Prev Josue Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israel, et dic eis :
* Footnotes
  • A.M. 2562, A.C. 1442.
And the Lord spoke to Josue, saying: Speak to children of Israel and say to them:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵ/אמֹֽר
20:2 Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi :
* Footnotes
  • * Numbers 35:10
    Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,
  • * Deuteronomy 19:2
    Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession,
Appoint cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses:
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ.
דַּבֵּ֛ר אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָ/כֶם֙ אֶת עָרֵ֣י הַ/מִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵי/כֶ֖ם בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
20:3 ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis :
*H That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood.


Ver. 3. Of blood, and authorized to kill the manslayer, (M.) if he find him out of one of these cities. See Num. xxxv. 6. Deut. xix. 4. Revenge was never lawful: but to prosecute offenders in the courts of justice, (C.) or agreeably to the law of God, can never deserve blame. H. — If some of the saints of the old law seem to have taken delight in revenge, their expressions must be explained in a favourable sense. David, who is accused of this crime, (C.) repels the charge with horror. Ps. vii. 5. The evils which he denounces to his adversaries, were predictions of what they had reason to expect. Ps. lvii. 11. Jer. xi. 20. H. — If some of the Jews looked upon vengeance as lawful, it cannot be a matter of surprise, when we reflect that even some, who have been taught the mild law of the gospel, think themselves bound, in some cases, to revenge an affront. C. — So far have the maxims of the world supplanted Christianity in their breasts! How severely does Jacob rebuke his children for what they had done to the Sichemites, though they falsely thought that the affront offered to their sister, would justify them! Gen. xxxiv. H.

Φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως· καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ· ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
לָ/נ֥וּס שָׁ֨מָּ/ה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה נֶ֥פֶשׁ בִּ/שְׁגָגָ֖ה בִּ/בְלִי דָ֑עַת וְ/הָי֤וּ לָ/כֶם֙ לְ/מִקְלָ֔ט מִ/גֹּאֵ֖ל הַ/דָּֽם
20:4 cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quae se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum.
*H And when he shall flee to one of these cities: he shall stand before the gate of the city, and shall speak to the ancients of that city, such things as prove him innocent: and so shall they receive him, and give him a place to dwell in.


Ver. 4. Gate, where justice was administered. M. — Here the ancients heard what the manslayer had to say in his own defence; and if they thought his account plausible, they gave him a retreat till he might be safely brought to answer the charges of the avenger, who might endeavour to prove that the murder was wilful.

וְ/נָ֞ס אֶל אַחַ֣ת מֵ/הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה וְ/עָמַד֙ פֶּ֚תַח שַׁ֣עַר הָ/עִ֔יר וְ/דִבֶּ֛ר בְּ/אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י הָ/עִֽיר הַ/הִ֖יא אֶת דְּבָרָ֑י/ו וְ/אָסְפ֨וּ אֹת֤/וֹ הָ/עִ֨ירָ/ה֙ אֲלֵי/הֶ֔ם וְ/נָתְנוּ ל֥/וֹ מָק֖וֹם וְ/יָשַׁ֥ב עִמָּֽ/ם
20:5 Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus.
*H And when the avenger of blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands, because he slew his neighbour unawares, and is not proved to have been his enemy two or three days before,


Ver. 5. Before. This is generally taken literally. But if sufficient proof could be brought that the contending parties were at variance, or reconciled some time before the accident happened, the person who had taken refuge, would be judged accordingly. It might lawfully be presumed that they were enemies, if, after being at variance, they had given no signs of reconciliation. C.

וְ/כִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַ/דָּם֙ אַֽחֲרָ֔י/ו וְ/לֹֽא יַסְגִּ֥רוּ אֶת הָ/רֹצֵ֖חַ בְּ/יָד֑/וֹ כִּ֤י בִ/בְלִי דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת רֵעֵ֔/הוּ וְ/לֹֽא שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖/וֹ מִ/תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
20:6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
*H And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled.


Ver. 6. Fact. Sept. "before the synagogue for judgment." H. — Whether this took place in the same city, or where the murder was committed, (see Num. xxxv. 12. and v. 25.) the reasons are given why the manslayer was released at the death of the high priest. C. — By the death of Christ, the greatest criminals are redeemed. M.

וְ/יָשַׁ֣ב בָּ/עִ֣יר הַ/הִ֗יא עַד עָמְד֞/וֹ לִ/פְנֵ֤י הָֽ/עֵדָה֙ לַ/מִּשְׁפָּ֔ט עַד מוֹת֙ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֑ם אָ֣ז יָשׁ֣וּב הָ/רוֹצֵ֗חַ וּ/בָ֤א אֶל עִיר/וֹ֙ וְ/אֶל בֵּית֔/וֹ אֶל הָ/עִ֖יר אֲשֶׁר נָ֥ס מִ/שָּֽׁם
20:7 Decreveruntque Cedes in Galilaea montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda.
*H And they appointed Cedes in Galilee of mount Nephtali, and Sichem in mount Ephraim, and Cariath-Arbe, the same is Hebron in the mountain of Juda.


Ver. 7. Cedes and Gaulon lay on the north, Sichem and Ramoth in the middle, Hebron and Bosor on the south of the country. H.

Καὶ διέστειλε τὴν Κάδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλὶ, καὶ Συχὲμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἐφραὶμ, καὶ τὴν πόλιν Ἀρβὸκ, αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν, ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἰούδα.
וַ/יַּקְדִּ֜שׁוּ אֶת קֶ֤דֶשׁ בַּ/גָּלִיל֙ בְּ/הַ֣ר נַפְתָּלִ֔י וְ/אֶת שְׁכֶ֖ם בְּ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְ/אֶת קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּ/הַ֥ר יְהוּדָֽה
20:8 Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 4:43
    Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.
And beyond the Jordan to the east of Jericho, they appointed Bosor, which is upon the plain of the wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses.
Καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἔδωκε Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν, καὶ Ἀρημὼθ ἐν τῇ Γαλαὰδ ἐκ τῆς φυλῆς Γὰδ, καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασσῆ.
וּ/מֵ/עֵ֜בֶר לְ/יַרְדֵּ֤ן יְרִיחוֹ֙ מִזְרָ֔חָ/ה נָתְנ֞וּ אֶת בֶּ֧צֶר בַּ/מִּדְבָּ֛ר בַּ/מִּישֹׁ֖ר מִ/מַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן וְ/אֶת רָאמֹ֤ת בַּ/גִּלְעָד֙ מִ/מַּטֵּה גָ֔ד וְ/אֶת גלון גּוֹלָ֥ן בַּ/בָּשָׁ֖ן מִ/מַּטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה
20:9 Hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israel, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
*H These cities were appointed for all the children of Israel, and for the strangers, that dwelt among them, that whosoever had killed a person unawares might flee to them, and not die by the hand of the kinsman, coveting to revenge the blood that was shed, until he should stand before the people to lay open his cause.


Ver. 9. Strangers. The limitations of the Jews in favour of their own nation are rejected. The civil and criminal law should affect all alike, except God order it otherwise. — Stand. This was the posture of the people accused, while the judges sat. Drusius. C.

Αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἄν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
אֵ֣לֶּה הָיוּ֩ עָרֵ֨י הַ/מּֽוּעָדָ֜ה לְ/כֹ֣ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/לַ/גֵּר֙ הַ/גָּ֣ר בְּ/תוֹכָ֔/ם לָ/נ֣וּס שָׁ֔מָּ/ה כָּל מַכֵּה נֶ֖פֶשׁ בִּ/שְׁגָגָ֑ה וְ/לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ/יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ/דָּ֔ם עַד עָמְד֖/וֹ לִ/פְנֵ֥י הָ/עֵדָֽה
Prev Next