/הָ/עָם֙ הַ/נָּ֣ס הַ/מִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל הָ/רוֹדֵֽף
8:21 Vidensque Josue et omnis Israel quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.
So Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai.
Καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἶδον, ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν, καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ μεταβαλλόμενοι, ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαί.
וִ/יהוֹשֻׁ֨עַ וְ/כָֽל יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי לָכַ֤ד הָֽ/אֹרֵב֙ אֶת הָ/עִ֔יר וְ/כִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָ/עִ֑יר וַ/יָּשֻׁ֕בוּ וַ/יַּכּ֖וּ אֶת אַנְשֵׁ֥י הָ/עָֽי
8:22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire coeperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,
And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved.
Καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν· καὶ ἐκενήθησαν ἀναμέσον τῆς παρεμβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
וְ/אֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן הָ/עִיר֙ לִ/קְרָאתָ֔/ם וַ/יִּֽהְי֤וּ לְ/יִשְׂרָאֵל֙ בַּ/תָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִ/זֶּ֖ה וְ/אֵ֣לֶּה מִ/זֶּ֑ה וַ/יַּכּ֣וּ אוֹתָ֔/ם עַד בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר ל֖/וֹ שָׂרִ֥יד וּ/פָלִֽיט
8:23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
*H And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Josue.
Ver. 23. Josue. This king was reserved for greater torments and ignominy. It was the ancient custom to present kings and chief commanders to the victorious general, who rewarded those who brought them. Grotius.
Καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαὶ συνέλαβον ζῶντα, καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν.
וְ/אֶת מֶ֥לֶךְ הָ/עַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַ/יַּקְרִ֥בוּ אֹת֖/וֹ אֶל יְהוֹשֻֽׁעַ
8:24 Igitur omnibus interfectis, qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israel percusserunt civitatem.
So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city.
Καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀποκτείνοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαὶ, καὶ τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαὶ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
וַ/יְהִ֣י כְּ/כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ/הֲרֹג֩ אֶת כָּל יֹשְׁבֵ֨י הָ/עַ֜י בַּ/שָּׂדֶ֗ה בַּ/מִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּ/ם בּ֔/וֹ וַֽ/יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛/ם לְ/פִי חֶ֖רֶב עַד תֻּמָּ֑/ם וַ/יָּשֻׁ֤בוּ כָל יִשְׂרָאֵל֙ הָ/עַ֔י וַ/יַּכּ֥וּ אֹתָ֖/הּ לְ/פִי חָֽרֶב
8:25 Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai.
And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai.
Καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἄνδρος καὶ ἕως γυναικὸς, δώδεκα χιλιάδες, πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαί.
וַ/יְהִי֩ כָל הַ/נֹּ֨פְלִ֜ים בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ מֵ/אִ֣ישׁ וְ/עַד אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָ/עָֽי
8:26 Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.
But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain.
וִ/יהוֹשֻׁ֨עַ֙ לֹֽא הֵשִׁ֣יב יָד֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּ/כִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל יֹשְׁבֵ֥י הָ/עָֽי
8:27 Jumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israel, sicut praeceperat Dominus Josue.
And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue.
Πλὴν τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα, ἃ ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ κατὰ πρόσταγμα Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Ἰησοῖ.
רַ֣ק הַ/בְּהֵמָ֗ה וּ/שְׁלַל֙ הָ/עִ֣יר הַ/הִ֔יא בָּזְז֥וּ לָ/הֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ/דְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת יְהוֹשֻֽׁעַ
8:28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum :
*H And he burnt the city, and made it a heap forever:
Ver. 28. For ever, or for a long time. It was rebuilt before the captivity. 2 Esd. vii. 31.
Καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת הָ/עָ֑י וַ/יְשִׂימֶ֤/הָ תֵּל עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
8:29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Praecepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in praesentem diem.
*H And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day.
Ver. 29. Gibbet. Sept. "a cross." Some say that the king was first killed; but that assertion is destitute of proof. The corpse was taken down before night. Deut. xxi. 22.
Καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαὶ ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου· καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς, καὶ καθείλοσαν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸ εἰς τὸν βόθρον· καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וְ/אֶת מֶ֧לֶךְ הָ/עַ֛י תָּלָ֥ה עַל הָ/עֵ֖ץ עַד עֵ֣ת הָ/עָ֑רֶב וּ/כְ/ב֣וֹא הַ/שֶּׁמֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַ/יֹּרִ֧ידוּ אֶת נִבְלָת֣/וֹ מִן הָ/עֵ֗ץ וַ/יַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָ/הּ֙ אֶל פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר הָ/עִ֔יר וַ/יָּקִ֤ימוּ עָלָי/ו֙ גַּל אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
8:30 Tunc aedificavit Josue altare Domino Deo Israel in monte Hebal,
*H Then Josue built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal,
Ver. 30. Hebal. The Sam. Chronicle says, on Mount Garizim. No doubt Josue complied with the injunctions of Moses: but we have seen that there are reasons to doubt which mountain he pitched upon. Deut. xxvii. 4. H. — It seems more probable that the altar would be upon Garizim, where the blessings were proclaimed, if the texts of Moses and of Josue did not formally assert the contrary. C. — But if they have been interpolated, nothing certain can be deduced from those passages. Josephus (iv. 8,) says that the altar was between the two mountains, not far from Sichem, which was built at the foot of Garizim; and it is not probable that this historian, the mortal enemy of the Samaritans, would have hesitated to assert that the altar was upon Hebal, if the texts had been so positive, in his time. It is undeniable that the tribes of Levi, and of Ephraim, were upon Garizim; and consequently Josue and the priests must have been there; and who would then officiate at the altar on Hebal? See Kennicott, who ably refutes the insinuations of the infidel, Collins, against the character of the Samaritans. When this altar was erected the learned are not agreed. H. — Some say, immediately after the passage of the Jordan, and that the 12 stones taken from the bed of the river, were used for that purpose. Josephus says five years elapsed, and R. Ismael supposes that the altar was not built during the 14 years after the passage of the Jordan. But it is most probable that Josue complied with the command of God as soon as he had procured a sort of peace, (H.) by the conquest of these two cities, and was thus enabled to penetrate into the heart of the country, where Garizim was situated, not in the plain of Jericho, as Eusebius imagined, but near Sichem, (C.) about 30 or 40 miles to the north-west of Jericho. H.
9_2a Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραὴλ ἐν ὄρει Γαιβὰλ,
אָ֣ז יִבְנֶ֤ה יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּ/הַ֖ר עֵיבָֽל
8:31 sicut praeceperat Moyses famulus Domini filiis Israel, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.
* Footnotes
*H As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings.
Ver. 31. Iron. Spencer complains that the Prot. have not translated barzel, "iron tool," as Deut. xxvii. 5. This translation is found in their more ancient editions of 1537—49, &c. Ken. — But the difference is very unimportant. The reason of this prohibition is given, Ex. xx. 25. — He offered; so we read that he wrote, blessed and cursed, &c. because these things were done at least by his authority. It is not necessary to suppose that he engraved the words of the law with his own hands, or that he passed from Garizim, where he had been pronouncing the blessings, to Hebal, in order to denounce the curses. H. — He probably commissioned some of the princes on Hebal to perform the office of cursing, after he had repeated the blessings himself from Garizim; and the select company of Levites before the ark, having answered or repeated the words, the whole multitude stationed at the foot of each mountain, testified their entire approbation by shouting Amen; the six tribes near Garizim thus ratifying the blessings; and the rest, at the foot of Hebal, giving their consent that the transgressors should be cursed. Ken. — Hence Josue must have sacrificed by the hands of the priests. H. — Various instances are produced, to shew that princes and prophets have, on extraordinary occasions, performed this office themselves, 1 K. vi. 15. and vii. 9. 3 K. xviii. 32. C. — But these must have either received a dispensation from God, or they must have employed the ministry of the legal priests; or, in fine, their actions, like that of Saul, (1 K. xiii. 9,) of Absalom, (ib. i. 9,) Herod, &c. may have been deserving of blame. H. — The Jews assert that in the desert no one was permitted to sacrifice, except in the tabernacle; but that this prohibition ceased at Galgal, as the ark had no fixed abode, and thus Josue might offer sacrifice himself. Afterwards the law was enforced, while the ark was at Silo. But upon its being removed to Nobe, Maspha, and Gabaon, people resumed their former liberty; and hence there was nothing to hinder Samuel, Saul, and David from offering sacrifice, till the temple was erected. Outram de Sac. i. 2. Grot. in Deut. xii. 8. This sacred office was formerly exercised by kings, particularly at Athens, where, after the people became more numerous, Theseus appointed the king of sacrifices to keep up the memory of the ancient practice. Demost. c. Neream. C. — The like was done at Rome under the republic. H.
9_2b καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων Κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραῆλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφʼ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος· καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ, καὶ θυσίαν σωτηρίου.
כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד יְהוָ֜ה אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ/כָּתוּב֙ בְּ/סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא הֵנִ֥יף עֲלֵי/הֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַ/יַּעֲל֨וּ עָלָ֤י/ו עֹלוֹת֙ לַֽ/יהוָ֔ה וַֽ/יִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים
8:32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israel.
*H And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
Ver. 32. Stones, of which the altar was formed, (C.) or on a separate monument, (Masius) consisting of two stones of black marble, so as to leave the letters prominent, and to fill up the vacuities with white plaster, that they might be seen more plainly, and might, at the same time, be more durable than if they had been only written on the cement, whatever some may have said of the tenacity of the ancient plaster. — Deuteronomy, &c. or copy of the Decalogue, which, by way of eminence, is called the law. Act. vii. 53. It is distinguished from the blessings and the curses; (v. 34,) and Moses referred to it, as already existing, (Deut. xxvii. 3. 8,) though the Book of Deuteronomy was not finished till afterwards. He might point to the very tables contained in the ark. "This law, consisting of only 16 verses, might easily be engraved on this solemn day; whereas to engrave the 80 verses of blessings and cursings, would be improbable; and engraving the Pentateuch, or indeed the Book of Deuteronomy, had been impossible." That the Decalogue was to be thus solemnly proclaimed is evident, from the Sam. text. Ex. xx. 18. Kennicott. — This was the covenant which God had made with his people, (Deut. iv. 13,) and which Moses cautions the Israelites to observe; as upon their fidelity, their present and future happiness entirely depended. It was on this title alone that they could hold the land of Chanaan; and therefore Josue takes care thus publicly to admonish them of their duty. H. — The Rabbins say that the whole Pentateuch was written on this occasion in 70 languages, that no nation might plead ignorance. But we can hardly believe that even the Book of Deuteronomy could be written, and read, and explained to the people, as that would require many days. C.
9_2c Καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יִּכְתָּב שָׁ֖ם עַל הָ/אֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִ/פְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
8:33 Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcae, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut praeceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israel.
*H And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel.
Ver. 33. Hebal. "Gerizim and Ebal, says Maundrell, p. 59, are separated by a narrow valley, not above a furlong broad; and Naplosa, (the ancient Sychem) consisting chiefly of two streets lying parallel, is built at the foot of, and under Gerizim." The princes, representing the different tribes, were stationed on these mountains, and the crowd at the foot of them, while a select company of Levites attended the ark in the midst, and repeated what the princes proclaimed, that the multitude might answer Amen, as they turned successively to them; (Kennicott) or the princes might answer Amen, from the top of the two hills. C. — And first. Prot. "as Moses...had commanded before, that they should bless the people of Israel." But if Josue blessed them himself, (H.) all superiors might do so, as parents bless their children. W.
9_2d Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν, καὶ οἱ δικασταὶ, καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν, παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ᾖρν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου· καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζὶν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβὰλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων Κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις.
וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֡ל וּ/זְקֵנָ֡י/ו וְ/שֹׁטְרִ֣ים וְ/שֹׁפְטָ֡י/ו עֹמְדִ֣ים מִ/זֶּ֣ה וּ/מִ/זֶּ֣ה לָ/אָר֡וֹן נֶגֶד֩ הַ/כֹּהֲנִ֨ים הַ/לְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י אֲר֣וֹן בְּרִית יְהוָ֗ה כַּ/גֵּר֙ כָּֽ/אֶזְרָ֔ח חֶצְי/וֹ֙ אֶל מ֣וּל הַר גְּרִזִ֔ים וְ/הַֽ/חֶצְי֖/וֹ אֶל מ֣וּל הַר עֵיבָ֑ל כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד יְהוָ֗ה לְ/בָרֵ֛ךְ אֶת הָ/עָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ/רִאשֹׁנָֽה
8:34 Post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quae scripta erant in legis volumine.
*H After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law.
Ver. 34. Words. Heb. "words of the law, the blessings," &c. H.
9_2e Καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ.
וְ/אַֽחֲרֵי כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת כָּל דִּבְרֵ֣י הַ/תּוֹרָ֔ה הַ/בְּרָכָ֖ה וְ/הַ/קְּלָלָ֑ה כְּ/כָל הַ/כָּת֖וּב בְּ/סֵ֥פֶר הַ/תּוֹרָֽה
8:35 Nihil ex his quae Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israel, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.
*H He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them.
Ver. 35. Repeated. Coverdale's Bible has "Josua caused it to be proclaimed." "It is very common in Scripture to represent a person as doing that which is done by another, in his name and by his authority." Kennicott. — Josue might be in the midst to preside, (C.) or rather he would be along with the princes of the six tribes on Mount Garizim, v. 30. H. — Thus the covenant entered into between God and the Israelites, was solemnly ratified when the latter first entered the promised land. The greatest part of those who had been present at Horeb had perished in the wilderness. C.
לֹֽא הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְ/הַ/נָּשִׁ֣ים וְ/הַ/טַּ֔ף וְ/הַ/גֵּ֖ר הַ/הֹלֵ֥ךְ בְּ/קִרְבָּֽ/ם