Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
21:1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israel :
* Footnotes
*H Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Josue the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel
Ver. 1. The priest, who seems to have presided, as he is always placed first. A select number of the tribe of Levi came to represent the priests, and those of an inferior order; and to obtain what God had promised them. Num. xxxv. 2. There was one family of priests who sprang from Aaron, the son of Caath. The rest of Caath's family, with the children of Gerson and Merari, were simply Levites, constituting three other families. God was pleased that they should be dispersed through Israel, that they might instruct the people both by word and by example, 1 Par. xxvi. 29. C. — Josue would not have neglected them. M. — But they were naturally solicitous to know where they were to live, as the tribes had now all received their portions. H.
Καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυῆ, καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ἰσραήλ·
וַֽ/יִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַ/לְוִיִּ֔ם אֶל אֶלְעָזָר֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/אֶל יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן נ֑וּן וְ/אֶל רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַ/מַּטּ֖וֹת לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
21:2 locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan, atque dixerunt : Dominus praecepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
* Footnotes
And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
Καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν, λέγοντες, ἐνετείλατο Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν.
וַ/יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי/הֶ֜ם בְּ/שִׁלֹ֗ה בְּ/אֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ לֵ/אמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ/יַד מֹשֶׁ֔ה לָֽ/תֶת לָ֥/נוּ עָרִ֖ים לָ/שָׁ֑בֶת וּ/מִגְרְשֵׁי/הֶ֖ן לִ/בְהֶמְתֵּֽ/נוּ
21:3 Dederuntque filii Israel de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
*H And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs.
Ver. 3. Gave, by lot, v. 4, &c. M. — Whether any changes were afterwards made, to grant more or less, in proportion to the numbers of the four families, (as seems to have been done with regard to the other tribes) or the cities were specified in four parcels, and the priests received the first lot, the text does not explain. C. — It is also uncertain what right the Levites had to these 48 cities. Some say that they had only the use of them, while others maintain that the cities were their property entirely, so that no other could live there without their consent. They could sell the houses, which returned to them in the year of the jubilee, if not redeemed before; but the suburbs were a common property of all the Levites, and could not be sold by any. Lev. xxv. The cities, therefore, belonged to God, and he abandoned the property to his ministers. Other people might live among them, as they were not debarred from choosing their habitation in places which were not originally allotted to them. Thus we find that Gabaa was chiefly peopled by the tribe of Benjamin, when the outrage was offered to the Levite's wife, and no blame attached to the latter. Judg. xix. Saul and his family were of the same town, though it belonged to the Levites, and David kept his court at Hebron, a sacerdotal city, for the first seven years of his reign. C. — Here also Caleb had probably resided. C. xiv. 14. The priests and Levites were not indeed at this time sufficiently numerous to people all these cities; and Calmet supposes that they only received as many houses as they might occupy, being supplied with more by the magistrates as their numbers increased. But might not they let the houses, which they did not want to occupy, and receive the profits, so as to take possession of them when they had occasion? Were these 48 cities, which were the only part of the land to which the Levites had any claim, too many or too rich to compensate the labours of this most deserving tribe? It seems, therefore, unnecessary to call in the aid or interference of the magistrate, except any person were so bold as to refuse to give up what the law had so positively assigned to the Levites. Their rights were as well defined as those of any of the other tribes. H. — The land beyond the suburbs, was cultivated by the proprietors, who might either live in the town or country. Many of the priests and Levites chose to reside near the tabernacle, as Moses had encouraged them to do. Deut. xviii. 6. Thus Nobe became a sacerdotal city; (1 K. xxi. 1,) and after the temple was built, Jerusalem and its environs were the places of abode for most of the priests. C.
Καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος Κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν.
וַ/יִּתְּנ֨וּ בְנֵי יִשְׂרָאֵ֧ל לַ/לְוִיִּ֛ם מִ/נַּחֲלָתָ֖/ם אֶל פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/אֶת מִגְרְשֵׁי/הֶֽן
21:4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
*H And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities.
Ver. 4. Thirteen. These three tribes give more cities than any of the others, because their territories were the largest. Num. xxxv. 8. Juda in particular, had a most extensive portion allotted to him at first; so that a part was afterwards taken away to accommodate Simeon and Dan, and now so many cities are appointed for the priests, (C.) who would thus have their residence near the temple, when it should be built. H. — God ordered the lots according to the designs of his providence; and gave the priests, though so few in number, more than what fell to the share of all the rest of the family of Caath. C. — This family had in all twenty-three cities, lying south of Dor and Bethsan, and leaving the tribe of Issachar on the north. Gerson had thirteen cities among the three other northern tribes, and that of Manasses on the east side of the Jordan; while Merari had twelve, more southward on the same side, in the tribes of Gad and of Ruben, and on the west of the Jordan, in the tribe of Zabulon. Thus these two families were more intermixed. H.
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ δήμῳ Καάθ· καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ἰούδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεὼν καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμὶν κληρωτὶ, πόλεις δεκατρεῖς.
וַ/יֵּצֵ֥א הַ/גּוֹרָ֖ל לְ/מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ/קְּהָתִ֑י וַ/יְהִ֡י לִ/בְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ/כֹּהֵ֜ן מִן הַ/לְוִיִּ֗ם מִ/מַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּ/מִ/מַּטֵּ֨ה הַ/שִּׁמְעֹנִ֜י וּ/מִ/מַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּ/גּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה
21:5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities.
Καὶ τοῖς υἱοῖς Καὰθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δὰν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ κληρωτὶ, πόλεις δέκα.
וְ/לִ/בְנֵ֨י קְהָ֜ת הַ/נּוֹתָרִ֗ים מִ/מִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה אֶ֠פְרַיִם וּֽ/מִ/מַּטֵּה דָ֞ן וּ/מֵ/חֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּ/גּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר
21:6 Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
Καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσὼν ἀπὸ τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ἀσὴρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐν τῇ Βασὰν, πόλεις δεκατρεῖς.
וְ/לִ/בְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִ/מִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה יִשָּׂשכָ֣ר וּ/מִ/מַּטֵּֽה אָ֠שֵׁר וּ/מִ/מַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠/מֵ/חֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַ/בָּשָׁן֙ בַּ/גּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה
21:7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities.
Καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ῥουβὴν καὶ ἀπὸ φυλῆς Γὰδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλὼν κληρωτὶ, πόλεις δώδεκα.
לִ/בְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֗/ם מִ/מַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּ/מִ/מַּטֵּה גָד֙ וּ/מִ/מַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה
21:8 Dederuntque filii Israel Levitis civitates et suburbana earum, sicut praecepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot.
Καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, κληρωτί.
וַ/יִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ לַ/לְוִיִּ֔ם אֶת הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/אֶת מִגְרְשֵׁי/הֶ֑ן כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ/יַד מֹשֶׁ֖ה בַּ/גּוֹרָֽל
21:9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
* Footnotes
Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Josue gave cities: whose names are these,
Καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ἰούδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεὼν καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμὶν τὰς πόλεις ταύτας· καὶ ἐπεκλήθησαν
וַֽ/יִּתְּנ֗וּ מִ/מַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ/מִ/מַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁר יִקְרָ֥א אֶתְ/הֶ֖ן בְּ/שֵֽׁם
21:10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them)
τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Καὰθ τῶν υἱῶν Λευὶ, ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος.
וַֽ/יְהִי֙ לִ/בְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִ/מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ/קְּהָתִ֖י מִ/בְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָ/הֶ֛ם הָיָ֥ה הַ/גּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה
21:11 Cariatharbe patris Enac, quae vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about.
Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβὸκ μητρόπολιν τῶν Ἐνάκ· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν τῷ ὄρει Ἰούδα· τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς,
וַ/יִּתְּנ֨וּ לָ/הֶ֜ם אֶת קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ/עֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּ/הַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֖/הָ סְבִיבֹתֶֽי/הָ
21:12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
* Footnotes
*H But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession.
Ver. 12. Possession. Only the houses which the priests occupied, were taken from him. C. — Caleb enjoyed all the dependencies of Hebron, and took the city, as he would not have been secure while the Chanaanites dwelt there. Magalian. — Serarius thinks that he abandoned the city to the priests, in which he follows Tostat, who supposes that they had to pay tribute to the tribes among whom they lived; and that mines, &c. belonged to the latter. M.
καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χάλεβ υἱοῦ Ἰεφοννὴ ἐν κατασχέσει.
וְ/אֶת שְׂדֵ֥ה הָ/עִ֖יר וְ/אֶת חֲצֵרֶ֑י/הָ נָֽתְנ֛וּ לְ/כָלֵ֥ב בֶּן יְפֻנֶּ֖ה בַּ/אֲחֻזָּתֽ/וֹ
21:13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof,
Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ἔδωκε τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι, τὴν Χεβρὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτῇ· καὶ τὴν Λεμνὰ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ·
וְ/לִ/בְנֵ֣י אַהֲרֹ֣ן הַ/כֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָ/רֹצֵ֔חַ אֶת חֶבְר֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ וְ/אֶת לִבְנָ֖ה וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:14 et Jether, et Esthemo,
And Jether and Estemo,
Καὶ τὴν Αἰλὼμ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Τεμὰ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וְ/אֶת יַתִּר֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:15 et Holon, et Dabir,
And Holon, and Dabir,
Καὶ τὴν Γελλὰ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Δαβὶρ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וְ/אֶת חֹלֹן֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת דְּבִ֖ר וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
*H And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said.
Ver. 16. Ain and Jeta. Sept. of Grabe agrees with the Vulg. But the Vatican copy (H.) has, "Asa...and Tanu." In 1 Par. vi. 59, only Asan and Bethsemes are mentioned. Several other variations may also be observed, which may be attributed either to the changes which were afterwards made when the Chanaanites kept their hold, (Rabbins) or to the different places having two names, or to the mistakes of transcribers, &c. See C. xv. 62. Only eleven cities are specified in the Book of Paralipomenon, though it observes that there were thirteen. C. — As hath, &c. words added by S. Jerom, or rather expressing more fully the Heb. "those" two tribes. H.
Καὶ Ἀσὰ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Τανὺ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Βαιθσαμὺς, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων.
וְ/אֶת עַ֣יִן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֗/הָ וְ/אֶת יֻטָּה֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ אֶת בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵ/אֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַ/שְּׁבָטִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
21:17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabae,
And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae,
Καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμὶν, τὴν Γαβαὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Γαθὲθ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וּ/מִ/מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת גִּבְע֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ אֶת גֶּ֖בַע וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities.
Καὶ Ἀναθὼθ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Γάμαλα, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις τέσσαρες.
אֶת עֲנָתוֹת֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת עַלְמ֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
21:19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs,
Πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶν Ἀαρὼν τῶν ἱερέων, δεκατρεῖς.
כָּל עָרֵ֥י בְנֵֽי אַהֲרֹ֖ן הַ/כֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּ/מִגְרְשֵׁי/הֶֽן
21:20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, haec est data possessio.
And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession.
Καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖς Καὰθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Καὰθ, καὶ ἐγενήθη ἡ πόλις τῶν ἱερέων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ἐφραίμ·
וּ/לְ/מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי קְהָת֙ הַ/לְוִיִּ֔ם הַ/נּוֹתָרִ֖ים מִ/בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽ/יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔/ם מִ/מַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם
21:21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
*H Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer,
Ver. 21. One of, (urbes confugii Sichem...and Gazer.) Lit. " cities of refuge, Sichem,...Gazer," &c. as if all the Levitical cities had enjoyed this privilege, which we have seen (Num. xxxv. 6,) is the opinion of some. But the Heb. Sept. and Chal. read in the singular, "Sichem, a city of refuge;" and interpreters generally allow only six cities of this description. C. — Without extending this privilege to all the rest, we may observe that all the cities of refuge were given to the Levites, v. 11. 21-7-32-6-7. Prot. "For they give them Shechem, with her suburbs in Mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gazer," &c. By inserting to be, they seem to countenance the opinion that all the subsequent towns were of the same nature as Sichem. The text would be clearer without the addition, to prove the contrary sentiment. H. — See Bonfrere how the Vulg. may be vindicated. M.
καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος, τὴν Συχὲμ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Γάζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וַ/יִּתְּנ֨וּ לָ/הֶ֜ם אֶת עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָ/רֹצֵ֛חַ אֶת שְׁכֶ֥ם וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֖/הָ בְּ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְ/אֶת גֶּ֖זֶר וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:22 et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
*H And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities.
Ver 22. Beth-horon. Grabe's Sept. adds, "the upper," which is the received opinion. C.
Καὶ Βαιθωρὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ αὐτῇ· πόλεις τέσσαρες.
וְ/אֶת קִבְצַ֨יִם֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
21:23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
*H And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon,
Ver. 23. And of, &c. This verse is omitted in Paralipomenon, (H.) whence we find Helon and Gethremmon (probably the same as Aialon and Beth-remmon, v. 24, assigned to Ephraim. — Eltheco. See C. xv. 59. and xix. 44. — Gabathon continued a long time in the hands of the Philistines. 3 K. xv. 27.
Καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δὰν, τὴν Ἑλκωθαὶμ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Γεθεδὰν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וּ/מִ/מַּ֨טֵּה דָ֔ן אֶֽת אֶלְתְּקֵ֖א וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ אֶֽת גִּבְּת֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities.
Καὶ Αἰλὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Γεθερεμμὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις τέσσαρες.
אֶת אַיָּלוֹן֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ אֶת גַּת רִמּ֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
21:25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duae.
*H And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities.
Ver. 25. Cities. Instead of these, Aner and Balaam are mentioned in Paralipomenon. C.
Καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ, τὴν Τανὰχ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Ἰεβαθὰ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις δύο.
וּ/מִֽ/מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת תַּעְנַךְ֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת גַּת רִמּ֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם
21:26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datae sunt filiis Caath inferioris gradus.
*H All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree.
Ver. 26. Degree, who were not priests. Caath is placed before his eldest brother Gerson, on account of the honour of the priesthood and of Moses. M.
Πᾶσαι πόλεις δέκα, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ τὰ πρὸς αὐταῖς, τοῖς δήμοις υἱῶν Καὰθ τοῖς ὑπολελειμμένοις.
כָּל עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּ/מִגְרְשֵׁי/הֶ֑ן לְ/מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי קְהָ֖ת הַ/נּוֹתָרִֽים
21:27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
*H To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities.
Ver. 27. Refuge. Lit. "the cities of refuge, Gaulon...and Bosra." See v. 21. H. — The latter gives place to Asteroth, in Paral.
Καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσὼν τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι, τὴν Γαυλὼν ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Βοσορὰν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις δύο.
וְ/לִ/בְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִ/מִּשְׁפְּחֹ֣ת הַ/לְוִיִּם֒ מֵ/חֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָ/רֹצֵ֔חַ אֶת גלון גּוֹלָ֤ן בַּ/בָּשָׁן֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶֽת בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם
21:28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth,
Καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ, τὴν Κισὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Δεββὰ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וּ/מִ/מַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת קִשְׁי֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ אֶת דָּֽבְרַ֖ת וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
*H And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities.
Ver. 29. Cities. These are called Cedes and Daboreth, Ramoth and Anem, in Paralipomenon.
Καὶ τὴν Ῥεμμὰθ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Πηγὴν γραμμάτων, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις τέσσαρες.
אֶת יַרְמוּת֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ אֶת עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
21:30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
And of the tribe of Aser, Masal and Abdon,
Καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ἀσὴρ τὴν Βασελλὰν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Δαββὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ·
וּ/מִ/מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת מִשְׁאָ֖ל וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ אֶת עַבְדּ֖וֹן וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities.
Καὶ Χελκὰτ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Ῥαὰβ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις τέσσαρες.
אֶת חֶלְקָת֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת רְחֹ֖ב וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
21:32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilaea, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities.
Καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ, τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τῷ φονεύσαντι, τὴν Κάδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ τὴν Νεμμὰθ, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· καὶ Θεμμὼν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ· πόλεις τρεῖς.
וּ/מִ/מַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת עִ֣יר מִקְלַ֣ט הָֽ/רֹצֵ֗חַ אֶת קֶ֨דֶשׁ בַּ/גָּלִ֤יל וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֨/הָ֙ וְ/אֶת חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת קַרְתָּ֖ן וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ
21:33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs.
Πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις δεκατρεῖς.
כָּל עָרֵ֥י הַ/גֵּרְשֻׁנִּ֖י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּ/מִגְרְשֵׁי/הֶֽן
21:34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha,
Καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρὶ τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν, τὴν Μαὰν, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· καὶ τὴν Κάδης, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς·
וּ/לְ/מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי מְרָרִי֮ הַ/לְוִיִּ֣ם הַ/נּוֹתָרִים֒ מֵ/אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת יָקְנְעָ֖ם וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ אֶת קַרְתָּ֖ה וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
*H And Damna and Naalol, four cities with their suburbs.
Ver. 35. Suburbs. Paralipomenon only mentions two, Remmono and Thabor.
Καὶ Σελλὰ, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· πόλεις τρεῖς.
אֶת דִּמְנָה֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ אֶֽת נַהֲלָ֖ל וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
21:36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
*H Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs.
Ver. 36. Four cities. There are no more, though there be five names: for Misor is the same city as Bosor, which is to be observed in some other places, where the number of names exceeds the number of cities. Ch. — With regard to the 36th and 37th verses, there seems to have been great confusion in the Hebrew MSS. both ancient and modern. In some they have been totally omitted, in others only a part. H. — The famous MS. of Hillel, and the Masorets, reject them, (C.) because they had reckoned only 656 verses in Josue, and these two verses would destroy their authority. Hence they erased them wherever they might be found; and Kimchi assures us, that he never could meet with them "in any MS. (thus) corrected." Yet the Paralipomena universally acknowledge them, (Ken.) as the context of Josue must also do, otherwise there will be only eight cities instead of twelve, and four will be wanting to complete the number of forty-eight. The Prot. version therefore is forced to admit them, (H.) as they are found in the Eng. Polyglot, on the authority of some ancient MSS. They do not, however, express them so fully as the Sept. have done. Ken. — These read, "And beyond the Jordan, over-against Jericho, out of the tribe of Ruben, the city of refuge for the slayer, Bosor, in the wilderness, (Misor) and her suburbs, and Jazer and her suburbs, (37) and Gedson and her suburbs, and Mapha (Alex. copy reads Maspha) and her suburbs, four cities." Grabe. — Prot. only admit, "And out of the tribe of Ruben, Bezer with her suburbs, and Jahazah...Kedemoth...and Mephaath with her suburbs, four cities." Kennicott finds in some Heb. MSS. "the city of refuge for the slayer, Bosor;" one MS. has, "in the wilderness," &c. H. — These verses were not in the Heb. text of the Hexapla, as they are obelized in the Sept. and in the Syriac MS. of Masius; and yet, as they are found in the old Greek and Syriac versions, and in the Chal. paraphrase, they were probably omitted between the year 100 and 200. They are left out in several printed editions of the Heb. Bible, and even in that of Jablonski, (1699) though in opposition to his better judgment and all the MSS. which he had consulted: legunt omnia nostra MSS. Michaelis (1720) reprinted this text, with some few emendations, particularly with these two verse very laudably inserted. Kennicott, 2 Diss. — In the Bened. Edit. of S. Jerom, Martianay observes, that the Heb. MSS. of S. Jerom seem to have been mutilated, for if they had admitted this 36th verse, S. Jerom would have translated it, and it would have been found in the more ancient MSS. of the Latin edition, where it is wanting. Hence this editor leaves it out. He also remarks that other Heb. MSS. omit "a city of refuge for the slayer, in the desert." The last word, he says, occurs in several copies of the best note; and Houbigant inserts it on the authority of the oratorian MS. 54. H. — In some editions of the Vulg. this verse is transposed, and placed after the cities of Gad. Louvain, R. Steph. &c. — It is therefore, probable that S. Jerom found it not in Heb. but, if he inserted it, he borrowed it from the Sept. The Syriac version places these verses before the 34th and 35th. All this shews that the Heb. MSS. have not been kept with great care in this place. Some have surmised that the Sept. have inserted this necessary supplement from Paral. But they do not entirely agree with that book, so that it seems that they found these verses in their Heb. copies. C. — We have already given the Hebrew and Sept. as it is found in the common editions. In Paral. (vi. 78,) it is thus expressed: Beyond the Jordan also, over-against Jericho, on the east side of the Jordan, out of the tribe of Ruben, Bosor in the wilderness, with its suburbs, and Jassa...79. Cademoth also...and Mephaath with its suburbs. The word Misor, which Grabe's Sept. and the Vulg. leave untranslated, is the Heb. word which denotes a plain, (H.) as Aquila and Sym. agree, and as appears C. xx. 8. Deut. iv. 43, where Bosor is said to have been upon the plain of the wilderness. This city was the famous Bosra, in the desert Arabia, between Philadelphia and Jazer, towards the east. C. — We might translate, "the cities of refuge, Bosor in the wilderness, which is also the plain" of Moab, v. 21. H. — Jaser, or Jassa, (C. xiii. 18,) different from that v. 37, which lay on the river of the same name in the tribe of Gad. C.
Καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου τοῦ κατὰ Ἰεριχὼ ἐκ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν, τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος, τὴν Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ· τὴν Μισὼ, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· (καὶ τὴν Δεκμὼν, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· καὶ τὴν Μαφὰ, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· πόλεις τέσσαρες. )
אֶת קְדֵמוֹת֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ וְ/אֶת מֵיפָ֖עַת וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע וּ/מִ/מַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת בֶּ֖צֶר וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ וְ/אֶת יַ֖הְצָ/ה וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs,
21_38 21-39 Καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γὰδ, τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος, καὶ τὴν Ῥαμὼθ ἐν τῇ Γαλαὰδ, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· τὴν Καμὶν, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· (καὶ τὴν Ἐσβὼν, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· πᾶσαι αἱ πόλεις τέσσαρες. )
21_38 אֶת חֶשְׁבּוֹן֙ וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֔/הָ אֶת יַעְזֵ֖ר וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ כָּל עָרִ֖ים אַרְבַּֽע וּ/מִ/מַּטֵּה גָ֗ד אֶת עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָ/רֹצֵ֔חַ אֶת רָמֹ֥ת בַּ/גִּלְעָ֖ד וְ/אֶת מִגְרָשֶׁ֑/הָ וְ/אֶֽת מַחֲנַ֖יִם וְ/אֶת מִגְרָשֶֽׁ/הָ
21:38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve.
21_40 Πᾶσαι αἱ πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν τῶν καταλελειμμένων ἀπὸ τῆς φυλῆς τῆς Λευί· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αἱ πόλεις δεκαδύο.
21_40 כָּל הֶ֨/עָרִ֜ים לִ/בְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔/ם הַ/נּוֹתָרִ֖ים מִ/מִּשְׁפְּח֣וֹת הַ/לְוִיִּ֑ם וַ/יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔/ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה
21:39 Itaque civitates universae Levitarum in medio possessionis filiorum Israel fuerunt quadraginta octo
So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight,
21_41 Πᾶσαι πόλεις τῶν Λευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ἰσραὴλ, τεσσαρακονταοκτὼ πόλεις, καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν
21_41 כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ/לְוִיִּ֔ם בְּ/ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ/שְׁמֹנֶ֖ה וּ/מִגְרְשֵׁי/הֶֽן
21:40 cum suburbanis suis, singulae per familias distributae.
*H With their suburbs, each distributed by the families.
Ver. 40. Families, the four great ones, which parcelled out the cities among the several branches. H. — The Levites were only 23,000, (Num. xxvi. 62,) yet they receive more cities than what are specified for any other tribe. It must be observed, however, that all the cities of the different tribes are not mentioned, and the Israelites might live along with those of the tribe of Levi, v. 3. Moreover, these had only the cities, with 2000 cubits of land round them. The Sept. here insert that Josue divided the land, and received the city of Thamnasachar; (Grabe substitutes Thamnasarach) where he deposited the knives of stone with which he had circumcised those who were born in the desert. H. — They farther remark, that they were buried in his tomb. C. xxiv. 30.
21_42 κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων· πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσι ταύταις· 42a καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν· 42b καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ διὰ πρόσταγμα Κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαμνασαχὰρ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ· 42c καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν, καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ· 42d καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαχάρ.
21_42 תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּ/מִגְרָשֶׁ֖י/הָ סְבִיבֹתֶ֑י/הָ כֵּ֖ן לְ/כָל הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה
21:41 Deditque Dominus Deus Israeli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
21_43 Καὶ ἔδωκε Κύριος τῷ Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν· καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν, καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ.
21_43 וַ/יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ/יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת כָּל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָ/תֵ֣ת לַ/אֲבוֹתָ֑/ם וַ/יִּרָשׁ֖וּ/הָ וַ/יֵּ֥שְׁבוּ בָֽ/הּ
21:42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion.
21_44 Καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς Κύριος κυκλόθεν, καθότι ὤμοσε τοῖς πατράσιν αὐτῶν· οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκε Κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.
21_44 וַ/יָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָ/הֶם֙ מִ/סָּבִ֔יב כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֖ע לַ/אֲבוֹתָ֑/ם וְ/לֹא עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ/פְנֵי/הֶם֙ מִ/כָּל אֹ֣יְבֵי/הֶ֔ם אֵ֚ת כָּל אֹ֣יְבֵי/הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ/יָדָֽ/ם
21:43 Ne unum quidem verbum, quod illis praestiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
*H Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.
Ver. 43. Pass. How then did the Chanaanites keep possession of so many places? S. Augustine (q. 21,) answers, that they were suffered to do it for the "utility and trial" of the Israelites. For the latter were not sufficiently numerous at first to cultivate all the land. God had therefore promised that the nations should not be driven out all at once, lest the country should fall a prey to wild beasts. Ex. xxiii. 29. Masius. — During the life-time of Josue, none of them durst make head against him; and if many of the tribes did not take possession of all their cities, it was owing to their own negligence. After this hero was no more, the natives took courage, and greatly harassed the Israelites; but it is plain that the latter were not straitened for room, while Josue lived, since they invited the other tribes east of the Jordan to come and reside with them on the west, if they thought proper. C. xvii. 19. C.
21_45 Οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν, ὧν ἐλάλησε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ· πάντα παρεγένετο.
21_45 לֹֽא נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ/כֹּל֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/טּ֔וֹב אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַ/כֹּ֖ל בָּֽא