Prev Josue Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque haereditas
And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ δεύτερος κλῆρος τῶν υἱῶν Συμεών· καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτῶν ἀναμέσον κλήρων υἱῶν Ἰούδα.
וַ/יֵּצֵ֞א הַ/גּוֹרָ֤ל הַ/שֵּׁנִי֙ לְ/שִׁמְע֔וֹן לְ/מַטֵּ֥ה בְנֵֽי שִׁמְע֖וֹן לְ/מִשְׁפְּחוֹתָ֑/ם וַֽ/יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔/ם בְּ/ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי יְהוּדָֽה
19:2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
*H In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada


Ver. 2. Juda. Thus was verified the prediction of Jacob, that Simeon and Levi, who had been too much united for the destruction of Sichem, should be scattered among their brethren. Gen. xxxiv. and xlix. 6. The tribe of Simeon was not very numerous. Num. xxvi. 14. Yet all his cities are not here enumerated, but only such as served to point out the limits. The Jews suppose that this tribe occupied the cities of Juda only as long as the latter pleased, and that it was driven out of them in the days of David, (1 Par. iv. 31. Rabbins ap. Mas.) or at least under the reign of Ezechias, when it was forced to seek fresh settlements in Gador and Seir, ib. v. 39. It was, however, led into captivity by Salmanasar along with the other nine tribes, in the sixth year of Ezechias, 4 K. xvii. 6. The lot of Simeon was not in the centre of Juda, but only within his limits, (C.) either on the south, (Cellarius) or on the west side, (C.) or on both. H. — And Sabee. This is the same town with the preceding, otherwise there would be 14 instead of 13, v. 6. M. — If this be not the case, we may give the same solution as C. xv. 62.

Καὶ ἐγενήθη ὁ κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεὲ, καὶ Σαμαὰ, καὶ Καλαδὰμ,
וַ/יְהִ֥י לָ/הֶ֖ם בְּ/נַֽחֲלָתָ֑/ם בְּאֵֽר שֶׁ֥בַע וְ/שֶׁ֖בַע וּ/מוֹלָדָֽה
19:3 et Hasersual, Bala et Asem
And Hasersual, Bala and Asem,
καὶ Ἀρσωλὰ, καὶ Βωλὰ, καὶ Ἰασὸν,
וַ/חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ/בָלָ֖ה וָ/עָֽצֶם
19:4 et Eltholad, Bethul et Harma
*H And Eltholad, Bethul and Harma,


Ver. 4. Bethul. We shall see elsewhere whether this be the Bethulia of Judith. Some place a town of this name in Galilee, near Tiberias, (Brocard) of which, however, there is no proof. Cellar. iii. 31.

καὶ Ἐρθουλὰ, καὶ Βουλὰ, καὶ Ἑρμὰ,
וְ/אֶלְתּוֹלַ֥ד וּ/בְת֖וּל וְ/חָרְמָֽה
19:5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
καὶ Σικελὰκ, καὶ Βαιθμαχερὲβ, καὶ Σαρσουσὶν,
וְ/צִֽקְלַ֥ג וּ/בֵית הַמַּרְכָּב֖וֹת וַ/חֲצַ֥ר סוּסָֽה
19:6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villae earum.
And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
καὶ Βαθαρὼθ, καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν· πόλεις δεκατρεῖς, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
וּ/בֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְ/שָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villae earum :
And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
Ἐρεμμὼν, καὶ Θαλχὰ, καὶ Ἰεθὲρ, καὶ Ἀσάν· πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν,
עַ֥יִן רִמּ֖וֹן וָ/עֶ֣תֶר וְ/עָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Haec est haereditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
κύκλῳ τῶν πόλεων αὐτῶν ἕως Βαλὲκ πορευομένων Βαμὲθ κατὰ Λίβα· αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεὼν κατὰ δήμους αὐτῶν.
וְ/כָל הַֽ/חֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה עַד בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי שִׁמְע֖וֹן לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
19:9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio haereditatis eorum.
*H In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.


Ver. 9. Great. The land measurers, it seems, had been under a mistake, (M.) which was corrected by the ancients. Distributive justice was to be observed.

Ἀπὸ τοῦ κλήρου τοῦ Ἰούδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεὼν, ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱῶν Ἰούδα μείζων τῆς αὐτῶν· καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεὼν ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν.
מֵ/חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵ/הֶ֔ם וַ/יִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי שִׁמְע֖וֹן בְּ/ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ/ם
19:10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τρίτος τῷ Ζαβουλὼν κατὰ δήμους αὐτῶν· ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν, Ἐσεδεκγωλὰ ὅρια αὐτῶν,
וַ/יַּ֨עַל֙ הַ/גּוֹרָ֣ל הַ/שְּׁלִישִׁ֔י לִ/בְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם וַ/יְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖/ם עַד שָׂרִֽיד
19:11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
*H And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.


Ver. 11. From the sea. Heb. "towards the sea." Bonfrere asserts that Zabulon did not extend quite to the shore of the Mediterranean. C. xvii. 10. C. — Torrent, near Sidon, which some call the river Belus or Papis. Plin. v. 19.

ἡ θάλασσα καὶ Μαγελδὰ, καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθάραβὰ εἰς τὴν φάραγγα, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Ἰεκμάν.
וְ/עָלָ֨ה גְבוּלָ֧/ם לַ/יָּ֛מָּ/ה וּ/מַרְעֲלָ֖ה וּ/פָגַ֣ע בְּ/דַבָּ֑שֶׁת וּ/פָגַע֙ אֶל הַ/נַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם
19:12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie.
Καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδοὺκ ἐξ ἐναντίας ἀπὸ ἀνατολῶν Βαιθσαμὺς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασελωθαὶθ, καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρὼθ, καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Φαγγαί.
וְ/שָׁ֣ב מִ/שָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָ/ה מִזְרַ֣ח הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ עַל גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְ/יָצָ֥א אֶל הַ/דָּֽבְרַ֖ת וְ/עָלָ֥ה יָפִֽיעַ
19:13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
*H And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.


Ver. 13. Geth-hepher, the birth-place of Jonas, 4 K. xiv. 25. See C. xii. 17.

Καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπʼ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερὲ ἐπὶ πόλιν Κατασὲμ, καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ῥεμμωναὰ Μαθαραοζά.
וּ/מִ/שָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָ/ה מִזְרָ֔חָ/ה גִּתָּ֥/ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְ/יָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַ/מְּתֹאָ֖ר הַ/נֵּעָֽה
19:14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthael,
And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
Καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ Βοῤῥᾶν ἐπὶ Ἀμὼθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαὴλ,
וְ/נָסַ֤ב אֹת/וֹ֙ הַ/גְּב֔וּל מִ/צְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְ/הָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔י/ו גֵּ֖י יִפְתַּח אֵֽל
19:15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villae earum.
*H And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.


Ver. 15. Bethlehem, very different from that of Juda. — Twelve. Nineteen are mentioned, but some of them belong to other tribes, (C.) or were not properly cities. M. — All the towns of Zabulon are not specified. C.

καὶ Κατανὰθ, καὶ Ναβαὰλ, καὶ Συμοὼν, καὶ Ἱεριχὼ, καὶ Βαιθμάν.
וְ/קַטָּ֤ת וְ/נַֽהֲלָל֙ וְ/שִׁמְר֔וֹן וְ/יִדְאֲלָ֖ה וּ/בֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:16 Haec est haereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
Αὕτη ἡ κληρονομία τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי זְבוּלֻ֖ן לְ/מִשְׁפְּחוֹתָ֑/ם הֶֽ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
*H The fourth lot came out to Issachar by their kindreds.


Ver. 17. Issachar. The reason why he has been placed after his younger brother, Zabulon, both here and in the blessing of Jacob, is not known.

Καὶ τῷ Ἰσσὰχαρ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τέταρτος.
לְ/יִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַ/גּוֹרָ֣ל הָֽ/רְבִיעִ֑י לִ/בְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר לְ/מִשְׁפְּחוֹתָֽ/ם
19:18 fuitque ejus haereditas Jezrael et Casaloth et Sunem
*H And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,


Ver. 18. Jezrael. This was a city of the first note, (M.) situated in the vale between Mount Hermon and Gelboe, having Bethsan on the east. — Sunem, where Eliseus raised the child to life, five miles south of Thabor. S. Jerom. — Here the Philistines were encamped the day before the battle, in which Saul was slain and Israel dispersed, 1 K. xxviii. 4. C.

Καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ἰαζὴλ, καὶ Χασαλὼθ, καὶ Σουνὰμ,
וַ/יְהִ֖י גְּבוּלָ֑/ם יִזְרְעֶ֥אלָ/ה וְ/הַ/כְּסוּלֹ֖ת וְ/שׁוּנֵֽם
19:19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath
And Hapharaim and Seon and Anaharath,
καὶ Ἀγὶν, καὶ Σιωνὰ, καὶ Ῥεηρὼθ, καὶ Ἀναχερὲθ,
וַ/חֲפָרַ֥יִם וְ/שִׁיאֹ֖ן וַ/אֲנָחֲרַֽת
19:20 et Rabboth et Cesion, Abes,
*H And Rabboth and Cesion, Abes,


Ver. 20. Rabbath. These four cities formed the western boundary, though Serarius observes, this tribe extended as far as the Mediterranean, being in possession of Carmel, which lay close to the shore. M.

καὶ Δαβιρὼν, καὶ Κισὼν, καὶ Ῥεβές,
וְ/הָֽ/רַבִּ֥ית וְ/קִשְׁי֖וֹן וָ/אָֽבֶץ
19:21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
*H And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.


Ver. 21. Engannim, called Enam, 1 Par. vi. 73. — Enhadda. There was another town of this name, 10 miles from Eleutheropolis. C. — This and the four following towns lay on the north of Issachar. M. — Bethsames, "the house of the sun." Juda and Nephthali had also a Bethsames.

καὶ Ῥεμμὰς, καὶ Ἰεὼν, καὶ Τομμὰν, καὶ Αἰμαρὲκ, καὶ Βηρσαφής.
וְ/רֶ֧מֶת וְ/עֵין גַּנִּ֛ים וְ/עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ/בֵ֥ית פַּצֵּֽץ
19:22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villae earum.
And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
Καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Γαιθβὼρ, καὶ ἐπὶ Σαλὶμ κατὰ θάλασσαν, καὶ Βαιθσαμύς· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ὁ Ἰορδάνης.
וּ/פָגַע֩ הַ/גְּב֨וּל בְּ/תָב֤וֹר ו/שחצומ/ה וְ/שַׁחֲצִ֨ימָ/ה֙ וּ/בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְ/הָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖/ם הַ/יַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:23 Haec est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
Αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ἰσσάχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי יִשָּׂשכָ֖ר לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם הֶ/עָרִ֖ים וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πέμπτος Ἀσὴρ κατὰ δήμους αὐτῶν.
וַ/יֵּצֵא֙ הַ/גּוֹרָ֣ל הַֽ/חֲמִישִׁ֔י לְ/מַטֵּ֥ה בְנֵֽי אָשֵׁ֖ר לְ/מִשְׁפְּחוֹתָֽ/ם
19:25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
Καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ἐξελεκὲθ, καὶ Ἀλὲφ, καὶ Βαιθὸκ, καὶ Κεὰφ,
וַ/יְהִ֖י גְּבוּלָ֑/ם חֶלְקַ֥ת וַ/חֲלִ֖י וָ/בֶ֥טֶן וְ/אַכְשָֽׁף
19:26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
*H And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,


Ver. 26. Carmel, so famous for the miracles of Elias, 3 K. xviii. 20. Josephus (Bel. ii. 17,) places it 120 stadia south of Ptolemais. This range of mountains extended northward through the tribes of Issachar and of Zabulon. Pliny (v. 17,) speaks of a promontory and of a town of this name. Here also the god Carmel was adored, having an altar, but no temple or image, as the ancients had decreed. Nec simulacrum Deo aut templum, (sic tradidere majores) ara tantum et reverentia. Tacit. Hist. ii. 78. — Vespasian consulted the priest Basilides. Carmel means "the vineyard of the Lord," or the excellent vineyard, &c. It was so rich and beautiful as to become proverbial. The spouse compares the head of his beloved to Carmel. C. vii. 5. Isaias (xxxii. 15,) foretels that the deserts shall be equal to Carmel. It was covered with wood and fruit. S. Jerom in Isai. x. 18. Jer. iv. 26. The city, which was built upon this mountain, and which Pliny calls by the same name, was formerly styled Ecbatana. The oracle had denounced to Cambyses that he should die at Ecbatana, and he concluded that the city of Media was meant; but it was "that of Syria," says Herodotus, (iii. 64,) where he died. — Labanath. Heb. leaves out the conjunction. — Sihor means a "troubled" river, (C. xiii. 3,) or brook, which probably ran near the white promontory mentioned by Pliny, (v. 19,) near Tyre. Labanath signifies "white."

καὶ Ἐλιμελὲχ, καὶ Ἀμιὴλ, καὶ Μαασά· καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν, καὶ τῷ Σιὼν, καὶ Λαβανάθ.
וְ/אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ/עַמְעָ֖ד וּ/מִשְׁאָ֑ל וּ/פָגַ֤ע בְּ/כַרְמֶל֙ הַ/יָּ֔מָּ/ה וּ/בְ/שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת
19:27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthael contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad laevam Cabul,
*H And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,


Ver. 27. Bethdagon. "The temple of Dagon, or of the fish," different from the town of Juda. C. xv. 41. — Zabulon, a city which took its name from the tribe, and separated Ptolemais from Judea. Joseph. Bel. ii. 37. — Left; that is, the north side of Cabul, which means either the canton where the 20 cities of Hiram were situated, or a village which Josephus (Vita) calls Chabolo, which lies near the sea, and Ptolemais.

Καὶ ἐπιστρέψει ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενὲθ, καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλὼν καὶ Ἐκγαῖ, καὶ Φθαιὴλ κατὰ Βοῤῥᾶν, καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμὲ, καὶ Ἰναὴλ, καὶ διελεύσεται εἰς Χωβαμασομὲλ,
וְ/שָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַ/שֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּ/פָגַ֣ע בִּ֠/זְבֻלוּן וּ/בְ/גֵ֨י יִפְתַּח אֵ֥ל צָפ֛וֹנָ/ה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ/נְעִיאֵ֑ל וְ/יָצָ֥א אֶל כָּב֖וּל מִ/שְּׂמֹֽאל
19:28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
*H And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.


Ver. 28. Rohob, on the northern extremity of the land. Num. xiii. 22. It was assigned to the Levites. But the tribe of Aser never drove out the Chanaanites. Judg. i. 31. — Cana, where Christ wrought his first miracle, about 23 miles west of Tiberias, as we may gather from Josephus. (Vita) Cellarius. — Some would admit another Cana nearer Sidon.

καὶ Ἐλβὼν, καὶ Ῥαὰβ, καὶ Ἐμεμαὼν, καὶ Κανθὰν ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης.
וְ/עֶבְרֹ֥ן וּ/רְחֹ֖ב וְ/חַמּ֣וֹן וְ/קָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה
19:29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
*H And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:


Ver. 29. Horma. Heb. Sept. &c. Rama, "a height." — Of Tyre. When this city was founded, is wrapped up in obscurity. The Tyrian priests claim a very high antiquity; whereas Josephus (Ant. viii. 2,) allows that the city was founded only 200 years after Josue, on which supposition this name must have been added by a subsequent writer. The matter, however, is so uncertain, that nothing can be concluded. It was a colony of Sidon. Isai. xxiii. 12. Old Tyre was on the continent; the new city was built in an island, where the temple of Jupiter Olympius formerly stood. Alexander made a road between the two cities, when he besieged New Tyre: which, on that account, may be considered either as an island, or as part of the continent. He used for this purpose the ruins of the old city, which he threw into the sea. Hiram had formed a similar road to the temple of Jupiter. Dius. ap. Joseph. c. Ap. 1. Whether Nebuchodonosor besieged the Old or the New Tyre, soon after he had taken Jerusalem, authors are not agreed. S. Jerom (in Ezec. xxviii. Amos i. &c.) seems to think that he attacked the new city; whereas Marsham believes that it was built only after the other had fallen a prey to the arms of the Chaldees. It was only five or 700 paces from the continent. Tyrus quondam insula præalto mari septingentis passibus divisa, nunc vero Alexandri oppugnantis operibus continens. Plin. v. 19. — Portion. Heb. "from the coast of Achzib," which is the same town as Ecdippe, south of Tyre, and nine miles from Ptolemais. C.

Καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ῥαμὰ, καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσὰτ, καὶ τῶν Τυρίων· καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ἰασὶφ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα, καὶ Ἀπολὲβ, καὶ Ἐχοζὸβ,
וְ/שָׁ֤ב הַ/גְּבוּל֙ הָֽ/רָמָ֔ה וְ/עַד עִ֖יר מִבְצַר צֹ֑ר וְ/שָׁ֤ב הַ/גְּבוּל֙ חֹסָ֔ה ו/יהיו וְ/הָי֧וּ תֹצְאֹתָ֛י/ו הַ/יָּ֖מָּ/ה מֵ/חֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָ/ה
19:30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duae, et villae earum.
*H And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.


Ver. 30. Amma; perhaps on mount Amana, a part of Libanus. Cant. iv. 8. For though the Israelites had possession of these parts only a short time, they had a right to them, and to the countries as far as the Euphrates and Pelusium. Sept. read, "Akom or Archob," (C.) in some copies, though the Alexandrian agrees with the Vul. H. — Perhaps Acco, the ancient name of Ptolemais, may be meant, as it is hardly probable that so famous a city should be omitted. — Aphec, beyond Antilibanus, from which city the Israelites could not drive the Chanaanites. Judg. i. 31. Here the kings of Syria assembled their forces to attack the people of God, 1 K. xx. 26. Profane authors speak of the temple of Venus Aphachitis, who appeared in the eyes of the superstitious to shed tears. The city lay between Biblus and Heliopolis. Zozimus, i. 58. Euseb. (laud. Const.) Macrob. i. 21. — Twenty-two. More are mentioned above, but some might belong to other tribes.

καὶ Ἀρχὸβ, καὶ Ἀφὲκ, καὶ Ῥααύ.
וְ/עֻמָ֥ה וַ/אֲפֵ֖ק וּ/רְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּ/שְׁתַּ֖יִם וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:31 Haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
Αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ἀσὴρ κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי אָשֵׁ֖ר לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
Καὶ τῷ Νεφθαλὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕκτος.
לִ/בְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַ/גּוֹרָ֣ל הַ/שִּׁשִּׁ֑י לִ/בְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
19:33 et coepit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quae est Neceb, et Jebnael usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
*H And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: and their outgoings unto the Jordan:


Ver. 33. Heleph seems to have been on the north-eastern limits of Nephthali. The cities on the Jordan southwards, as far as Genesareth, are specified. H.

Καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Μοολὰμ, καὶ Μωλὰ, καὶ Βεσεμιῒν, καὶ Ἀρμὲ, καὶ Ναβὸκ, καὶ Ἰεφθαμαὶ, ἕως Δωδάμ· καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ Ἰορδάνης.
וַ/יְהִ֣י גְבוּלָ֗/ם מֵ/חֵ֨לֶף מֵֽ/אֵל֜וֹן בְּ/צַעֲנַנִּ֗ים וַ/אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ/יַבְנְאֵ֖ל עַד לַקּ֑וּם וַ/יְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖י/ו הַ/יַּרְדֵּֽן
19:34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
*H And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.


Ver. 34. Juda was in possession of the southern parts of the Jordan, as Nephthali had the northern, so that by means of navigation they might enjoy the riches (C.) of each other, and of the other tribes. H. Deut. xxxiii. 23. — Sept. do not read Juda, which forms all the difficulty, as five tribes lay between these two. They have "and the Jordan is towards the rising sun." C. — Grabe inserts, with a star, "to Juda, the Jordan," &c. intimating that to Juda, was not a part of the Sept. version.

Καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν ἐν Ἀθθαβὼρ, καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν Ἰακανὰ, καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλὼν ἀπὸ Νότου, καὶ Ἀσὴρ συνάψει κατὰ θάλασσαν, καὶ ὁ Ἰορδάνης ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.
וְ/שָׁ֨ב הַ/גְּב֥וּל יָ֨מָּ/ה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְ/יָצָ֥א מִ/שָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָ/ה וּ/פָגַ֨ע בִּ/זְבֻל֜וּן מִ/נֶּ֗גֶב וּ/בְ/אָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִ/יָּ֔ם וּ/בִ֣/יהוּדָ֔ה הַ/יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ/שָּֽׁמֶשׁ
19:35 civitates munitissimae, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
*H And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,


Ver. 35. Ser. The Sept. seem to have read rather differently. "And the fortified, or walled cities of the Tyrians, Tyre and Emath, (and) Bekkath," &c. H. — Assedim may be the name of a people. The situation of Ser is also unknown. — Emath is the famous Emesa. Num. xiii. 22. C. — Tyre, &c. belong to Aser, and not to Nephthali, as the Sept. might insinuate. But Emesa would be within the borders of the latter. H. — Cenereth, the lake of that name, as S. Jerom says that the city of Cenereth was Tiberias, on the southern extremity of the lake whereas Nephthali possessed only the northern part. C. — Bonfrere supposes that Caphernaum, or some adjacent city, is meant; and indeed the first words of the verse indicate that a list is given of the strong cities, unless that should be restricted to those of the Assedim, which are not specified. H.

Καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων, Τυρὸς, καὶ Ὠμαθαδακὲθ, καὶ Κενερέθ,
וְ/עָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַ/צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ/חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ/כִנָּֽרֶת
19:36 et Edema et Arama, Asor
*H And Edema and Arama, Asor,


Ver. 36. Arama. Heb. "Rama." — Asor, the capital of Jabin. C. xi. 1.

καὶ Ἀρμαὶθ, καὶ Ἀραὴλ, καὶ Ἀσὼρ,
וַ/אֲדָמָ֥ה וְ/הָ/רָמָ֖ה וְ/חָצֽוֹר
19:37 et Cedes et Edrai, Enhasor,
*H And Cedes and Edri, Enhasor,


Ver. 37. Enhasor, "the fountain of Asor," or Daphne, a delightful spot resembling the famous suburbs of Antioch. Josep. Bel. iv. init.

καὶ Κάδες, καὶ Ἀσσαρὶ, καὶ πηγὴ Ἀσὸρ,
וְ/קֶ֥דֶשׁ וְ/אֶדְרֶ֖עִי וְ/עֵ֥ין חָצֽוֹר
19:38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villae earum.
*H And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.


Ver. 38. Bethanath, "the house of poverty," is Betanea, 15 miles from Cæsarea. Eus. — Nineteen. Twenty-three places are mentioned. But some might only be villages, &c. C. xv. 62.

καὶ Κερωὲ, καὶ Μεγαλααρὶμ, καὶ Βαιθθαμὲ, καὶ Θεσσαμύς.
וְ/יִרְאוֹן֙ וּ/מִגְדַּל אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ/בֵית עֲנָ֖ת וּ/בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע עֶשְׂרֵ֖ה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:39 Haec est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
Αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλί.
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי נַפְתָּלִ֖י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם הֶ/עָרִ֖ים וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families
Καὶ τῷ Δὰν ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕβδομος·
לְ/מַטֵּ֥ה בְנֵי דָ֖ן לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם יָצָ֖א הַ/גּוֹרָ֥ל הַ/שְּׁבִיעִֽי
19:41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
*H And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun,


Ver. 41. Sun. Some suppose that it is the same with Bethsames of Juda, which was ceded to the Levites. C. — Dan lay on the west of Juda. H. — Selebin, where the Amorrhites maintained themselves. Judg. i. 35.

Καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαρὰθ, καὶ Ἀσὰ, καὶ πόλεις Σαμμαὺς,
וַ/יְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑/ם צָרְעָ֥ה וְ/אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ/עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ
19:42 Selebin et Ajalon et Jethela,
Selebin and Aialon and Jethela,
καὶ Σαλαμὶν, καὶ Ἀμμὸν, καὶ Σιλαθὰ,
וְ/שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ/אַיָּל֖וֹן וְ/יִתְלָֽה
19:43 Elon et Themna et Acron,
*H Elon and Themna and Acron,


Ver. 43. Themna; the Thamna of the tribe of Juda. C. xv. 10. — Acron, or Accaron.

καὶ Ἐλὼν, καὶ Θαμναθὰ, καὶ Ἀκκαρὼν,
וְ/אֵיל֥וֹן וְ/תִמְנָ֖תָ/ה וְ/עֶקְרֽוֹן
19:44 Elthece, Gebbethon et Balaath,
*H Elthece, Gebbethon and Balaath,


Ver. 44. Elthece, or Elthecon of Juda, given to the Levites. All the three tribes might dwell in it.

καὶ Ἀλκαθὰ, καὶ Βεγεθὼν, καὶ Γεβεελὰν,
וְ/אֶלְתְּקֵ֥ה וְ/גִבְּת֖וֹן וּ/בַעֲלָֽת
19:45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
*H And Juda and Bane and Barach and Gethremmon:


Ver. 45. Barach. Heb. "Bene-barac," or "Jud, of the sons of Barac."

καὶ Ἀζὼρ, καὶ Βαναιβακὰτ, καὶ Γεθρεμμὼν,
וִ/יהֻ֥ד וּ/בְנֵֽי בְרַ֖ק וְ/גַת רִמּֽוֹן
19:46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
*H And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,


Ver. 46. Mejarcon, "the waters of Jarcon" and Arecon, were near Joppe. C.

καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ἱερὰκων ὅριον πλησίον Ἰόππης.
וּ/מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ/הָֽ/רַקּ֑וֹן עִֽם הַ/גְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ
19:47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
*H And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.


Ver. 47. There. Heb. "and the limits of Dan went out from them. They were not able to keep the cities in subjection; so that, finding themselves too much confined, they sought for fresh settlements at Lessem; or, their borders were known by these cities, through which they passed, (C.) though most of them had been already assigned to the tribe of Juda. M. — Dan. This city was not Peneas, or Cæsarea, but the utmost boundary of Palestine on the north, as Bersabee was on the south. This history is given more at large. Judg. xviii. 1. The Sept. vary from the Heb. in the 46. 7. and 8. verses, (C.) and add that "the children of Dan did not destroy the Amorrhites, who afflicted them in the mountain, and would not suffer them to descend into the plain...But the hand of Ephraim lay heavy upon them, and they became tributary to them. (See C. xvii. 13.) 49. And they went to take possession of their limits, and the children of Israel," &c. H.

Αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δὰν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν· a καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει· καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Ἀμοῥῥαῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα, καὶ ἔθλιψαν ἀπʼ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν
וַ/יֵּצֵ֥א גְבוּל בְּנֵי דָ֖ן מֵ/הֶ֑ם וַ/יַּעֲל֣וּ בְנֵֽי דָ֠ן וַ/יִּלָּחֲמ֨וּ עִם לֶ֜שֶׁם וַ/יִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣/הּ וַ/יַּכּ֧וּ אוֹתָ֣/הּ לְ/פִי חֶ֗רֶב וַ/יִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָ/הּ֙ וַ/יֵּ֣שְׁבוּ בָ֔/הּ וַ/יִּקְרְא֤וּ לְ/לֶ֨שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּ/שֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִי/הֶֽם
19:48 Haec est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δὰν καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχὶς, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας· καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδάν· 48a καὶ ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὑπέμεινε τοῦ κατοικεῖν ἐν Ἐλὼμ καὶ ἐν Σαλαμίν· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Ἐφραὶμ ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי דָ֖ן לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם הֶֽ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
19:49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israel possessionem Josue filio Nun in medio sui,
And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them,
Καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεύσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν· καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κλῆρον τῷ Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυῆ ἐν αὐτοῖς
וַ/יְכַלּ֥וּ לִ/נְחֹל אֶת הָ/אָ֖רֶץ לִ/גְבֽוּלֹתֶ֑י/הָ וַ/יִּתְּנ֨וּ בְנֵי יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ/יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן נ֖וּן בְּ/תוֹכָֽ/ם
19:50 juxta praeceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et aedificavit civitatem, habitavitque in ea.
*H According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.


Ver. 50. Lord, by the mouth of Eleazar. Josue was content with one of the most barren parts of the country. He waits till all are provided for, shewing throughout his life a pattern of moderation and disinterestedness, which render him worthy to be considered as a figure of Jesus Christ, who reduced himself to the lowest state of abjection for our sakes. C. See C. xiv. 6. M. — Ephraim. It was before called Gaas; and the city, which Josue enlarged, lay on the north side of it. C. xxiv. 30. Judg. ii. 9.

διὰ προστάγματος τοῦ Θεοῦ, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο, Θαμνασαρὰχ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ· καὶ ᾠκοδόμησε τὴν πόλιν, καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ.
עַל פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗/וֹ אֶת הָ/עִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת תִּמְנַת סֶ֖רַח בְּ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַ/יִּבְנֶ֥ה אֶת הָ/עִ֖יר וַ/יֵּ֥שֶׁב בָּֽ/הּ
19:51 Hae sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israel in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.
Αὗται αἱ διαιρέσεις ἃς κατεκληρονόμησεν Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ἰσραὴλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλὼ ἔναντι Κυρίου, παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν.
אֵ֣לֶּה הַ/נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַ/כֹּהֵ֣ן וִ/יהוֹשֻׁ֪עַ בִּן נ֟וּן וְ/רָאשֵׁ֣י הָֽ/אָב֣וֹת לְ/מַטּוֹת֩ בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֨ל בְּ/גוֹרָ֤ל בְּ/שִׁלֹה֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַ/יְכַלּ֕וּ מֵֽ/חַלֵּ֖ק אֶת הָ/אָֽרֶץ
Prev Next