Prev Josue Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhaeorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israel donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israel.
*H Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel.


Ver 1. Chanaan. These occupied the countries situated on the Mediterranean sea, as far as Egypt: the Amorrhites dwelt nearer to the lake of Sodom. The whole country is divided between these two nations, including that territory which the Philistines had seized, and which belonged also to Israel. Almost every city had its respective king, according to the ancient custom in the east, intra suam cuique patriam regna finiebantur. Justin. i. Strabo (xvi.) says this was particularly verified in the cities of Phœnicia. C. — Till they. Heb. "we...their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel." They fainted as it were through fear, and could not take their breath, or according to the Sept. adopt any thing rational; "they had no prudence," phronesis. H.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἳ παρὰ τὴν θάλασσαν, ὅτι ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν νἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτοὺς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι, καὶ κατεπλάγησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יְהִ֣י כִ/שְׁמֹ֣עַ כָּל מַלְכֵ֣י הָ/אֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּ/עֵ֨בֶר הַ/יַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּ/ה וְ/כָל מַלְכֵ֤י הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/יָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת מֵ֧י הַ/יַּרְדֵּ֛ן מִ/פְּנֵ֥י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל עַד עבר/נו עָבְרָ֑/ם וַ/יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗/ם וְ/לֹא הָ֨יָה בָ֥/ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵֽל
5:2 Eo tempore ait Dominus ad Josue : Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israel.
*H At that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel.


Ver. 2. Time. While the enemy was rendered incapable of attacking the Israelites by excessive fear (C.) and consternation, Josue was commanded to renew the sign of the covenant, by which they were to take possession of the land, and it is supposed that he complied the day after he arrived at Galgal; (H.) so that the wound would be healing, when the feast of the Passover commenced four days later. On the third day it is most painful. Gen. xxxiv. 25. — Of stone. Heb. tsurim, which some translate, "sharp;" but the Sept. and the best interpreters agree, that the word indicates a stone. Such a knife was used by Sephora. Ex. iv. 25. It was supposed that sharp stones would cause less inflammation or danger. Samiâ testâ...amputabant, nec aliter citra perniciem. Plin. xxv. 12. Herodotus (ii. 86,) observes, that the Egyptian embalmers opened the body of the deceased with a "sharp Ethiopian stone." The people of Africa, and of America, have frequently used stone to cut wood, &c. Some of the Fathers assert, that Christ was circumcised with a knife of stone. But any other sharp instrument might be used for the purpose. Any person might perform the operation. Izates, king of the Adiabenians, received circumcision from the hand of a surgeon. Joseph. xx. 2. C. — Time. Not that such as had been circumcised before were to be circumcised again: but that they were now to renew, and take up again the practice of circumcision; which had been omitted during their 40 years' sojourning in the wilderness; by reason of their being always uncertain when they should be obliged to march. Ch. — S. Augustine (q. 6,) seems to think that the Israelites despised this ceremony in the desert. Theodoret (q. 2,) supposes it was disused because it was not then necessary, to distinguish the Israelites from other nations. Masius is of opinion that God would not allow them to employ it, after their revolt at Cades-barne, when they would not take possession of the land of Chanaan; and hence they could not resume that privilege, till God had authorized them again, v. 7. Num. xiv. 33. The covenant with God, of which circumcision was the seal, had been, in the mean time, suspended. But as the Israelites are no where blamed, in Scripture, on account of this omission, it seems that God dispensed with them during the 38 years after they left Sinai, that the children might not be exposed to the evident danger of perishing, as the people knew not how soon the cloud would give notice for an immediate departure. C. — Since they were now in the midst of the nations of Chanaan, this distinctive mark (M.) was to be henceforth diligently observed. H.

Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ δευτέρον.
בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְ/ךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְ/שׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית
5:3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israel in colle praeputiorum.
*H He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins.


Ver. 3. Hill, at Galgal. Josue took care to have this ceremony performed. C. — Perhaps he circumcised some himself, as Abraham did those of his own house. Gen. xvii. 23. M.

Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους, καὶ περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου, Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν.
וַ/יַּעַשׂ ל֥/וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ/יָּ֨מָל֙ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל גִּבְעַ֖ת הָ/עֲרָלֽוֹת
5:4 Haec autem causa est secundae circumcisionis : omnis populus, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus,
*H Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way:


Ver. 4. Second. Heb. "this is the thing, (the cause why) Josue gave circumcision."

Ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου,
וְ/זֶ֥ה הַ/דָּבָ֖ר אֲשֶׁר מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל הָ/עָ֣ם הַ/יֹּצֵא֩ מִ/מִּצְרַ֨יִם הַ/זְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַ/מִּדְבָּר֙ בַּ/דֶּ֔רֶךְ בְּ/צֵאתָ֖/ם מִ/מִּצְרָֽיִם
5:5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,
*H Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,


Ver. 5. Desert. After the departure from Sinai, where the Passover was celebrated, and where, of course, the people must have been circumcised. C.

πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδτ.
כִּֽי מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל הָ/עָ֖ם הַ/יֹּֽצְאִ֑ים וְ/כָל הָ֠/עָם הַ/יִּלֹּדִ֨ים בַּ/מִּדְבָּ֥ר בַּ/דֶּ֛רֶךְ בְּ/צֵאתָ֥/ם מִ/מִּצְרַ֖יִם לֹא מָֽלוּ
5:6 per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit : donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.
*H During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey.


Ver. 6. Forty. Some copies of the Sept. add, "two," as if the 40 years' wandering in the desert, were to be dated from the time that the spies discouraged the people, in the second year of their departure from Egypt. But the Heb. and the best chronologers allow only 40 years in the whole. C. — Heb. "For the children of Israel walked 40 years in the wilderness, till all the men fit for war, who came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord, unto whom the Lord swore that he would not shew them the land, which the Lord swore unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey; (7) and their children he raised up in their stead, them Josue circumcised." H. — The Sept. is also rather fuller than the Vulg. but gives the same sense. These children who receive, what their rebellious fathers had been refused, are a sensible figure of the Christian Church; as that second circumcision under Josue, represents the spiritual cleansing of the heart, which Jesus Christ has enjoined. Rom. ii. 28. 1 Cor. vii. 19.

Διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ, οἷς καὶ διώρισε μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
כִּ֣י אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל֮ בַּ/מִּדְבָּר֒ עַד תֹּ֨ם כָּל הַ/גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ/מִּלְחָמָה֙ הַ/יֹּצְאִ֣ים מִ/מִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא שָׁמְע֖וּ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָ/הֶ֔ם לְ/בִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣/ם אֶת הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽ/אֲבוֹתָ/ם֙ לָ֣/תֶת לָ֔/נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָֽשׁ
5:7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue : quia sicut nati fuerant, in praeputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.
Ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμε, διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.
וְ/אֶת בְּנֵי/הֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔/ם אֹתָ֖/ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא מָ֥לוּ אוֹתָ֖/ם בַּ/דָּֽרֶךְ
5:8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
*H Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed.


Ver. 8. Healed. The Passover lasted eight days: after which they proceeded to attack Jericho. Yet the people, unfit for war, remained at Galgal; where the camp continued a long time afterwards.

Περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν.
וַ/יְהִ֛י כַּ/אֲשֶׁר תַּ֥מּוּ כָל הַ/גּ֖וֹי לְ/הִמּ֑וֹל וַ/יֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛/ם בַּֽ/מַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽ/ם
5:9 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie abstuli opprobrium Aegypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in praesentem diem.
*H And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.


Ver. 9. Egypt. The people of that country adopted circumcision only after this period, (C.) and it never became general among them. They were therefore held in abhorrence, like the rest of the uncircumcised nations, among the Jews. Gen. xxxiv. 14. 1 K. xiv. 6. Theodoret (q. 4,) looks upon circumcision as a symbol of the liberation from the servitude of Egypt, where, he says, history informs us, that many of the Hebrews had neglected this rite. — Galgal is interpreted liberty, by Josephus; but moderns render it "a rolling away," (C.) or revolution. Heb. "I have rolled away the reproach of Egypt from off you." H. — Those Israelites who remained at the other side of the river, were ordered to be circumcised at the same time with their brethren. But they could not partake in the solemnity of the Passover, as they were at a distance from the ark. Salien.

Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυή, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֔עַ הַ/יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ/עֲלֵי/כֶ֑ם וַ/יִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַ/מָּק֤וֹם הַ/הוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
5:10 Manseruntque filii Israel in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho :
*H And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho:


Ver. 10. Phase. This was the third. The first was celebrated in Egypt. Ex. 12. The second at Sinai. Num. ix. M. — Afterwards it was disused till the Israelites took possession of Chanaan, as it was chiefly designed for that country. Ex. xii. 25.

Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀφʼ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ἱεριχὼ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ.
וַ/יַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ/גִּלְגָּ֑ל וַ/יַּעֲשׂ֣וּ אֶת הַ/פֶּ֡סַח בְּ/אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ/חֹ֛דֶשׁ בָּ/עֶ֖רֶב בְּ/עַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ
5:11 et comederunt de frugibus terrae die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
*H And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.


Ver. 11. Corn. Some pretend that the Heb. means "old corn." But the ancient interpreters take no notice of this restriction. The offering of corn was probably omitted on this occasion, as the Israelites had not cultivated the land. — Frumenty. Sept. "new corn." Heb. "parched, on that same day." These last words are taken by the Sept. as a part of the next sentence.

Καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.
וַ/יֹּ֨אכְל֜וּ מֵ/עֲב֥וּר הָ/אָ֛רֶץ מִ/מָּֽחֳרַ֥ת הַ/פֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְ/קָל֑וּי בְּ/עֶ֖צֶם הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
5:12 Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israel, sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae Chanaan.
* Footnotes
  • A.M. 2553.
*H And the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan.


Ver. 12. Land. The Sept. intimate on the 15th. The Heb. seems to say the 16th, Nisan, "on the morrow after they had eaten of the (old) corn." C. — Grabe's Septuagint agrees with the Vulgate and Heb. and specifies that the Israelites "eat of the corn of the country on the day after the Passover, unleavened and new. On that day, the morrow, manna ceased." All depends on the determination of the first day of the festival. If we date from the eating of the paschal lamb on the 14th, or from the solemn day, which was the 15th, manna must have been withdrawn either on the 15th or 16th of the month; though Salien thinks that it ceased as soon as the Israelites had begun to eat of the fruit of the country, on the eastern side of the Jordan. This miraculous food was withholden as soon as the Israelites entered the land of promise; and so the blessed Eucharist, of which it was a figure, and all the sacraments, will cease, when the Christian people shall have taken possession of their heavenly country. H.

Ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξέλιπε τὸ μάννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ὑπῆρχε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μάννα· ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
וַ/יִּשְׁבֹּ֨ת הַ/מָּ֜ן מִֽ/מָּחֳרָ֗ת בְּ/אָכְלָ/ם֙ מֵ/עֲב֣וּר הָ/אָ֔רֶץ וְ/לֹא הָ֥יָה ע֛וֹד לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַ/יֹּאכְל֗וּ מִ/תְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּ/שָּׁנָ֖ה הַ/הִֽיא
5:13 Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium : perrexitque ad eum, et ait : Noster es, an adversariorum ?
*H And when Josue was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries?


Ver. 13. Adversaries? Dost thou bear arms for or against us? C.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ἱεριχὼ, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτῷ, ἡμέτερος εἶ, ἢ τῶν ὑπεναντίων;
וַ/יְהִ֗י בִּֽ/הְי֣וֹת יְהוֹשֻׁעַ֮ בִּ/ירִיחוֹ֒ וַ/יִּשָּׂ֤א עֵינָי/ו֙ וַ/יַּ֔רְא וְ/הִנֵּה אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְ/נֶגְדּ֔/וֹ וְ/חַרְבּ֥/וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ/יָד֑/וֹ וַ/יֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָי/ו֙ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ הֲ/לָ֥/נוּ אַתָּ֖ה אִם לְ/צָרֵֽי/נוּ
5:14 Qui respondit : Nequaquam : sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio.
*H And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come.


Ver. 14. Prince of the host of the Lord, &c. S. Michael, who is called prince of the people of Israel. Daniel x. 21. Ch. — Some of the Fathers explain it of the Son of God. Orig. hom. 6. But S. Aug. C. D. xi. 13. S. Jerom in Gal. iii. and interpreters in general agree, that the person who here appeared to Josue, was the archangel Michael. He came, in the name of God, to assure Josue of success, as the angel had appeared to Moses in the burning bush, as if to denote the distress of the Hebrews, and to encourage Moses to undertake their liberation. C. — Chal. "I am the angel sent by God." In that character he is called the Lord. H.

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Κυρίου, νυνὶ παραγέγονα. Καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ;
וַ/יֹּ֣אמֶר לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר צְבָֽא יְהוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַ/יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל פָּנָ֥י/ו אַ֨רְצָ/ה֙ וַ/יִּשְׁתָּ֔חוּ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ מָ֥ה אֲדֹנִ֖/י מְדַבֵּ֥ר אֶל עַבְדּֽ/וֹ
5:15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait : Quid dominus meus loquitur ad servum suum ?
*H Josue fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant?


Ver. 15. Worshipping. Not with divine honour, but with a religious veneration of an inferior kind, suitable to the dignity of his person. Ch. — He styles the angel Adonai, which is a title frequently given to men; and hence he does not seem to have designed to give him supreme worship. C. — If he did, (H.) it was referred to God. C. See Ex. xx.

5_14 Καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ;
וַ/יֹּאמֶר֩ שַׂר צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל נַֽעַלְ/ךָ֙ מֵ/עַ֣ל רַגְלֶ֔/ךָ כִּ֣י הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖י/ו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַ/יַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן
* Summa
*S Part 3, Ques 84, Article 1

[II-II, Q. 84, Art. 1]

Whether Adoration Is an Act of Latria or Religion?

Objection 1: It would seem that adoration is not an act of latria or religion. The worship of religion is due to God alone. But adoration is not due to God alone: since we read (Gen. 18:2) that Abraham adored the angels; and (3 Kings 1:23) that the prophet Nathan, when he was come in to king David, "worshiped him bowing down to the ground." Therefore adoration is not an act of religion.

Obj. 2: Further, the worship of religion is due to God as the object of beatitude, according to Augustine (De Civ. Dei x, 3): whereas adoration is due to Him by reason of His majesty, since a gloss on Ps. 28:2, "Adore ye the Lord in His holy court," says: "We pass from these courts into the court where we adore His majesty." Therefore adoration is not an act of latria.

Obj. 3: Further, the worship of one same religion is due to the three Persons. But we do not adore the three Persons with one adoration, for we genuflect at each separate invocation of Them [*At the adoration of the Cross, on Good Friday]. Therefore adoration is nol an act of latria.

_On the contrary,_ are the words quoted Matt. 4:10: "The Lord thy God shalt thou adore and Him only shalt thou serve."

_I answer that,_ Adoration is directed to the reverence of the person adored. Now it is evident from what we have said (Q. 81, AA. 2, 4) that it is proper to religion to show reverence to God. Hence the adoration whereby we adore God is an act of religion.

Reply Obj. 1: Reverence is due to God on account of His excellence, which is communicated to certain creatures not in equal measure, but according to a measure of proportion; and so the reverence which we pay to God, and which belongs to latria, differs from the reverence which we pay to certain excellent creatures; this belongs to dulia, and we shall speak of it further on (Q. 103). And since external actions are signs of internal reverence, certain external tokens significative of reverence are offered to creatures of excellence, and among these tokens the chief is adoration: yet there is one thing which is offered to God alone, and that is sacrifice. Hence Augustine says (De Civ. Dei x, 4): "Many tokens of Divine worship are employed in doing honor to men, either through excessive humility, or through pernicious flattery; yet so that those to whom these honors are given are recognized as being men to whom we owe esteem and reverence and even adoration if they be far above us. But who ever thought it his duty to sacrifice to any other than one whom he either knew or deemed or pretended to be a God?" Accordingly it was with the reverence due to an excellent creature that Nathan adored David; while it was the reverence due to God with which Mardochai refused to adore Aman fearing "lest he should transfer the honor of his God to a man" (Esther 13:14).

Again with the reverence due to an excellent creature Abraham adored the angels, as did also Josue (Jos. 5:15): though we may understand them to have adored, with the adoration of latria, God Who appeared and spoke to them in the guise of an angel. It was with the reverence due to God that John was forbidden to adore the angel (Apoc. 22:9), both to indicate the dignity which he had acquired through Christ, whereby man is made equal to an angel: wherefore the same text goes on: "I am thy fellow-servant and of thy brethren"; as also to exclude any occasion of idolatry, wherefore the text continues: "Adore God."

Reply Obj. 2: Every Divine excellency is included in His majesty: to which it pertains that we should be made happy in Him as in the sovereign good.

Reply Obj. 3: Since there is one excellence of the three Divine Persons, one honor and reverence is due to them and consequently one adoration. It is to represent this that where it is related (Gen. 18:2) that three men appeared to Abraham, we are told that he addressed one, saying: "Lord, if I have found favor in thy sight," etc. The triple genuflection represents the Trinity of Persons, not a difference of adoration. _______________________

SECOND

5:16 Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum.
* Footnotes
  • * Exodus 3:5
    And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground.
  • * Acts 7:33
    And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
*H Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him.


Ver. 16. Loose. The angel did not only accept of the honour done to him, but also required more, shewing that the field near Jericho was rendered holy, by his presence. W. — Hence he ordered Josue to put off his shoes, as Moses had done at the bush. Ex. iii. 5. The Turks leave their shoes at the doors of their mosques, and do not dare to tread on the bare floor. Formerly the pagans would not spit in their temples. Arrian. "If, says Porphyrius, in the sacrifices instituted by men, in honour of the gods, people be careful to have their shoes clean, with how much greater attention ought we to preserve our bodies, which are, as it were, the garments of the soul, free from every impurity and corruption!" Abstin. 2. C.

5_15 Καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, Λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ νῦν ἔστηκας ἐπʼ αὐτοῦ, ἅγιός ἐστι.
Prev Next